Альберт, - большое и традиционное спасибо. Теперь давайте все-таки попытаемся разобраться.
Вы напрасно считаете, что я не смотрел информацию по "даосским приколам", другое дело, что все довольно запутано, а по некоторым позициям ничего найти не удалось. По делу:
1. 太乙 - высшее божество в даосизме (с некоторыми вариациями), кроме того ассоциируется с Полярной звездой, с ним же (Тай-и) как-то связаны 3 ворот, но характер этой связи я пока не просек, однако Вы сами согласились, что в переводе это будет, как "секрет 3-х ворот Тай-и"?
元君 - БКРС не причем: 道教语。 女子成仙者之美称。(汉语大词典). Здесь фишка может быть в следующем: Сюань-цзун преимущественно принимал у себя в качестве наставников даосов школы Шанцин (Маошань), а в шанцинской традиции передача секретных ("облачных") текстов смертным часто производилась именно девами-небожительницами.
六甲 - БКРС не причем: это 6 божеств, выступающих в паре с другими 6-ю божествами 六丁, подчиняющиеся 真武大帝. Поскольку 符 в даосской традиции магический талисман, либо отпугивающий нечистую силу, либо призывающий дружественных божеств и духов для помощи, думаю перевод «талисман божеств Люцзя» оправдан. Правда на кой нужны эти 六甲, я еще тоже не разобрался.
2. 下传 - а вот с этого место хотелось бы подробней, Альберт. Я не выражаю сомнения в Ваших познаниях,просто хочу понять "откуда дровишки", я такого значения (передаваться в поколениях) нигде не нашел.
3. 玉清书 - на мой взгляд это никакие не "записки из Юйцина" (что это, вообще?), а именно "Книга Нефритовой чистоты". 玉清 - стандартное обозначение для самых разных даосских понятий, в силу важности этого термина для доктрины, это одно из 三清. 三清 - 道教所指玉清、上清、太清三清境。В оглавлении 中华道教大辞典 я насчитал 18 понятий, начинающихся на 玉清, здесь и каноны, и письмена, и секреты, и законы. Собственно 玉清书 нет, но есть, например, 玉清内书. А вообще это может быть просто в понимании "книга от небожителей". Во всяком случае, мне это кажется более реальным, чем "записки из Юйцина".
4. Та же просьба, что и по п.2. Моя логика: 有 - 拥有 - [я] имею, обладаю классным 美, 探真 - 探求玄理 ( 汉语大词典) ищущим сокровенной истины мужем. Нужно иметь в виду, что Сюань-цзун постоянно призывал этого Дэна ко двору для наставлений и пр., а потом распорядился построить для него монастырь недалеко от столицы, чтобы был под рукой. Т.ч. выражение "у меня есть классный даос" вполне оправдано. Впрочем, жду Ваших аргументов.
5.
醮 - ну вы же не знаете, что это за обряды! Опять БКРС, да? Надо искать даосскую литературу, читать, понимать... а иначе, это все равно, что кто-то увидит в описании авто фразу про "100 лошадиных сил" и будет переводить в плане, что "чуваки в машину запрягали 100 лошадей".
БКРС не причем. 醮 как обряд, жертвоприношение и т.п. есть и в 汉语大词典, но что это за обряд, я пока не знаю, - Вы правы. Литературу ищу и смотрю.
6. 残胡 можно, конечно, перевести, как обтрепанные и разбитые, этот иероглиф мне знаком (в свое время ломал голову, как художественно его перевести в названии стиха Юй Сюаньцзи "Потрепанный пион
). Но видите ли - перед нами стих-славословие, императорский дар за службу (я писал об исторической составляющей), а по Вашей логике, император пишет: "с жалкими остатками этого отребья, я и сам бы разобрался, но раз ты немного поколдовал и помог, - так и быть, спасибо".
На самом деле здесь могут быть и жестокие 残忍;残暴 (汉语大词典) варвары, а может быть и усиление глагола 灭 в значении 杀戮.