Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 302948 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yanomen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #900 : 27 Декабря 2008 21:23:56 »
подскажите как будет
саморез (о гвоздях)
дюбель
заранее спасибо!
только бы не потерять крылья, не разучиться читать мысли...

-Девочка,ты не туда идешь,зеленые огни в другой стороне.
-Пофиг,-сказала девочка,-я зажгу свои.

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #901 : 28 Декабря 2008 18:37:26 »
Картье - Cartier

Invidia, спасибо!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #902 : 28 Декабря 2008 19:13:52 »
саморез (о гвоздях)——螺丝钉

дюбель ——螺丝
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Steps

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #903 : 28 Декабря 2008 19:25:51 »
саморез (о гвоздях)——螺丝钉
Нередко встречаю такое 自攻丝
Ева

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #904 : 29 Декабря 2008 00:35:23 »
У китайцев что ни спроси, все 螺丝. Красота! Можно вообще не заморачиваться с переводом.  :D А еще говорят, язык сложный.  ;D

Оффлайн Osirius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #905 : 30 Декабря 2008 10:08:24 »
上周五,天气预报说,周六会出现沙尘天气。我约了朋友去植物园,结果计划泡汤了。但是到了周六,阳光明媚,天气特别好。唉!都是天气预报惹的祸。

Вам liqun536- уже всё трудное перевёл.
В пятницу в прогнозе погоды сказали, что в субботу возможен "карабуран" (пыльная буря). А я позвал/а друга/подругу в ботанический сад, в результате мой план "накрылся". (эмоциональный эквивалент китайскому выражению 泡汤). Однако, пришла суббота и была особенно отличная, солнечная и яркая погода. Врут всё эти прогнозы!!!
Спасибо.

胡子:这盒雪糕明明是五块九毛六,你为什么收了我六块?

服务员:对不起,我们这里没有分币,所以实行了四舍五入。

胡子:是嘛?那下次我非四分钱的东西不买。

Подскажите как правильно перевести
那下次我非四分钱的东西不买。

Заранее благодарен.

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #906 : 30 Декабря 2008 12:55:39 »
那下次我非四分钱的东西不买 - ну тогда, в следующий раз я не буду покупать вещи, которые стоят 4 феней...
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #907 : 30 Декабря 2008 13:44:11 »
Покупателю не дали сдачи, так как в кассе нет мелочи - нет монет достоинством меньше одного "мао". Нет "фэней".
Применили правило: когда последняя цифра округляется в большую или меньшую сторону
"4 - на недостачу, 5 - на доход". И, таким образом, 5,96 округлили до 6 юаней.
那下次我非四分钱的东西不买。- в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней.
(в цене которых нет 4 фэней, чтобы компенсировать неполученную мелочь).

Оффлайн Osirius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #908 : 30 Декабря 2008 14:56:06 »
Спасибо to Zalesov и Poker.
Тогда как перевести вот эти два предложения с этой  же конструкцией
“这辈子,我非他不嫁了。
“我一定要找到一个漂亮的女朋友,非美女不娶。

так как, если я правильно перевожу, то пояснения к этим предложениям будут означать
意思是“我只嫁给他。 Я только за него выйду замуж.
意思是“只娶美女” 。 Только красивую девушку возьму в жены.

Меня смущает отрицание 不, т.к. исходя из пояснений эти предложения не должны быть с отрицанием.

Спасибо
« Последнее редактирование: 30 Декабря 2008 15:02:24 от Osirius »

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #909 : 30 Декабря 2008 15:08:07 »
а Вы отрицание [非 - 不] про себя переводите "двойным русским".
Некрасивую - не возьму!
Не за него - не выйду!
А потом оформляйте стилистически красиво.

Оффлайн Osirius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #910 : 30 Декабря 2008 15:16:48 »
а Вы отрицание [非 - 不] про себя переводите "двойным русским".
Некрасивую - не возьму!
Не за него - не выйду!
А потом оформляйте стилистически красиво.

Всё гениальное  - просто.
Большое спасибо.
Кстати меня не забанят за то, что я постоянно только прошу перевести предложения? И вообще это нормально для этого форума, так как у меня много ещё вопросов?

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #911 : 30 Декабря 2008 18:07:30 »
Покупателю не дали сдачи, так как в кассе нет мелочи - нет монет достоинством меньше одного "мао". Нет "фэней".
Применили правило: когда последняя цифра округляется в большую или меньшую сторону
"4 - на недостачу, 5 - на доход". И, таким образом, 5,96 округлили до 6 юаней.
那下次我非四分钱的东西不买。- в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней.
(в цене которых нет 4 фэней, чтобы компенсировать неполученную мелочь).

нет, не так.
здесь фраза имеет в виду буду покупать только за 4 фэня (т.е. халява ;D)

по грамматике К.Я. “双重否定”, т.е. двойное отрицательное как положительное.

как в математике минус умножно на минус получается плюс 8-)

Оффлайн Osirius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #912 : 30 Декабря 2008 20:40:19 »
нет, не так.
здесь фраза имеет в виду буду покупать только за 4 фэня (т.е. халява ;D)

по грамматике К.Я. “双重否定”, т.е. двойное отрицательное как положительное.

как в математике минус умножно на минус получается плюс 8-)
;D Я въехал. Как я понимаю и Zalesov и huhu говорят об одном и том же.

"буду покупать только за 4 фэня" подразумевается, что вещи буду покупать только те,что имеют на конце 1-4,но не 5-9.
"в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней" имеет тот же смысл.
Поэтому:В следующий раз я буду покупать вещи только за четыре фэня и в следующий раз я не буду покупать вещи без четырех фэней имеют один и тот же смысл.

Здесь же
“这辈子,我非他不嫁了。
“我一定要找到一个漂亮的女朋友,非美女不娶。
Получается можно переводить
Некрасивую - не возьму!
Не за него - не выйду!
или Только красивую - возьму
только за него - выйду
о чём и  Zalesov и huhu написали.

Спасибо обоим.





Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #913 : 30 Декабря 2008 22:17:51 »
;D Я въехал. Как я понимаю и Zalesov и huhu говорят об одном и том же.

"буду покупать только за 4 фэня" подразумевается, что вещи буду покупать только те,что имеют на конце 1-4,но не 5-9.
"в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней" имеет тот же смысл.
Поэтому:В следующий раз я буду покупать вещи только за четыре фэня и в следующий раз я не буду покупать вещи без четырех фэней имеют один и тот же смысл.

Здесь же
“这辈子,我非他不嫁了。
“我一定要找到一个漂亮的女朋友,非美女不娶。
Получается можно переводить
Некрасивую - не возьму!
Не за него - не выйду!
или Только красивую - возьму
только за него - выйду
о чём и  Zalesov и huhu написали.

Спасибо обоим.

нет, вы меня не поняли.
я хотел сказать, та фраза "我非四分钱的东西不买" - я не буду брать вещь, которая стоит не 4 феня.
т.е. только 4 феня имеено всего 4 феня стоит (цена товара=0,04ю), не то, что в конце 4 (1,24 5,84 3,04 и т.д.)

чувак говорил что "是嘛?那下次我非四分钱的东西不买。"
это он хотел сказать следующий раз я возьму (что-то), но платить не буду ((потому что у вас такое правило)) а не то что убрать копейки со следующей покупки.

Оффлайн Osirius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #914 : 31 Декабря 2008 00:34:34 »
нет, вы меня не поняли.
я хотел сказать, та фраза "我非四分钱的东西不买" - я не буду брать вещь, которая стоит не 4 феня.
т.е. только 4 феня имеено всего 4 феня стоит (цена товара=0,04ю), не то, что в конце 4 (1,24 5,84 3,04 и т.д.)

чувак говорил что "是嘛?那下次我非四分钱的东西不买。"
это он хотел сказать следующий раз я возьму (что-то), но платить не буду ((потому что у вас такое правило)) а не то что убрать копейки со следующей покупки.

huhu
Тогда как вы привяжете это предложение ко всему диалогу?  Дайте пожалуйста перевод всего диалога? Диалог есть в предидущих постах, но я выложу ещё раз.
胡子:这盒雪糕明明是五块九毛六,你为什么收了我六块?

服务员:对不起,我们这里没有分币,所以实行了四舍五入。

胡子:是嘛?那下次我非四分钱的东西不买。

Спасибо

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #915 : 31 Декабря 2008 00:55:01 »
- эта коробка мороженого яснее ясного 5.96, почему вы с меня взяли 6 юаней?
- извините, у нас здесь нет фэневых монет, поэтому мы округляем до 4 ф. в меньшую сторону, с 5 ф. - в бОльшую.
- вот как? тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня!

Оффлайн Osirius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #916 : 31 Декабря 2008 08:53:07 »
- эта коробка мороженого яснее ясного 5.96, почему вы с меня взяли 6 юаней?
- извините, у нас здесь нет фэневых монет, поэтому мы округляем до 4 ф. в меньшую сторону, с 5 ф. - в бОльшую.
- вот как? тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня!

 ??? ??? ???
Перевод диалога дан, но вопрос остаётся открытым. При этом он становится интересным. Давайте разберём все же, что сказал Худзы и что он имел ввиду.
Poker - ну тогда, в следующий раз я не буду покупать вещи, которые стоят 4 феней...
Zaloesov - в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней.
(в цене которых нет 4 фэней, чтобы компенсировать неполученную мелочь).
huhu - я не буду брать вещь, которая стоит не 4 феня.т.е. только 4 феня имеено всего 4 феня стоит (цена товара=0,04ю), не то, что в конце 4 (1,24 5,84 3,04 и т.д.)
expat - тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня!

Тут получается игра слов ПОКУПАТЬ и БРАТЬ.
1.Худзы говорит,что он НЕ будет покупать товар, который стоит ВСЕГО 4 фэня.  Возникает вопрос, можно ли в Китае найти что-нибудь, что стоит ВСЕГО 4 фэня? И он имеет ввиду, что он возьмёт этот товар за 4 фэня бесплатно?

2.Товар за 5.96, в магазине округлят по правилам до 6 юаней. Значит Худзы теряет свои 4 фэня. Худзы говорит, что он в следующий раз НЕ будет покупать товар без 4 фэней, то есть товар который стоит не всего в 4 фэня, а там где на остатке не хватает  4 фэня, чтобы не переплачивать.

3. Худзы НЕ будет брать товар, который НЕ стОит ВСЕГО 4 фэня. Получается, что Худзы возьмет бесплатно (не купит) товар который стоит всего 4 фэня, а тот что стоит больше он естественно брать  бесплатно не будет.

4.Тут получается, что Худзы купит товар только тот, что стОит 4 фэня и ничего другого.

Где правда?

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #917 : 31 Декабря 2008 09:41:18 »
非四分钱的东西 - я перевожу, как товар БЕЗ четырёх фэней (в цене).
expat, huhu и Poker переводят БЕЗ товара за четыре фэня
Могу понять, что expat,huhu и Poker  относят 非 к 东西, а не к 四分钱, но данный спор до конца не разрешит никто: относить ли 非 к определению, (которое имеет в своем составе существительное 钱 и легко это самое 非 к себе притягивает) или же относить 非 к определяемому слову 东西, что тяжеловато для конструкции, но примеров схожего употребления можно найти много.
В общем [的 的 的] - рулит. (то есть, путаница из-за цепочки определений) 
Но именно в данном случае, если верна версия
expat: тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня! то, на мой взгляд, 那下次我非四分钱的东西不买。было бы скорее сказано 就不来买 или 都不买, чтобы передать вот это кроме.
И вообще - я вот взял и отнёс 非 к самому первому существительному, перед которым 非 стоит. Товар БЕЗ четырех фэней. Что не так?
« Последнее редактирование: 31 Декабря 2008 10:12:26 от Zalesov »

Оффлайн Osirius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #918 : 31 Декабря 2008 12:46:39 »
非四分钱的东西 - я перевожу, как товар БЕЗ четырёх фэней (в цене).
expat, huhu и Poker переводят БЕЗ товара за четыре фэня
Могу понять, что expat,huhu и Poker  относят 非 к 东西, а не к 四分钱, но данный спор до конца не разрешит никто: относить ли 非 к определению, (которое имеет в своем составе существительное 钱 и легко это самое 非 к себе притягивает) или же относить 非 к определяемому слову 东西, что тяжеловато для конструкции, но примеров схожего употребления можно найти много.
В общем [的 的 的] - рулит. (то есть, путаница из-за цепочки определений) 
Но именно в данном случае, если верна версия
expat: тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня! то, на мой взгляд, 那下次我非四分钱的东西不买。было бы скорее сказано 就不来买 или 都不买, чтобы передать вот это кроме.
И вообще - я вот взял и отнёс 非 к самому первому существительному, перед которым 非 стоит. Товар БЕЗ четырех фэней. Что не так?

Всех с наступающим 2009 годом O:)

Я в китайском можно сказать ни бум-бум, потому мне важно разобрать этот пример. Если честно, сама логика диалога наталкивает что вариант Zalesova выглядит логичнее, чем вариант huhu и других. Хочется услышать аргументы оппонентов :P. Может вам даст прояснения пояснения к этому тексту на этой ссылке http://cslpod.com/English/intermediate.aspx?pid=738

Спасибо за то, что участвуете в диалоге))

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #919 : 31 Декабря 2008 13:21:34 »
Я Вас умоляю.
Где китайский язык и где логика?
Тут "тёрки" трутся из-за каждого слова в предложении, именно потому, что никакой "общей" или "универсальной" логики не было, нет и не будет. Сегодня утром 非 такой, в обед - другой, вечером - третий.
А подходить к переводу с позиций "здравого смысла" - вообще очень и очень опасно.
Такой можно забабахать "mistranslation", что дешевле поселить переводчика на Хайнани и платить ему пожизненную пенсию, лишь бы он ничего никогда никому не переводил.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #920 : 31 Декабря 2008 15:42:03 »
??? ??? ???
Перевод диалога дан, но вопрос остаётся открытым. При этом он становится интересным. Давайте разберём все же, что сказал Хуцзы и что он имел ввиду.
Poker - ну тогда, в следующий раз я не буду покупать вещи, которые стоят 4 феней...
Zaloesov - в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней.
(в цене которых нет 4 фэней, чтобы компенсировать неполученную мелочь).
huhu - я не буду брать вещь, которая стоит не 4 феня.т.е. только 4 феня имеено всего 4 феня стоит (цена товара=0,04ю), не то, что в конце 4 (1,24 5,84 3,04 и т.д.)
expat - тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня!

Тут получается игра слов ПОКУПАТЬ и БРАТЬ.
1.Хуцзы говорит,что он НЕ будет покупать товар, который стоит ВСЕГО 4 фэня.  Возникает вопрос, можно ли в Китае найти что-нибудь, что стоит ВСЕГО 4 фэня? И он имеет ввиду, что он возьмёт этот товар за 4 фэня бесплатно?

2.Товар за 5.96, в магазине округлят по правилам до 6 юаней. Значит Хуцзы теряет свои 4 фэня. Хуцзы говорит, что он в следующий раз НЕ будет покупать товар без 4 фэней, то есть товар который стоит не всего в 4 фэня, а там где на остатке не хватает  4 фэня, чтобы не переплачивать.

3. Хуцзы НЕ будет брать товар, который НЕ стОит ВСЕГО 4 фэня. Получается, что Хуцзы возьмет бесплатно (не купит) товар который стоит всего 4 фэня, а тот что стоит больше он естественно брать  бесплатно не будет.

4.Тут получается, что Хуцзы купит товар только тот, что стОит 4 фэня и ничего другого.

Где правда?

А не может быть, что диалог изначально строился с учетом игры слов? К примеру, прямой смысл - фэй как "без", т.е. "не буду покупать товары, в цене которых не хватает 4 фэней". Подразумеваемый смысл  - фэй как "не", т.е. буду покупать только вещи за 4 фэня, т.е. бесплатно (округляется до 0)?
А вообще, пусть Liqun рассудит. Очень интересно узнать правильный  ответ с точки зрения носителя языка. :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #921 : 31 Декабря 2008 16:42:59 »
А не может быть, что диалог изначально строился с учетом игры слов? К примеру, прямой смысл - фэй как "без", т.е. "не буду покупать товары, в цене которых не хватает 4 фэней". Подразумеваемый смысл  - фэй как "не", т.е. буду покупать только вещи за 4 фэня, т.е. бесплатно (округляется до 0)?
А вообще, пусть Liqun рассудит. Очень интересно узнать правильный  ответ с точки зрения носителя языка. :)


四舍五入: 5.91---5.94= 5.90, а 5.95---5.99=6.00,

非四分钱的东西不买:
 буквальный перевод: только покупать товар который стоит 4 феней, но здесь смысл,конечно, не такой. а должно значить что только покупать товар который стоит x,x4 для того чтобы зкономить 4 феней ( заплатить x,x0).
« Последнее редактирование: 31 Декабря 2008 16:48:28 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #922 : 31 Декабря 2008 17:07:45 »
А не может быть, что диалог изначально строился с учетом игры слов? К примеру, прямой смысл - фэй как "без", т.е. "не буду покупать товары, в цене которых не хватает 4 фэней". Подразумеваемый смысл  - фэй как "не", т.е. буду покупать только вещи за 4 фэня, т.е. бесплатно (округляется до 0)?
А вообще, пусть Liqun рассудит. Очень интересно узнать правильный  ответ с точки зрения носителя языка. :)
вообще-то, прямой смысл 非 - 不是 ::)
а huhu , кстати, кажется, тоже носитель языка :)
буквальный перевод: только покупать товар который стоит 4 феней, но здесь смысл,конечно, не такой. а должно значить что только покупать товар который стоит x,x4 для того чтобы зкономить 4 феней ( заплатить x,x0).
хуцзы все-таки сказал, что "купит" только 4-фэневый товар (бесплатно), а вот что он подразумевал и подразумевал ли, неизвестно 8-)

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #923 : 31 Декабря 2008 22:34:54 »

四舍五入: 5.91---5.94= 5.90, а 5.95---5.99=6.00,

非四分钱的东西不买:
 буквальный перевод: только покупать товар который стоит 4 феней, но здесь смысл,конечно, не такой. а должно значить что только покупать товар который стоит x,x4 для того чтобы зкономить 4 феней ( заплатить x,x0).

Т.е. простого, однозначного перевода все-таки не получается. Ну, хотя бы основной смысл мы поняли.  :) А то у меня тоже бывают проблемы с этим фэем.  :-[

Оффлайн Anitra

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #924 : 01 Января 2009 23:57:54 »
Купила в киеве постельное белье из ( как сказали продавцы http://www.silkgallery.com.ua/dir/?page_id=3 ) натурального шелка, у меня большие -большие сомнения, там написаны какие-то иероглифы. Подскажите,  пожалуйста, как будет по-китайски шелк, полиэстер, атлас, вискоза или еще что там может быть за материальчик. Спасибо.