Добрый день.
Я только что написал вам о своих соображениях по поводу оказания на этом сайте услуг перевода целых отрезков текстов. У меня появилось еще одно соображение.
Почему бы вам не написать корейцам по-английски? Корейцы плохо произносят английские слова, но прекрасно читают их на письме.
Я хотел бы предупредить о написании писем, запросов, обращений. Это - отдельная история. Этому надо учиться. Есть свой стиль и разнообразие форм. То, что вы предлагаете, не годится. А перевести, конечно, ничего не стоит.
Надеюсь, что кто-то откликнется на вашу просьбу.
Atk, спасибо вам еще раз, что откликнулись!
Очень не хочется, чтобы у кого-то возникала неловкость или чувство, что я хочу получить что-то "на шару".
Создалось впечатление, что я работаю в богатом журнале, который хочет бесплатно получить перевод у людей, которые и так стараются помочь.
Это не так. Я просто пишу статьи о танцах в Азии,
а эта статья - о корейской танцовщице - будет напечатана в журнале, за подбор фото я ничего не получу. но очень хотелось, чтобы в статье были и хорошие фотографии.
На английском не отвечают. Поэтому хоть пару фраз с просьбой хотелось отправить на корейском.
Я же и написала, что наглеть сильно не хотелось.
Спросила на всякий случай еще - чтобы обращение к человеку без ляпов хоть было.
Но за помощь большое-большое спасибо!
Я и так понимаю, какой это труд - перевод!
А чтобы неловкость сгладить совсем - статью потом выложу здесь и открою новую темку по танцу живота в Корее - у вас происходит много чего интересного. Все-таки страна должна знать своих героев не только в лицо.