Ковыряю одну конкурсную заявку на изготовление кое-чего, так там в конкурсном предложении вот такой раздел встретился:
承诺我方投标报价条件前,贵方投标说明书同我方报价(在其符合所有要求的情况下),具有双方以前签署的合同效力。如果将承诺我方报价条件,我方将担保履行合同规定的所有条款。
"До принятия нашего предложения Ваше разъяснение конкурсной документации вместе с данным предложением(если оно отвечает всем заявленным условиям) имеют силу ранее подписанного контракта между нами."
Бред какой-то. Предложение вроде делается до контракта, и не может ссылаться на какие-то другие договоры. Как может предложение иметь силу соглашения, если оно даже еще не принято?
Наши обычно пишут так:
До подготовки и оформления официального контракта (договора) настоящее конкурсное предложение вместе с Вашим уведомлением о присуждении контракта будут выполнять роль обязательного контракта между нами.
Но тогда первый кусок оригинала вообще неверен, неверно употреблено 投标说明书(вместо 投标通知书 или 投标中标通知书), и конец смазан. Что за фигня? Как переводится сей пассаж?