уже хорошо, ЮК, уже радует, что рифмы, оказывается, были. и здесь, думается, будет уместно отметить, что Рифмы принимают участие как в ритмической, так и в мелодической организации стиха, которые (эти рифмы) Вы называете надуманными, да? сразу скажу, что мне не понятно, откуда в Вашем рецепте взялось чередование рода рифм, когда женскую рифму вообще не принято использовать в переводах китайской поэзии, поскольку слова в китайском языке односложные, и рифма по определению должна быть мужская.
теперь об этой односложности. Вы говорите: «
тех рифм, к которым часто стремятся в переводе (парных или перекрёстных рифм), в кит. стихах чаще всего нет (в 江月 рифмуются по определению только чётные строки)» - это верно. но Вы забываете о том, что русское слов длиннее односложного китайского - в два с половиной раза (подсчитано научно), и исходя из этого, там, где в китайском стишке рифма звучит через десять слогов (слов, соответственно), соблюдая принцип рифмовки четных строк, в русском переводе рифма будет звучать через: десять умножить на два с половиной (русское слово – два с половиной слога), - двадцать пять слогов (в семисловных ши и того хуже). есть разница, как Вы считаете?
поэтому, чтобы сохранить мелодическую организацию стихотворения в частоте (и чистоте) звучания рифмы и используют в русских переводах смежные или перекрестные (точные!) рифмы. иначе рифма просто потеряется на пространстве русской строки, понимаете?
здесь следует добавить, что кроме четных строк у китайцев рифмуется еще и первая строка. что в масштабе четверостишия добавляет мелодического созвучия в стих, и если формально подходить к соблюдению соответствия мелодического звучания, следовало бы в первой строке русского перевода добавлять еще и внутреннюю рифму. это же музыка, ЮК, которая у Вас стоит на последнем месте!
(если еще учесть, что независимо друг от друга в китайской и русской (и европейской) поэзии эмпирическим путем была найдена формула гармонического звучания, то есть, те же десять слогов в китайской поэзии, и десять слогов в русской поэзии в пятистопном ямбе, наиболее распостраненном размере, - расстояние между соседними рифмами! то рифма и вообще обретает сакральный смысл поэзии...)
да, параллелизмы являются отличительной особенностью китайской поэзии, хотя используются и в европейской. и я тоже считаю важным сохранять их в переводе. но параллелизмы явные. а не те, которые существуют только в Вашем толковании ((роса - парча; луны - брови)? –здесь Вы намекали на параллели? убейте, не вижу, какие смыслы здесь паралллелятся?). да, мне жалко здесь утерянного в моем переводе (у Балашова – он сохранен, хотя и в преобразованном – хрустальная - виде) неполного параллелизма: Яшмовая роса – Серебряная река. но гораздо жальче мне здесь утерянной для русского читателя чувствительной составляющей стихотворения. читая комментарий (если говорить об этом стихотворении Ду Фу), отмечаешь, что за каждым, буквально за каждым словом таится неизбывная тоска, луна – тоска, чужбина, - тоска, влажный платок – тоска, яшмовая роса – тоска, млечный путь – тоска, парча – тоска, свеча – тоска...
а что увидит русский читатель? – чувак на башне любуется луной и плачет бог весть о чем…
так какой смысл передавать ничего не несущую структуру строк, присущую лишь китайскому языку, когда в русском - структура построения несет гораздо большие возможности для передачи чувства и смысла, расстановки акцентов, - если надо изыскивать любые средства для передачи невнятного русскому читателю сокровенного духа китайского мироощущения?!