Вы или не хотите понять, что я вам говорю, или это уже становится забавным.
Альберт, во-первых, вы, по-моему, чересчур формально относитесь к современному написанию стихов. Для танских поэтов стихотворение было единым текстом, упорядоченным особой мелодией 平仄, определяющей появление рифм в определённых местах текста и параллелизм. Недаром сами поэты могли, записывая стихотворение, спокойно оборвать строку и продолжить её с новой строчки; когда они выделяли из текста строки, как я понимаю, выделяли их не по синтаксису как мы сейчас, а по смыслу и ритму стихотворения. Во-вторых, я же выше уже упомянул, что стихотворение по смыслу, по ритму делится на шесть двустиший и финальную строку. Поэтому, для начала, выбросим запятую в последней строке, останется такая строка: 人心苦顛倒反爲憂者嗤. Вот эта строка и построена так же, как и строка 老馬反為駒: (人心苦顛倒) 反爲 (憂者嗤). Или, если дальше перейти к схеме этой строки, то будет так: ("Мысли людей" с определением) 反爲 ("насмешки" тех, кто печалится). Надеюсь, что против этого вы не возражаете.
Насколько я понимаю, вы спорите по поводу того, как переводится последняя часть 憂者嗤. Вы же сами понимаете, что перевести её можно как ("насмешки" тех, кто печалится) только условно. Сама фраза не содержит указаний, так скажем, на свой модус. О каком времени, числе и т.д. идёт речь, определяется контекстом. Поэтому, в-третьих, я и привёл стихотворение 陶淵明《癸卯歲始春懷古田舍二首》 для того, чтобы было ясно, в каком модусе (кто, что, когда и почему?) переводить эту строку, или вы оспариваете и этот момент? Тогда, в-четвёртых, вы, по-моему, слишком формально подходите к стихотворению, воспринимая его как простой набор отдельных строк. Обратите внимание на двустишие с 我物, я же не зря сделал к нему длиннющий комментарий. Так вот, сопоставление с стихотворением Тао Юань-мина, смысла последнего двустишия с остальными предшествующими строками стихотворения, позволяют, по-моему, однозначно определить, в каком модусе переводить 憂者嗤. Оказывается, это не просто "насмешки", а насмешки тех кто печалились над тем что печалились (а по аналогии с стихотворением Тао Юань-мина, насмешки соседа, которого автор угощает вином). Вот теперь можете применять знания грамматики к этой фразе 憂者嗤 - "насмешки тех, кто печалились". Всё остальное из ПОстрочника не выводится, а следует из контекста. Первые два двустишия, написанные очень простым языком, и передают простые мысли крестьян (потому то, по-моему, и написаны Бо Цзюй-и очень простым языком, что я и пытался передать), то, как они печалились. Если подойти формально, надо бы просто оставить последнюю строку в виде "Обратятся в насмешки тех, кто печалились" (кстати, 憂 - "печалились" взято из перевода стихотворения Тао Юань-мина). И предмета для спора о грамматике здесь нет. Но в таком виде, я считаю перевод незаконченным, с хвостом (без комментария непонятным). Поэтому в переводе строка представлена в виде "Обратятся в насмешки над тем, как печалились". С грамматикой исходного текста это никак не связано. То, что вас, по-моему, ещё здесь так возмущает, это то, что написал "как печалились", а не "что печалились". Так это сделано не из грамматических соображений, а из смысла стихотворения, да и то, как уже раньше написал, здесь речь не о свойствах того как печалились ("страшно", "долго", "горько" и т.д.), а о самом факте того, что печалились, и отсылает к первым строкам стихотворения. А потому, общего предмета для спора у нас с вами нет: я - о смысле, вы - о грамматике. По-моему, вы пытаетесь переспорить самого себя. Если есть желание спорить по смыслу стихотворения, для начала соберите вместе все строки, и не надо строить умозаключения только по тем строкам (или даже строке), которые вам захотелось выдернуть из стихотворения.