"Завтра" немного подзадержалось
Вот и комментарии:
«Три острова» 三岛 – имеются в виду три острова, или «три горы» 三岳, на которых обитают бессмертные: Пэнлай 蓬莱、Инчжоу 瀛洲、Фанчжан 方丈.
«Восемь господ» - 8 бессмертных, нанесших визит хуайнаньскому Лю Аню (я писал о нем раньше), эта встреча описана в «Шэнь сянь чжуань» 《神仙传》(«Жизнеописания святых бессмертных») Гэ Хуна и «Соу шэнь цзи» 《搜神記》 («Записки о поисках духов») Гань Бао. В разных вариантах текста стиха стоят разные иероглифы: либо 预 (касаться, иметь отношение), либо 遇 (встречаться, сравниваться), я выбрал вариант «встречается», хотя, возможно, имеется в виду, что Цзяо не уступает в степени продвинутости этим 8 бессмертным, равна им в святости.
«запрыгивает внутрь [волшебного] кувшина» - история изложена в «Хоу Хань шу» 《后汉书》(История Поздней Хань), цзюань 82, 《方术列传》(«Жизнеописания магов-волшебнков») и в «Шэнь сянь чжуань» (цзюань 5, 《壶公传》 «Жизнеописание господина из кувшина») .
Некий Фэй Чжанфан однажды на рынке увидел старика, продающего лекарства, на рынке висел кувшин, и Чжанфан был единственным, кто увидел, что старик, закончив торговлю, внезапно запрыгнул в него. Чжанфан, ясное дело, удивился. После преподнес старику вино и мясо, поклонился, и тот велел ему прийти на следующий день. Следующим утром они забрались в кувшин вместе, там Чжанфан увидел изысканные и роскошные покои, заставленные вином и угощениями. После совместной попойки, он и старик выбрались обратно. С того времени Чжанфан воспылал любовью к постижению Дао, и добился немалых успехов, о чем свидетельствует дальнейшее повествование «Шэнь сянь чжуань», где говорится, что Фэй Чжанфан обладал чудесным искусством – он мог сжимать, уменьшать рельеф земли. Ван Вэй утверждает, что Цзяо могла делать то же самое, благодаря чему была способна мгновенно оказаться на аудиенции в императорском дворце в Чанъани.
«Яшмовый отрок» - ребенок, служитель в свите божества, его наличие у Цзяо подчеркивает ее божественную, надмирную сущность.
«использует «разрезанное вино» - иероглиф 聊, как и большинство других, многозначен, возможно здесь «радостно (с удовольствием) режет вино». Все в той же 5 цзюани «Шэнь сянь чжуань» (раздел «Цзо Цы» 《左慈》), рассказывается, как некий Цзо Цы, постигнув Дао, мог, с помощью шпильки для волос, разделить вино в чашке, чтобы 2 человека могли выпить свою половину точно по «разрезу». Позже этот фокус стал частым атрибутом даосских пирушек.
«разделяет ветер» - опять таки у Гэ Хуна, а также у северовэйского Ли Даоюаня в «Комментарии к Канону вод» 《水经注》описывается некий святой, который мог разделять ветер и речное течение на 2 разных направления.
«Небесный старец» - один из помощников Хуан-ди.
«не вскармливает пустоту» - не очень ясное место. «вскармливать пустоту» 养空 означает сохранять природу «син» 性 пустотной, избегать пут суетного мира. Неясно, почему Цзяо этого не делает, и почему это ей ставится в заслугу.
Последние 2 строки - прямая аллюзия на «Чжуан-цзы» (глава 《在宥》)
Вот этот пространный отрывок в переводе В. В. Малявина:
«Облачный Полководец помчался на восток и у дерева Фуяо повстречался с Хун Мэном, который прогуливался, подпрыгивая по-птичьи и похлопывая себя по бедрам. Завидев его, Облачный Полководец в смущении остановился и спросил почтительно:
— Кто вы такой? И что вы здесь делаете?
— Вот прогуливаюсь, — отвечал Хун Мэн, продолжая прыгать и хлопать себя.
— Позвольте задать вам вопрос, — сказал Облачный Полководец.
— Ого! — ответил, взглянув на Облачного Полководца, Хун Мэн.
— В небесных парах нет согласия, в земных испарениях — застой, шесть видов энергии вышли из равновесия, в смене времен года нет порядка. Что мне делать, если я желаю упорядочить все силы вселенной, дабы помочь росту всего живого?
— Не знаю, не знаю, — ответил Хун Мэн, все так же подпрыгивая и тряся головой.
Облачный Полководец не посмел спрашивать далее. Прошло три года. Странствуя на востоке и пролетая над сунской равниной, Облачный Полководец снова заметил Хун Мэна и радостно поспешил к нему со словами:
— О, равный Небу, вы не забыли меня?
Засим он дважды отвесил земной поклон и уже хотел задать Хун Мэну вопрос, но тот сказал:
— Что я могу знать?
Странствую, не зная зачем.
Мчусь, не ведая куда.
Скитаюсь привольно,
Вглядываясь лишь в сущностное.
Что же я могу знать?
— Я тоже думаю о себе, что скитаюсь привольно, — сказал Облачный Полководец. — Но люди следуют за мной повсюду, и я ничего не могу с ними поделать. Теперь же, как принято у людей, хочу услышать от вас хотя бы одно слово.
Тут Хун Мэн сказал:
— В том, что порядок Небес поколеблен, природа вещей испорчена, труды небесные не имеют завершения, стада разбегаются, птицы кричат по ночам, огонь сжигает деревья и травы, гибнут даже гады и насекомые, виноваты те, кто взялся устанавливать порядок среди людей.
— Так что же мне делать? — спросил Облачный Полководец.
— Ах! Бросьте все и уходите, — отвечал Хун Мэн.
— С вами, равный Небу, тяжело говорить. Скажите еще хотя бы слово.
— Ах! — отвечал Хун Мэн. — Пестуйте свое сердце, пребывайте в недеянии, и вещи все свершат сами по себе. Отриньте свое тело, отбросьте свое зрение и слух, забудьте и о людях, и о вещах, слейтесь с беспредельным, освободите свое сердце, отпустите на волю свой дух, исчезните, словно в вас не стало души. «Все сущее сменяет друг друга в неисчерпаемом многообразии, и каждая вещь возвращается к истоку, возвращается к истоку!» Пусть не останется в вас ни грана знания, погрузитесь в бездонный хаос и существуйте так вовеки. Если ж будете пытаться это понять, отдалитесь от этого. Не спрашивайте же его имени, не допытывайтесь его свойств, и все сущее будет рождаться само собой.
— Вы, равный Небу, ниспослали мне совершенство, наставили меня безмолвием, — сказал Облачный Полководец. С этими словами он дважды поклонился до земли, попрощался и полетел дальше".