Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 409081 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Den-snake

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #100 : 10 Марта 2009 23:49:38 »
помогите перевести предложения
所谓随笔,不过是以笔代嘴的意思,随心所欲。。。
особенно интересует以笔代
许多人都把旅行看成生活中最令人兴奋的事,每天都有崭新的世界在等着你。
把。。。看成
почему употребляется в 生活中,旅途中-中 и что значит

как перевести слово 令人
功夫不负有心人

开刀动手术


Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #101 : 10 Марта 2009 23:54:55 »
Вообще это из раздела для начинающих..ну да ладно....

以笔代嘴-ручка заменяет рот(шариковая в смысле ручка)代替-заменять,замещать.

令人=让人=叫人

中-в.в жизни,в учебе и т.д

开刀动手术-делать операцию.
« Последнее редактирование: 11 Марта 2009 01:06:20 от 党的领导 »

Оффлайн Den-snake

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
« Ответ #102 : 11 Марта 2009 00:18:24 »
 помогите разобраться с конструкцией и в чем разница
忽然 和 突然

字旁
堂哥
大块头
音近
上网 和 网上
干脆 和 索性
 这些孩子里数他学得最好.    数....最
比如路上见面会问:"上课?", "上班?",再比如在商店遇到你会问:"买东西?"    比如...再比如
 

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
« Ответ #103 : 11 Марта 2009 01:01:52 »

 忽然—-о явлении природы или сознаии человека

 突然—--о поведении человека(специально делать что-либо неожиданно)

 字旁—--ключи иероглифов

 堂哥—--старший брат дяди

 大块头—--большой и крепкий человек

 音近—--похож по звуку
 
 上网—--гулять в сети

 网上—--в сети

 干脆—--решительно и окончательно

  索性—--полностью по свою желанию
 
 数....最—--лучше( хуже, умнее...т.д) всех
   
 比如...再比如—--на пример......на другой пример
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
« Ответ #104 : 11 Марта 2009 01:08:03 »
堂哥——старший брат дяди
"брат дяди" - все равно дядя ;D
 堂哥 - это двоюродный брат со стороны папы (старше говорящего)
Цитировать
上网——гулять в сети
выйти в интернет; находиться в интернете

Оффлайн Long Carp

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 810
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #105 : 11 Марта 2009 03:32:27 »
Пожалуйста помогите перевести следующие географические названия, только чтобы их реально потом можно было отыскать на русской карте мира:

1) 非洲几内亚湾的洛俾岛 (понятно, что Африка Гвинея, но остальное я не нашел);
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);
3) 马尔加什岛 (это где вообще?);
4) 非洲鱼伊马河草原 (где именно эта река?);
5) 亚马孙河 (тоже самое).

Заранее большое спасибо.
Carp it's Me. We think tHe saMe. Who is tHe winner?..

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #106 : 11 Марта 2009 04:57:45 »
Пожалуйста помогите перевести следующие географические названия, только чтобы их реально потом можно было отыскать на русской карте мира:

1) 非洲几内亚湾的洛俾岛 (понятно, что Африка Гвинея, но остальное я не нашел);
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);
3) 马尔加什岛 (это где вообще?);
4) 非洲鱼伊马河草原 (где именно эта река?);
5) 亚马孙河 (тоже самое).

Заранее большое спасибо.
1)Гвинейский залив, скорее всего, остров Элобей(большой или малый)
2) от контекста.
3) малагасийский остров(вариант "мадагаскар"), см. http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/952318
4) Почти 100%, опечатка. р. Рувума в танзании. 鲁伏马河
5) амазонка

зы. аналогичная статья уже есть на русском:
http://bio.1september.ru/articlef.php?ID=200100107
« Последнее редактирование: 11 Марта 2009 05:47:12 от Dirk Diggler »

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
« Ответ #107 : 11 Марта 2009 10:49:56 »
索性-(в словаре)-так уж,лучше уж.

如果他不来的话索性我去找他.

干脆-решительно,твердо.

他说话很干脆.-Они говорит открыто,прямолинейно.办事干脆
или в начале предложения
干脆我自己去找他.(смысл такой же как и 索性)
Вот прямо щас пойду и найду его.

上网-网上 зайти в сеть- в сети
上车-车上 садиться в машину-в машине
上班-班上 идти на работу-на работе

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
« Ответ #108 : 11 Марта 2009 10:57:30 »
上网-网上 зайти в сеть- в сети
上车-车上 садиться в машину-в машине
аналогия с 上车-车上 не совсем уместна, т.к. 我正在上网 - это "я сейчас нахожусь в интернете"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #109 : 11 Марта 2009 11:03:12 »
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);
南极 южный полюс
南极洲 антарктида

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
« Ответ #110 : 11 Марта 2009 11:24:06 »
我正在上车

как перевести?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
« Ответ #111 : 11 Марта 2009 11:39:02 »
"я как раз сажусь в машину"
конструкции одинаковые, смысл разный :)

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
« Ответ #112 : 11 Марта 2009 12:03:28 »
иес ит из!

согласен ;)

Оффлайн Den-snake

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
« Ответ #113 : 11 Марта 2009 15:36:04 »
спасибо за перевод

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #114 : 11 Марта 2009 20:18:47 »
Ковыряю одну конкурсную заявку на изготовление кое-чего, так там в конкурсном предложении вот такой раздел встретился:
承诺我方投标报价条件前,贵方投标说明书同我方报价(在其符合所有要求的情况下),具有双方以前签署的合同效力。如果将承诺我方报价条件,我方将担保履行合同规定的所有条款。

"До принятия нашего предложения Ваше разъяснение конкурсной документации вместе с данным предложением(если оно отвечает всем заявленным условиям) имеют силу ранее подписанного контракта между нами."

Бред какой-то. Предложение вроде делается до контракта, и не может ссылаться на какие-то другие договоры. Как может предложение иметь силу соглашения, если оно даже еще не принято?

Наши обычно пишут так:
До подготовки и оформления официального контракта (договора) настоящее конкурсное предложение вместе с Вашим уведомлением о присуждении контракта будут выполнять роль обязательного контракта  между нами.

Но тогда первый кусок оригинала вообще неверен, неверно употреблено 投标说明书(вместо 投标通知书 или 投标中标通知书), и конец смазан. Что за фигня? Как переводится сей пассаж?


Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9f [a]
« Ответ #115 : 11 Марта 2009 20:26:46 »
"я как раз сажусь в машину"
конструкции одинаковые, смысл разный :)
Нормальная аналогия.
正在А - прям[о сейчас] А
A- это и 上网, и 上车. Некое действие, процесс. 上网 - это не состояние. Это глагольное сочетание. Типа 干活。
Разница только в том, что первое процесс длительный, а второй - кратковременный, и отличия проявляются только уже в русском языке.
Про 干脆  - на русском часто говорят "просто", с соотв. интонацией.

Да я просто телек не смотрю, да и все!
Да он дурак, ты его просто игнорируй, и все! 你干脆不理他就好
干脆我自己去找他  Ща я просто сам его найду!

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #116 : 13 Марта 2009 20:34:31 »
Друзья, помогите, пож-та, что это значит?
我也不知道啥东东

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #117 : 13 Марта 2009 20:42:17 »
И я не в курсе, что за фигня
http://baike.baidu.com/view/7264.html?tp=0_11

Оффлайн aliska_belka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 145
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #118 : 13 Марта 2009 21:00:43 »
Друзья, помогите, пож-та, что это значит?
我也不知道啥东东
могу тольк предположить:
я тоже не знаю что это за звуки

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #119 : 13 Марта 2009 21:02:01 »
"И я не в курсе, что за фигня" - это перевод.
сходите по ссылке

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #121 : 13 Марта 2009 21:24:04 »
"И я не в курсе, что за фигня" - это перевод.
сходите по ссылке

Спасибо большое!

Оффлайн volhovm6

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Клуб любителей китайских автомобилей
  • Skype: volhovm6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #122 : 14 Марта 2009 01:16:36 »
кто бы перевел что написано на моей китайской машине...
знак.JPG
Tianma Century - мой китаец

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #123 : 14 Марта 2009 05:54:32 »
кто бы перевел что написано на моей китайской машине...
знак.JPG
А это по-каковски?


Оффлайн volhovm6

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Клуб любителей китайских автомобилей
  • Skype: volhovm6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #124 : 14 Марта 2009 11:51:11 »
машина китайская, но написано большими эроглифами и мелом на торпеде мелом - а вдруг о дефектах?
Tianma Century - мой китаец