1) откуда "дыханье любви"?
По композиции Юй построила стихотворение так, что 1-я и последняя строки выражают чувства Юй как Юй; между этими строками то, что она говорит о Юй как о пионе. В этом смысле 2-я и предпоследняя строки переходные. Во 2-й строке Юй начинает говорить о себе как о цветке, но здесь он ещё не до конца "цветок" - ещё остаются 意. Поэтому 芳意 - чувства самой Юй, перенесённые на цветок. Цветок увядая таит аромат, благоухание - 芳, которые с приходом весны опять готов источать. Прямой смысл 芳意 здесь - "желанье любви". Всё же хотелось найти что-то не слишком антропоморфное. Возможно "Аромат любви глубоко затаил" и лучше. Надо ещё подумать. "Дыханье" здесь от близкого к "благоуханью" ("всё дышит весной..." и т.д.) . Метафоры у Юй очень тонкие, подобрать что-то эквивалентное трудно.
Предпоследняя строка построена также - ещё относится к цветку как цветку (пересадят цветок), и уже к Юй как Юй (переселят в гарем). В последней строке Юй опять говорит о своих чувствах. Как вариант:
芳意潛消又一春。 Аромат любви глубоко затаил,
пока не вернётся весна.
2) как быть с китайским комментарием ко 2-й строке: 又过去了一个阳春?
又一春 воспринимать можно по разному: для кого-то - "прошла очередная весна", для кого-то "опять наступит весна". Если говорить об увядающих цветах вообще, то "опять прошла весна". Если о цветке как метафоре Юй, то, с одной стороны, можно понять 又一春 как "прошло очередное любовное увлечение" (тогда 潛消 - "исчезли"), с другой стороны, как ожидание новой весны - новой любви. Однозначного ответа здесь нет. Увядший цветок по весне опять расцветает (поэтому 潛消 о затаённом чувстве, а не о исчезнувшем). Я полагаю, что Юй здесь скорее намекает на то, что её чувства к Ли И не исчезли (только глубоко затаились), но с другой стороны, если он не решится, то цветок расцветёт для другого (в императорском парке). И здесь опять Юй тонко играет смыслами.
3) 緣香甚 как мне кажется: "потому, что (в следствии того, что)" аромат чрезмерен
А куда девать 卻 - "хотя"? Здесь 香甚 - аромат сильнее, насыщенней и т.д. Возможно правильней было бы "соблазнительней". Как вариант (應為 - 卻緣):
卻緣香甚蝶難親。 Хотя от того, что душистей,
труднее привлечь мотылька.
4) ах как же досадно - т.е. Вас убедила трактовка этих слов Басмановым.
Ну уж на перевод Басманова внимание обращал меньше всего.
Если я правильно понял композицию стихотворения (см. п.1), то здесь 方恨 - "досадно за" в ответ на 興歎 из первой строки ("вздыхаю печально", отсюда и "ах как же досадно"). Выше у меня уже был вариант "За княжича мне обидно - / купить не имеет причин."
5) Здесь что-то типа "увядающий" лучше подойдет
殘 здесь, по-моему, скорее о каком-то внешнем воздействии: попорченный, испорченный (намёк на бросившего её Вэнь Тин-юня?). Ведь всё равно цветок будет пересажен в императорский парк, не увянет. Жизнь потрепала, но готов дарить аромат.
На первый взгляд, простое стихотворение. Но из-за того, что построено на полунамёках, появляется уйма нюансов. В переводе их остаётся малость. Лучше уж хороший комментарий и китайский текст.