К вопросу о множественности смыслов и их передаче в переводе:
Есть знаменитое стихотворение Ли Шан-ина:
无题
年代:【唐】
作者:【李商隐】
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Стихотворение и его перевод включены во многие антологии, строки из него "春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干" обессмертили поэта и его любовь: его любовь будет продолжаться также, как нить шелковичного червя, до его смерти; страдания от разлуки погаснут в его сердце вместе с ним, как свеча - когда догорает фитиль.
Но для перевода интересней следующие две строки: "晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。" Здесь возможны разные варианты интерпретации смысла: 1) поэт видит в зеркале свои седые волосы и грустит (неудачный, но возможный; 云鬓 , скорее, о женских волосах); 2) поэт пишет о любимой, которая видит свои волосы в зеркале и грустит; 3) поэт пишет риторически: "По утрам перед зеркалом становится грустно, когда видишь седеющий волос..." (или что-то подобное); 4) поэт утром смотрит в зеркало, но вспоминает любимую и грустит о ней, о её седеющих волосах.
Есть такой английский перевод (Innes Herdan, 1973):
Hard it was to see each other -
harder still to part!
The east wind has no force,.
the hundred flowers wither.
The silkworm dies in spring
when her thread is spun;
The candle dries its tears
only when burnt to the end.
Grief at the morning mirror
cloud-like hair must change;
Verses hummed at night,
feeling the chill of moonlight ...
Yet from here to Paradise
the way is not so far:
Helpful bluebird ,
bring me news of her!
Есть перевод А. Сергеева:
Как встречаться нам тяжело,
так тяжело расставаться.
Ветер жизни лишился сил,
все цветы увядают.
Лишь когда шелкопряд умрёт,
нити дум прекратятся.
Лишь когда фитиль догорит,
слёзы свечи иссякнут.
Утром у зеркала я грущу,
видя облачный волос.
Ночью, читая стихи, узнаю
лунного света холод.
До небожителей, на Пэнлай,
путь не такой уж трудный;
Тёмная птица о трёх ногах,
дай мне знать о грядущем.
А вот, что пишет по поводу этого стихотворения профессор Сю Юань-чун: глядя утром в зеркало, поэт видит не себя, а образ своей любимой, и волнуется не о своих седеющих волосах, а о её волосах; читая ночью стихи, не он чувствует холод лунного света, а она. Вот перевод проф. Сю Юань-чуна (1984 г.):
It's difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silk worm till its death spins silk from love-sick heart,
And candles but when burnt up have no tears to shed.
At dawn I'm grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height!
Попробовал сделать перевод по идее близкий к переводу проф. Сю Юань-чуна:
Ли Шан-инь
Без названия
Всегда так трудно увидеться,
и также трудно расстаться,
Ветер восточный совсем ослаб,
начинают цветы осыпаться.
Весной шелкопряда, пока не умрёт,
продолжает тянуться нить,
Только когда фитиль догорит,
высохнут слёзы свечи.
Утром у зеркала вдруг загрустил -
меняются тучи волос,
Ночью запел, почувствовал сразу -
зябнешь от лунного света.
На горы Пэнлай, чтобы дойти,
путь не так уж и долог,
Синяя птица, прилежно и часто,
навещать туда прилетает.
В переводе строк "晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。" попытался передать идею перевода проф. Сю Юань-чуна, вместе с тем, в моём переводе этих строк нет местоимений (... YOUR mirrored hair turns grey ... At night YOU would feel cold ...) - идея передаётся (надеюсь, что это удалось) за счёт параллели между "меняются тучи волос" и "зябнешь от лунного света". При этом, как в оригинале, сохраняется возможность различной интерпретации (хотя, как пишет проф. Сю Юань-чун, это менее важно, это всего лишь форма: 忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母).