Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: Дмитрий 16 от 01 Февраля 2008 15:48:57

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Дмитрий 16 от 01 Февраля 2008 15:48:57
Привет всем, помогите перевести на китайский языки следующие фразы:
1. я принадлежу Миле 
2. мое сердце и душа принадлежат Миле (3. можно еще так - мое сердце и душа принадлежат Госпоже Миле)
Мила - это сокращение от Людмилы... (если эток ак то пригодится для перевода)
4. я живу ради тебя
5. Мила - хозяйка моей жизни


Заранее спасибо!
Название: Re: помогите с переводом на китайский фраз для тату.... пжалуста
Отправлено: windlain от 03 Февраля 2008 10:07:01
1、我是属于米拉的
2、我的心和灵魂都是属于米拉的(3、我的心和灵魂都是属于米拉女士的)
  米拉是柳德米拉的缩写....
4、我为你而生
5、米拉就是我生命的主人

 
Название: Re: помогите с переводом на китайский фраз для тату.... пжалуста
Отправлено: ваМПир от 26 Февраля 2008 01:23:01
помогите перевести на китайский: Ангел Во Плоти))))заранее большое спасибо!!!!и если можно напишите как это звучать будет))))
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: arsentiya от 03 Марта 2008 14:23:07
  Доброе утро, помогите с переводом
1
Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: arsentiya от 03 Марта 2008 14:48:35
2
Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: arsentiya от 03 Марта 2008 14:48:56
3
Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: arsentiya от 03 Марта 2008 14:49:15
4
Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: arsentiya от 03 Марта 2008 14:50:38
5
Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: expat от 04 Марта 2008 00:56:12
по два иероглифа на каждой монете - это "ходячая монета", а остальные два - это девиз правления (Юнчжэн 1723-35, Канси 1662-1722, Гуансюй 1874-1908, Цяньлун 1736-96, Тунчжи 1850-64). но монеты на фото - это современные сувениры
Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: arsentiya от 04 Марта 2008 04:44:55
 Спасибо, но я так и не поняла, что означают эти иероглифы?  :)
Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: expat от 04 Марта 2008 12:11:24
это девизы правления китайских императоров, соответствующие годам, которые я привел
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 01 Июля 2008 19:05:55
Слово Модератора:

В данном разделе пользователя форума задают запрос и получают ответы на срочный перевод китайских слов, татуировок, надписей, инструкций и другого материала.
Переводят сами пользователи по своему желанию, поэтому не забудьте поблагодарить их, а лучше поставить плюсик в карму.
Перевод осуществляется с русского на китайский, с китайского на русский.
Администрация не несёт ответственности за верность перевода.

Не забудьте пользоваться словарями:
http://dict.baidu.com
http://dict.cn
http://lingvo.yandex.ru




【药品名称】品    名:茵莲清肝颗粒
   汉语拼音:Yinlian Qinggan Keli
【主要成分】茵陈、半枝莲、白花蛇舌草、广藿香、佩兰、虎杖、茯苓、郁香、泽兰、白芍、当归、琥珀等19味。
【性    状】本品为棕褐色颗粒;气微清香,味微苦。
【药理作用】本品能抑制鸭乙肝病毒;对D-半乳糖胺所致小鼠急性肝损伤和四氯化碳所致大鼠慢性肝损伤有保护作用;抑制小鼠酒精性急性肝损伤、阻塞性黄疸引起的ALT、AST升高;促进正常大鼠的胆汁分泌。
【功能主治】清热解毒,调肝和脾。用于急性甲型、慢性乙型病毒性肝炎属“湿热蕴结、肝脾不和”症者,症见肋痛、脘痞、纳呆、乏力等。
【用法用量】温开水冲服,一次10克(1袋),一日3次。急性甲型病毒性肝炎的一疗程为四周,慢性乙型病毒性肝炎的一疗程为三个月。
【不良反应】偶见恶心、呕吐、轻度腹泻。
【注意事项】孕妇慎用。忌食辛辣油腻食物。
【规    格】每袋装10克。
【贮    藏】密封。
【包    装】复合膜袋装。每盒装30袋
【有 效 期】二年。
【批准文号】国药准字Z20030023


благодарен заранее
Название: Re: помогите перевести текст (лекарство)
Отправлено: Sardina от 10 Июля 2008 00:49:52
Машинный перевод на "Цибе". Не Бог весть какая штука, но лучше чем ничего.
【 drugs name 】 article:Pure liver in莲 in茵 grain
   The Chinese language pronounces:Yinlian Qinggan Keli
Main composition in【】茵 Chen, half a 莲 , white flower snake tongue grass, wide 藿 joss-stick, wear the 兰 , tiger 杖 , 茯苓 , 郁 the joss-stick, 泽兰 , white 芍 , Chinese angelica, amber...etc.19 flavor.
【 form 】 this article is a brown grain in palm tree;Tiny subtle fragrance in spirit, the flavor is tiny and bitter.
【 medicine reason function 】 this article can repress 鸭 B liver virus;To the D- half lactose 胺 with the result that the impatient liver in small rat hurts with four chlorination carbon with the result that the chronic liver in big rat hurts to protect the function;The small rat alcohol impatient liver that repress the sex jaundice hurt, jams the ALT, AST causes to go up;The gall that promote the normal and big rat secretes.
The 【 function lord cures the pure heat in】 counteracts poison, adjusting the liver with the 脾 .Useding for impatient A type, chronic B type virus hepatitis belongs to the " hot and damp 蕴 knot, liver 脾 at enmity with" 症 , the 症 see the rib painful, foolish and tired etc. in痞 , 纳 in脘 .
The 【 method of using dosage 】温 boiled water washes,10 grams(1 bag) once, on first 3 times.Impatient A type virus a the distance of 疗 of the hepatitis is on all sides, chronic B type virus a the distance of 疗 of the hepatitis is three months.
The bad reaction in【】 sees disgusted, vomit accidentally, the light degree has loose bowels.
The 【 announcements 】 pregnant woman 慎 uses.Avoid eating the mordacious greasy food.
【 rules space 】 10 grams per bag.
The 【贮 hides the 】 seals completely.
The 【 pack packs the compound the bag of 膜 in】 .Each one packs 30 bag
【 contain two years in】 in period in effect.
The 【 approval text number 】 country medicine allows the word Z20030023
Название: Ну что это значит??
Отправлено: Fixed от 10 Июля 2008 18:14:05
Помогите плиз, эти иероглифы уж вконец заинтриговали меня....

(http://smages.com/t/e8/16/e816e77318caa039cbef9b800e7f3964.jpg) (http://smages.com/e8/16/e816e77318caa039cbef9b800e7f3964.jpg.htm)
Название: Re: Ну что это значит??
Отправлено: liqun536 от 10 Июля 2008 22:11:05
  вот справо налево:
  個人生死個人了, 個人業報個人消.

  欲知未來者,今生作者是.

  人無遠慮,必有近憂.

  不聞不若聞之, 聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之.
Название: перевод
Отправлено: FiRD от 24 Июля 2008 02:02:55
Помогите, пожалуйста, перевести! =)
Название: Re: перевод
Отправлено: FiRD от 25 Июля 2008 22:51:33
никто не поможет?;/
Название: Re: перевод
Отправлено: Tima M от 26 Июля 2008 01:43:55
чем дать человеку рыбу, лучше научить его рыбачить...
授人以鱼不如授人以渔
Название: Re: перевод
Отправлено: FiRD от 26 Июля 2008 01:59:17
А можно немножко пояснить, по-поводу, иероглифов 授(shou) и 如(ru), почему, на картинке они другие. Старые может быть, или как? Совсем не разбираюсь.
Название: Re: перевод
Отправлено: Tima M от 26 Июля 2008 02:12:53
да нет, самые обычные, просто это скоропись... вы еще не видели как мой учитель пишет... =)
Название: Re: перевод
Отправлено: expat от 26 Июля 2008 02:21:11
все-таки это не скоропись, а небрежно-мультяшный стиль
Название: Re: перевод
Отправлено: FiRD от 26 Июля 2008 03:55:54
Спасибо, что помогли разобраться! =)
Название: Re: перевод
Отправлено: Tima M от 26 Июля 2008 09:17:17
если знаете китайский, побольше пользуйтесь вот этим сайтом http://baike.baidu.com/
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 05 Августа 2008 18:23:05
Ли Хунчжана (который при императрице Цыси) называют  чжунтан  - 李中堂 Это титул или просто старинное уважительное обращение? И как это будет по-русски?
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Davidoff от 05 Августа 2008 18:28:10
Компания работает на рынке техники специального назначения используемой в ходе промышленного, жилого, дорожного строительства, а также в ходе производства и работы ЖКХ.

помогите пожалуйста на китайский перевести, уже голова кругом идёт, спасибо!!!
Название: как по-китайский?
Отправлено: even от 06 Августа 2008 13:31:34
как будет по-китайский ''о спорт ты мир''? ;D
Название: Re: Ну что это значит??
Отправлено: even от 06 Августа 2008 13:41:53
 ;D ;D ;D это наверно китаецы сами тоже не знают ,что значит
Название: ВОПРОС ЖИЗНИ и СМЕРТИ! Помогите перевести иероглиф! Очень прошу!!!! ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: ГАГРИПШ от 06 Августа 2008 14:14:06
ВОПРОС ЖИЗНИ и СМЕРТИ! Помогите перевести иероглиф! Очень прошу!!!! ПОЖАЛУЙСТА!
Название: Re: ВОПРОС ЖИЗНИ и СМЕРТИ! Помогите перевести иероглиф! Очень прошу!!!! ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: WS от 06 Августа 2008 14:24:29
вроде для "вопросов жизни и смерти" и для "ну что это значит???"есть специальная тема и не одна?!
например http://polusharie.com/index.php/topic,61810.0.html

     Модератор: ТА тема уже закрыта по причине необъемности. Теперь есть ЭТА :)
Название: Re: как по-китайский?
Отправлено: expat от 06 Августа 2008 18:27:21
как будет по-китайский ''о спорт ты мир''? ;D
啊!体育,你就是和平!
Название: Re: ВОПРОС ЖИЗНИ и СМЕРТИ! Помогите перевести иероглиф! Очень прошу!!!! ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: qleap от 06 Августа 2008 18:43:07
ВОПРОС ЖИЗНИ и СМЕРТИ! Помогите перевести иероглиф! Очень прошу!!!! ПОЖАЛУЙСТА!
夢想家
"Мечтатель" вроде бы
Жизнь или смерть? :)
Название: Re: помогите перевести текст (лекарство)
Отправлено: huhu от 06 Августа 2008 20:03:35
Машинный перевод на "Цибе". Не Бог весть какая штука, но лучше чем ничего.
【 drugs name 】 article:Pure liver in莲 in茵 grain
   The Chinese language pronounces:Yinlian Qinggan Keli
Main composition in【】茵 Chen, half a 莲 , white flower snake tongue grass, wide 藿 joss-stick, wear the 兰 , tiger 杖 , 茯苓 , 郁 the joss-stick, 泽兰 , white 芍 , Chinese angelica, amber...etc.19 flavor.
【 form 】 this article is a brown grain in palm tree;Tiny subtle fragrance in spirit, the flavor is tiny and bitter.
【 medicine reason function 】 this article can repress 鸭 B liver virus;To the D- half lactose 胺 with the result that the impatient liver in small rat hurts with four chlorination carbon with the result that the chronic liver in big rat hurts to protect the function;The small rat alcohol impatient liver that repress the sex jaundice hurt, jams the ALT, AST causes to go up;The gall that promote the normal and big rat secretes.
The 【 function lord cures the pure heat in】 counteracts poison, adjusting the liver with the 脾 .Useding for impatient A type, chronic B type virus hepatitis belongs to the " hot and damp 蕴 knot, liver 脾 at enmity with" 症 , the 症 see the rib painful, foolish and tired etc. in痞 , 纳 in脘 .
The 【 method of using dosage 】温 boiled water washes,10 grams(1 bag) once, on first 3 times.Impatient A type virus a the distance of 疗 of the hepatitis is on all sides, chronic B type virus a the distance of 疗 of the hepatitis is three months.
The bad reaction in【】 sees disgusted, vomit accidentally, the light degree has loose bowels.
The 【 announcements 】 pregnant woman 慎 uses.Avoid eating the mordacious greasy food.
【 rules space 】 10 grams per bag.
The 【贮 hides the 】 seals completely.
The 【 pack packs the compound the bag of 膜 in】 .Each one packs 30 bag
【 contain two years in】 in period in effect.
The 【 approval text number 】 country medicine allows the word Z20030023


спасибо, это уж перевел.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 06 Августа 2008 20:06:54
Ли Хунчжана (который при императрице Цыси) называют  чжунтан  - 李中堂 Это титул или просто старинное уважительное обращение? И как это будет по-русски?

中堂— это типа примьер министр (宰相) по причине у него рабочее место — 中书省政事堂, то 中堂
Название: хочу узнать тайну!!!
Отправлено: !!!Ксения от 06 Августа 2008 21:03:05
люди!знаю вы мне поможете...моя подруга сума сходит по Лисогору...у него есть татушка на руке...и она загорелась сделать себе такую же, но она не знает что она значит...я её отговариваю, но вы ведь знаете этих девчёнок!!!(http://тату)помогите!!!
Название: помогите узнать тайну!!!
Отправлено: !!!Ксения от 06 Августа 2008 21:08:53
что значит этот иероглиф?????на руке лисогора http://sport.segodnya.ua/others/806809.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Davidoff от 06 Августа 2008 21:51:35
FU!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Davidoff от 06 Августа 2008 21:55:40
ошиблась  mei-четвёртым тоном.значит смутный,тёмный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Августа 2008 08:11:15
знаю что оффТОП, но!, сколько изучаю китайский язык только сейчас доперло что у меня плохое произношение, ну просто никуда не годиться. Подскажите способ его поправить, с китайцами вроде и так пытаюсь болтать, но они меня не сразу понимают или понимают только раза с 5 как повторю. Может есть какие-то специфические упражнения для произношения, подскажите кто что знает?!?!?!? буду очень благодарен :(((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ГАГРИПШ от 07 Августа 2008 11:32:08
Братья и сестры! Ну што же значит эта тату??? Помогите кто-нибудь!!! Очень прошу!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Августа 2008 12:02:14
на прошлой странице ответили уже
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Августа 2008 13:36:56
че так никто и не подскажет :((((((((((((((((((((Аааааа у меня паника !!! Хныыы:(((((((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: !!!Ксения от 07 Августа 2008 14:39:15
блин!!!на самом деле???это перевод??? f**k you???
Название: Re: ВОПРОС ЖИЗНИ и СМЕРТИ! Помогите перевести иероглиф! Очень прошу!!!! ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: China Red Devil от 07 Августа 2008 14:50:59
ВОПРОС ЖИЗНИ и СМЕРТИ! Помогите перевести иероглиф! Очень прошу!!!! ПОЖАЛУЙСТА!
Это не иероглиф, а 3 иероглифа

мечтаю о семье (в смысле, о том, чтобы домой вернуться а не о том, чтоб жениться ;D)
Название: Re: ВОПРОС ЖИЗНИ и СМЕРТИ! Помогите перевести иероглиф! Очень прошу!!!! ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: qleap от 07 Августа 2008 18:34:30
...
Это не иероглиф, а 3 иероглифа

мечтаю о семье (в смысле, о том, чтобы домой вернуться а не о том, чтоб жениться ;D)
Угу, а 哲學家 - означает "домашняя философия", да.
Хорошая шутка :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ratson от 07 Августа 2008 19:17:54
На японском 夢想家 означало бы "мечтатель". Думаю, на китайском тоже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Californication от 08 Августа 2008 14:59:09
Кто знает, как по-китайски

пробка

заглушка


Помогиииитееее!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 2..rus от 08 Августа 2008 15:47:14
  导火线-пробка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 2..rus от 08 Августа 2008 15:49:39
dаohuоxiàn
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 09 Августа 2008 00:50:35
Помогите понять надпись.. Не могу осилить )乘远人和航班号
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 09 Августа 2008 00:59:31
乘座人和航班号?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 09 Августа 2008 01:10:14
Ээ.. Да. Строка в страховом полисе, поэтому,возможно, как то сокращенно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 09 Августа 2008 01:11:14
Еще вызывает затруднение. Понимать понимаю, а как сформулировать - никак )    经办人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 09 Августа 2008 01:30:39
乘座人和航班号?
пассажир и номер авиарейса
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 09 Августа 2008 01:30:54
Еще вызывает затруднение. Понимать понимаю, а как сформулировать - никак )    经办人
оформил
Название: Re: помогите узнать тайну!!!
Отправлено: huhu от 09 Августа 2008 02:31:52
что значит этот иероглиф?????на руке лисогора http://sport.segodnya.ua/others/806809.html

на том рисунке, тату достадочно невдно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 09 Августа 2008 02:36:42
Кто знает, как по-китайски

пробка

заглушка


Помогиииитееее!

пробка  塞子

заглушка 堵头
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Hanhan от 09 Августа 2008 11:50:53
Люди, помогите перевести на китайский:
Регламент Третейского суда при Торгово-Промышленной палате

заранее благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Aijana от 09 Августа 2008 16:25:57
环境管理体系列证证书
贴花
兹证明
国际认可论坛质量管理体系多边承认协议成员认可 ????????????

плиз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Hanhan от 09 Августа 2008 16:32:34
贴花 - "applique" это кажется "аппликация"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Aijana от 11 Августа 2008 11:29:12
...... nikto he znaet tochnogo perevoda? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Marianka от 11 Августа 2008 13:27:50
Помогите перевести с китайского

   它的外形功架势势符合力学的科学原理,它的内涵机理处处渗透着人体机能的运动规律,它势势均与拳理接骨斗榫、毫厘不差。

Очень надеюсь на  помощь. 
Название: срочно! технические термины
Отправлено: akmal87 от 11 Августа 2008 16:00:56
Пожалуйста ! помогите перевести термины, хочу открыть газувую заправку, надо перевести и отправить партнёру из китая. Я сам в китайском не разбираюсь. Заранее спасибо !

1 Труба
2 диаметр
3 Толщина стенки
4 Длина
5 прямой участок
6 счетчик
7 газ
8 ультразвуковой счетчик
9 давление
10 манометр
11 температура
12 заправка
13 АГНКС - автогазонаполнительная кмопрессорная станция
14 потребитель
15 поставщик
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Коля Ли от 13 Августа 2008 10:37:25
专卖店 как перевести.
например 笔记本电脑专卖店。

можно спецмагазин или специализированный магазин?

Это для вывески.  Поэтому лучше покороче чтобы было.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Parker от 13 Августа 2008 10:42:07
В русском языке нет такого понятия, для вывески пишите просто "Компьютеры, ноутбуки"... даже "магазин" не надо добавлять.
Название: Помогите правильно написать
Отправлено: Hdd от 15 Августа 2008 03:29:03
Приветствую всех!
Помогите правильно написать на китайском такие выражения:
1. Сила воли
2. Сила духа или сильный духом

Заранее спасибо.
Название: Re: Помогите правильно написать
Отправлено: happyyou2008 от 15 Августа 2008 09:55:32
Приветствую всех!
Помогите правильно написать на китайском такие выражения:
1. Сила воли
2. Сила духа или сильный духом

Заранее спасибо.
1.意志力yi4zhi4li4
           2.精神的力量/jing1shen2de1li4liang4
Название: Re: помощь в переводе
Отправлено: Viksi от 18 Августа 2008 17:13:36
Помогите пожалуйста перевести на русский язык!
尿素:  urea
磷酸二铵:  diammonium phospha
钾肥: potash fertilizer 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Jak555 от 18 Августа 2008 19:59:41
Помогите пожалуйста перевести на китайский "Никогда не отступать " (Never to recede)
Название: Re: помощь в переводе
Отправлено: zuzlik от 18 Августа 2008 20:17:12
Помогите пожалуйста перевести на русский язык!
尿素:  urea
磷酸二铵:  diammonium phospha
钾肥: potash fertilizer 


尿素:  urea мочевина, карбамид
磷酸二铵:  diammonium phospha фосфат аммония
钾肥: potash fertilizer калийное удобрение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 19 Августа 2008 20:36:30
Помогите с переводом.. 夜审过房费
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Marianka от 20 Августа 2008 09:54:54
Помогите перевести с китайского

   它的外形功架势势符合力学的科学原理,它的内涵机理处处渗透着人体机能的运动规律,它势势均与拳理接骨斗榫、毫厘不差。

Очень надеюсь на  помощь. 


Неужели никто так и не поможет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 20 Августа 2008 10:59:19
Помогите перевести с китайского

   它的外形功架势势符合力学的科学原理,它的内涵机理处处渗透着人体机能的运动规律,它势势均与拳理接骨斗榫、毫厘不差。

Очень надеюсь на  помощь. 


Неужели никто так и не поможет?

А вообще текст о чём? Я перевела, но не вполне уверена в правильности, так как контекст не ясен
Внешне его строение полностью соответствует законам механики, его философия полностью пропитывает законы движения человеческого организма, оно чётко соединяет кости в кулак, без малейших ошибок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Августа 2008 19:19:21
Как про человека сказать "адекватный"?
"Он очень адекватный человек"
Разнообразные 合理, 讲理 не устраивают коннотациями с "рациональный". Есть ли точный аналог?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 20 Августа 2008 21:26:06
Как про человека сказать "адекватный"?
"Он очень адекватный человек"
Разнообразные 合理, 讲理 не устраивают коннотациями с "рациональный". Есть ли точный аналог?
А как вы сами переведете с русского на русский "адекватный" в вашем предложении?
Насколько я понимаю современный русский язык, в данном случае "адекватный" переводится не как "подходящий по нек.-рым параметрам", а именно как "разумный, умеренный". Собственно как и "рациональный" - означает "разумный".

Или же вы подразумеваете какое-то иное толкование?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Августа 2008 21:50:28
АДЕКВАТНЫЙ (лат. adaequatus — приравненный) — соразмерный, соответствующий, согласующийся, равный, эквивалентный. Представление, образ, знание считаются А., если они соответствуют вещи, оригиналу, объекту, к которому относятся, если они "правильны", носят характер объективных истин. В этом контексте истина есть адекватность мышления бытию. (Фома Аквинский: "истина есть соответствие предмета и представления".) Противоположность А. — неадекватный, инадекватный.

Т.е. человек, в точности соот-щий ситуации, чувствующий собеседника, реагирующий нужным образом, именно так как надо, а не иначе, не перегибающий палку и т.п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 20 Августа 2008 22:32:38
АДЕКВАТНЫЙ (лат. adaequatus — приравненный) — соразмерный, соответствующий, согласующийся, равный, эквивалентный. Представление, образ, знание считаются А., если они соответствуют вещи, оригиналу, объекту, к которому относятся, если они "правильны", носят характер объективных истин. В этом контексте истина есть адекватность мышления бытию. (Фома Аквинский: "истина есть соответствие предмета и представления".) Противоположность А. — неадекватный, инадекватный.

Т.е. человек, в точности соот-щий ситуации, чувствующий собеседника, реагирующий нужным образом, именно так как надо, а не иначе, не перегибающий палку и т.п.
Да, это всё понятно.

Собственно ваша цитата из словаря подразумевает, что нечто или некто "адекватны" чему-либо.

В русском новоязе появилось это выражение - "адекватный человек"  - в котором подразумевается адекватность реакций в общении. (Мне, кстати, не нравится слово "очень" перед "адекватный", выглядит как "очень зеленый", но это мои личные проблемы :) )

К чему я, собственно, клоню. В вашем случае, определение "разумный" - наверное разумный компромисс при переводе :)

Хотя если хочется именно передать оттенок "разумный в общении", то может добавить это самое "общение" в сам перевод?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 21 Августа 2008 00:33:36
Как про человека сказать "адекватный"?
"Он очень адекватный человек"
Разнообразные 合理, 讲理 не устраивают коннотациями с "рациональный". Есть ли точный аналог?
если говорить о человеке, то:
рациональный человек 理性的人
адекватный человек 合理的人, а можно и подчеркнуть: 合情合理的人

(но если "рационально использовать", то 合理地使用)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Августа 2008 15:16:01
Всяческие разговорные и панибратские обращения к мужикам я знаю - типа 兄弟,哥们儿
А как к девушке обращаться? Типа "ты эта, мать, не того на этого", или более вежливое "красавица"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Parker от 21 Августа 2008 15:40:34
Всяческие разговорные и панибратские обращения к мужикам я знаю - типа 兄弟,哥们儿
А как к девушке обращаться? .... или более вежливое "красавица"?

靓女 читается liang4nv3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 21 Августа 2008 19:57:25
в чатах принято "ММ", то есть 妹妹
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Августа 2008 19:59:14
靓女 читается liang4nv3
а это разве не диалектное?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 21 Августа 2008 20:11:23
модное слово, понимается всеми китайцами
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Marianka от 22 Августа 2008 05:13:58

 Я перевела, но не вполне уверена в правильности, так как контекст не ясен


Спасибо за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 23 Августа 2008 22:02:40
Может быть, кто-нибудь сталкивался с таким термином: 折扁宽度? Речь идет о резиновых шлангах.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: rusperevodchik от 24 Августа 2008 03:07:42
что это за иероглиф?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 24 Августа 2008 04:42:33
в чатах принято "ММ", то есть 妹妹
А если собеседница старше?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: evridika от 24 Августа 2008 04:45:49
что это за иероглиф?

双喜
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ИЛЬЯ2008 от 24 Августа 2008 14:28:19
Дороогие форумчане!
Помогите перевести с рус на кит язык: Китайский автопром в КНР и России в начале 21 века: опыт и проблемы взаимодействия. Заранее благодарен. Кстати вот мой вариант 汽车制造工业在21世纪在俄罗斯中国市场:合作经验与问题。。。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Julli от 24 Августа 2008 19:34:54
Помогите, пожалуйста, перевести.
http://photofile.ru/photo/d-j-june/115149487/large/120488988.jpg
http://photofile.ru/photo/d-j-june/115149487/large/120488989.jpg
http://photofile.ru/photo/d-j-june/115149487/large/120488990.jpg

На постельном белье:)
№1http://info.textil.ru/images/products/40/l-11740.jpeg
(http://info.textil.ru/images/products/40/l-11740.jpeg)



№2(http://s-textile.ru/images/satin/1101_1.jpg)
№3(http://s-textile.ru/images/satin/1093a_1.jpg)
Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mackie от 24 Августа 2008 19:39:46
что это за иероглиф?

双喜


двойное счастье, пишется для красоты 喜喜 обозначается при упоминании 双喜
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mackie от 24 Августа 2008 19:42:12
Помогите, пожалуйста, перевести.
(http://photofile.ru/photo/d-j-june/2459967/large/120488989.jpg?)

а пароль??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Julli от 24 Августа 2008 19:49:17
Сняла пароль.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mackie от 24 Августа 2008 20:21:40
120488988    金/木      золото/древесина
120488989    水/吉祥   вода/благополучие и счастье
120488990    火/土      огонь/земля
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: rusperevodchik от 24 Августа 2008 21:05:42
что это за иероглиф?

双喜


двойное счастье, пишется для красоты 喜喜 обозначается при упоминании 双喜

спасибо всем большое.
всем вам 喜喜
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 25 Августа 2008 03:33:42
Помогите, пожалуйста, перевести.
http://photofile.ru/photo/d-j-june/115149487/large/120488988.jpg
http://photofile.ru/photo/d-j-june/115149487/large/120488989.jpg
http://photofile.ru/photo/d-j-june/115149487/large/120488990.jpg

На постельном белье:)
http://info.textil.ru/images/products/40/l-11740.jpeg
http://s-textile.ru/images/satin/1101_1.jpg
http://s-textile.ru/images/satin/1093a_1.jpg

Заранее спасибо.

\金\木\水\火\土\—五行
\металл\дерево\вода\огонь\земля\--пять основных элементов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 25 Августа 2008 03:41:10
Дороогие форумчане!
Помогите перевести с рус на кит язык: Китайский автопром в КНР и России в начале 21 века: опыт и проблемы взаимодействия. Заранее благодарен. Кстати вот мой вариант 汽车制造工业在21世纪在俄罗斯中国市场:合作经验与问题。。。

Китайский автопром в КНР и России--что это имеено??
Китайский автопром КОНЕЧНО в КНР, иначе не называется "китайский".

взаимодействия--相互作用.
合作--взаимосотрудничество


Китайский автопром в начале 21 века: опыт и проблемы взаимосотрудничества
21实际初的中国汽车工业:相互合作的经验与问题.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ИЛЬЯ2008 от 25 Августа 2008 09:13:27
HUHU ! Спасиб Вам огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 25 Августа 2008 11:37:20
21实际初的中国汽车工业:相互合作的经验与问题.
21世纪初的中国汽车工业的中国和俄罗斯的状况:相互合作的经验与问题.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 25 Августа 2008 17:39:39
21实际初的中国汽车工业:相互合作的经验与问题.
21世纪初的中国汽车工业的中国和俄罗斯的状况:相互合作的经验与问题.

21世纪初的(词法冗余,建议删掉这个“的”)中国汽车工业的(用"在"可能更合适一点)中国和俄罗斯的状况:相互合作的经验与问题.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Julli от 25 Августа 2008 23:06:37
huhu, Mackie СПАСИБО огромное! А на постельном белье что написано?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mackie от 26 Августа 2008 10:26:52
на рисунке 1-11740 слева черными иероглифами в размашку написано сверху вниз 举 ju смысл слова "поднимать" должен восприниматься в контексте
далее в сложном написании идет 风水 Фэншуй
зелеными иероглифами вырваны слова из контекста, по отдельности их смысл разрознен
две нижние ссылки у меня не открываются
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Madina87 от 28 Августа 2008 15:58:14
Кто знает,
как по китайски "инвестор" переводится?
Спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 28 Августа 2008 16:18:11
Кто знает,
как по китайски "инвестор" переводится?
Спасибо!!!

投资者
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Madina87 от 28 Августа 2008 17:00:11
Спасибо большое :)!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Taozi от 29 Августа 2008 22:47:56
Помогите пожалуйста перевести...Очень надо...Буду признателен!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Taozi от 30 Августа 2008 13:36:50
Кудаж делись все :'(...что никто не может осилить???? Иероглифы вроде бы не трудные...Не про медецину и не технические...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Августа 2008 13:48:02
Кудаж делись все :'(...что никто не может осилить???? Иероглифы вроде бы не трудные...Не про медецину и не технические...

тебя приняли в учебу китайсого языка с 9,2008 г. до 9, 2009 г. в Хэйханьский университет. со всеми нужными докуметами в китайское посольство тебе визу отдают. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Taozi от 30 Августа 2008 13:51:12
Кудаж делись все :'(...что никто не может осилить???? Иероглифы вроде бы не трудные...Не про медецину и не технические...

тебя приняли в учебу китайсого языка с 9,2008 г. до 9, 2009 г. в Хэйханьский университет. со всеми нужными докуметами в китайское посольство тебе визу отдают. :D
;D Ну это я и сам то  знаю ))))))) Смысл общий понятен...Хотелось бы все перевести...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Taozi от 31 Августа 2008 03:32:22
Помогите пожалуйста перевести...Очень надо...Буду признателен!!!
Чтож за не имением помощи со стороны форумчан удаляю текст...Жаль... :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: bardin от 01 Сентября 2008 13:06:47
Подскажите пожалуйста как будет на китайском: дополнительное соглашение (к договору).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: калинка от 01 Сентября 2008 14:04:26
Подскажите пожалуйста как будет на китайском: дополнительное соглашение (к договору).

 合同补充书 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: canya от 01 Сентября 2008 19:01:42
день добрый подскажите как перевести на кит .
седельный тягач на пневмоподвески??????
сед. тягач车头
пневмо 风动的?空气的или же все-таки  汽车悬架
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 01 Сентября 2008 19:48:47
Подскажите пожалуйста как будет на китайском: дополнительное соглашение (к договору).
скорее всего в китае говорят 补充条款
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 01 Сентября 2008 19:49:11
день добрый подскажите как перевести на кит .
седельный тягач на пневмоподвески??????
сед. тягач车头
пневмо 风动的?空气的или же все-таки  汽车悬架
спасибо

牵引头
空气悬挂
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 02 Сентября 2008 14:56:01
помогите плиз - это что за деталь 弹簧锁 ? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 02 Сентября 2008 15:03:50
помогите плиз - это что за деталь 弹簧锁 ? 
Пружинный замок (стопор, защёлка)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 02 Сентября 2008 20:49:16
по контексту этой штукой очень удобно драться иои бить окна. На рессору какую-нибудь не похоже?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 02 Сентября 2008 20:57:59
по контексту этой штукой очень удобно драться иои бить окна. На рессору какую-нибудь не похоже?

Я конечно не технарь, но рессора или пружина будет просто 弹簧, а тут ещё в конце "замок", мне кажется, что пружинный замок - верный перевод, а там не указано, деталь какого механизма имеется ввиду?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 02 Сентября 2008 21:19:55
Там по тексту этой штукой бьют друг друга по голове :-) От какого механизма эту штуку оторвали - непонятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 02 Сентября 2008 21:32:48
Судя по-всему, текст глубоко специализированный ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 03 Сентября 2008 09:31:42
в чатах принято "ММ", то есть 妹妹

MM - 美眉 (если речь про красавиц)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: unaMarinka от 03 Сентября 2008 14:06:25
как перевести 把它挂嘴边?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 03 Сентября 2008 14:13:34
как перевести 把它挂嘴边?
всегда говорит одно и то же. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Madina87 от 03 Сентября 2008 15:59:14
Кто знает, как перевести:
1)浮选氟石浓缩
2)千重, 制造商
3)焊接材料的氟石浓缩
4)焊剂
5)含焊剂芯焊条和通用的焊接材料制造
6)硫磺
7)碳钙电解
8)耐热性玻璃管
9)玻璃球
10)高质量硅酸盐.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: AntonS от 03 Сентября 2008 18:38:20
Помогите перевести такую незатейливую фразу:

производство моноклональных антител (МКА) по гибридомной технологии

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: mao/mao от 03 Сентября 2008 18:45:54
Кто знает, как перевести:
1)浮选氟石浓缩
2)千重, 制造商
3)焊接材料的氟石浓缩
4)焊剂
5)含焊剂芯焊条和通用的焊接材料制造
6)硫磺
7)碳钙电解
8)耐热性玻璃管
9)玻璃球
10)高质量硅酸盐.
[/quote
1) F-обогащение флотации
2) тыс., производители
3) сварочных материалов, фтор-обогащение
4) Flux
5) с основной поток-электрод и непатентованные производители сварочных материалов
6) Сера
7) углерода, кальция электролизом
Из жаропрочных стеклотрубки
9) стекло —
10) высококачественных Портленд
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: mao/mao от 03 Сентября 2008 18:47:57
вроде бы должно быть правильно..... ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 03 Сентября 2008 18:49:50
Помогите перевести такую незатейливую фразу:

производство моноклональных антител (МКА) по гибридомной технологии

Спасибо!
利用杂交瘤技术的单克隆抗体生产
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: AntonS от 03 Сентября 2008 18:52:00
Помогите перевести такую незатейливую фразу:

производство моноклональных антител (МКА) по гибридомной технологии

Спасибо!
利用杂交瘤技术的单克隆抗体生产

СПАСИБО!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Madina87 от 04 Сентября 2008 11:43:40
Кто знает как перевести слово (хим.элемент)
" Флюорит" на кит.яз. Если можно с транскрипцией.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: mao/mao от 04 Сентября 2008 11:51:52
萤石- yingshi   Флюорит   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: chee от 04 Сентября 2008 20:08:12
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский "каленое железо". Не в "фразеологическом" ( :) ), а в техническом смысле. Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 04 Сентября 2008 20:51:47
Нужно вот два предложения, от руки написанные, перевести...Может, подскажет кто-нибудь, правильно ли я все понимаю? С парочкой иероглифов дела совсем плохи :-[
我们建立这个世界。
不同集团为基础有双层言义:
在网结上我们在我门生活的这个地球写下自己的名字,找到我们需要的人或者公
司,达到自己的言愿。每个人只要支付2美元,就可以实现这一切

Заранее огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 04 Сентября 2008 22:06:51
在网结
网站
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 05 Сентября 2008 09:19:38
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский "каленое железо". Не в "фразеологическом" ( :) ), а в техническом смысле. Заранее признательна.
Я думаю, что 烧红铁. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: unaMarinka от 05 Сентября 2008 16:19:25
как перевести 把它挂嘴边?
всегда говорит одно и то же. :D

спасибо.
Такой вопрос, а вот у 来电 кроме значения "телеграмма" есть другие?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Сентября 2008 16:31:23
как перевести 把它挂嘴边?
всегда говорит одно и то же. :D

спасибо.
Такой вопрос, а вот у 来电 кроме значения "телеграмма" есть другие?
есть, конечно,
если говорят что у кого-то 来电了, тогда значит что у него возникнул интерес или любопыство к чему-нибудь и стал энергичным.
а если говорят что у кого-то 没电了, тогда значит что всё наоборот. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 05 Сентября 2008 16:43:01
来电了 свет дали
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: unaMarinka от 05 Сентября 2008 19:01:16

есть, конечно,
если говорят что у кого-то 来电了, тогда значит что у него возникнул интерес или любопыство к чему-нибудь и стал энергичным.
а если говорят что у кого-то 没电了, тогда значит что всё наоборот. :D
[/quote]
это что-то вроде "зажигать"?))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Сентября 2008 19:30:57

есть, конечно,
если говорят что у кого-то 来电了, тогда значит что у него возникнул интерес или любопыство к чему-нибудь и стал энергичным.
а если говорят что у кого-то 没电了, тогда значит что всё наоборот. :D
это что-то вроде "зажигать"?))))
[/quote]
точно: 他一见她就来电了, 但她一见他就没电了. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 05 Сентября 2008 23:00:08
Надпись на клинке 手工刀, это нож ручной работы или для ручной работы ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 06 Сентября 2008 00:14:23
Надпись на клинке 手工刀, это нож ручной работы или для ручной работы ???
Нож ручной работы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 06 Сентября 2008 00:54:56
Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Marijka от 06 Сентября 2008 23:41:30
Помогите, пожалуйста, перевести
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 07 Сентября 2008 12:14:02
Помогите, пожалуйста, перевести
кошка долгого счастья. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Сентября 2008 16:24:24
кошка долгого счастья. :D
кошка девяти счастий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 08 Сентября 2008 00:27:22
а это как ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Сентября 2008 00:54:43
спросите у того, кто придумал надпись :)
может, связано с поверьями, что у кошек 9 жизней?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 08 Сентября 2008 10:28:20
спросите у того, кто придумал надпись :)

мне кажется что её придумали японцы. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 08 Сентября 2008 10:29:52
спросите у того, кто придумал надпись :)

мне кажется что её придумали японцы. :)
Вот мне тоже как-то показалось, что это не по-китайски, хотя могу ошибаться, конечно ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 08 Сентября 2008 10:51:56
спросите у того, кто придумал надпись :)

мне кажется что её придумали японцы. :)
Вот мне тоже как-то показалось, что это не по-китайски, хотя могу ошибаться, конечно ;)
у китайцев 2 счастья уже достаточно. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: canya от 08 Сентября 2008 14:50:21
День добрый , кто  связан с кредитованием отзовитесь,
как по китайский  овердрафт, кредитная линия?
за ранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 08 Сентября 2008 16:01:57
День добрый , кто  связан с кредитованием отзовитесь,
как по китайский  овердрафт, кредитная линия?
за ранее спасибо
овердрафт 透支 или 透支贷款
кредитная линия 贷款作业线
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: bai-gor от 08 Сентября 2008 21:35:15
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, как по-китайски пишутся следующие слова: сандал, ладан, жасмин, лаванда, зеленый чай, роза, орхидея, лилия?
Подскажите также пожалуйста, что обозначает фраза: Long Xian, которая имеет отношение к китайским благовониям.
Заранее благодарен за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: weird от 08 Сентября 2008 22:32:32
檀香 [tánxiāng] сандаловое дерево; сандал
茉莉花 [mòlihuā] — жасмин (цветы)
绿茶 [lǜchá] зелёный чай
玫瑰 [méigui]  роза
兰花 [lánhuā] 1) орхидея 2) цветы орхидеи
百合 [băihé]  лилия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 08 Сентября 2008 22:41:34
龍涎[龙涎] [lóngxián] - Longxian - Серая амбра (та, которая в желудке у кашалотов)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 09 Сентября 2008 14:53:39
подскажите, пожалуйста  拔份 как перевести?
И еще - кто нибудь знает, где в сети можно найти переводы терминов времен культурной революции?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 09 Сентября 2008 15:59:16
подскажите, пожалуйста  拔份 как перевести?
...
В Wenlin есть перевод:

拔份 báfèn v.o. 〈coll.〉①push oneself forward; show off one's strength ②dominate; act violently
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 09 Сентября 2008 16:23:01
спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mackie от 10 Сентября 2008 12:42:36
В Пекине буду открывать бар(пока безалкагольный) для любителей  - мотоциклистов и автомобилеводов в общем райдеров. Подскажите пожалуйста как адекватно перевести название на китайский язык: Raider's COFFEE

есть вариант 骑士行咖啡 но тогда автомобилисты получается пролетают, поэтому райдер надо в широком понимании этого слова
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 10 Сентября 2008 15:02:39
Помогите, пожалуйста:
开当铺
光板无毛
崇祯五年 - это про фарфоровую вазу
冰激凌 - по смыслу типа мороженного
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 10 Сентября 2008 16:15:48
开当铺 открыть ломбард
崇祯五年 5-й год правления Чунчжэнь (династия Мин)
冰激凌 = 冰淇淋

光板无毛 - это, я так понимаю, отсюда: 皮服必写“光板无毛”
здесь: про меховую одежду обязательно надо было писать "голая, без меха"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 10 Сентября 2008 16:51:43
开当铺 открыть ломбард
崇祯五年 5-й год правления Чунчжэнь (династия Мин)
冰激凌 = 冰淇淋

光板无毛 - это, я так понимаю, отсюда: 皮服必写“光板无毛”
здесь: про меховую одежду обязательно надо было писать "голая, без меха"

Спасибо!
это фраза из книжки, человек жалуется, что куртка драная, 光板无毛... 
皮服必写“光板无毛”  - это пословица?
光板 - означает "голый"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 10 Сентября 2008 17:18:21
光板 - "голая доска", здесь образно, что голая шкура, на которой ни ворсинки меха
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 11 Сентября 2008 19:16:45
羊皮短袄一件,虫吃鼠咬,光板无毛,当价十两。”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Сентября 2008 10:51:33
подскажите как перевести 并不差?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 12 Сентября 2008 11:08:10
подскажите как перевести 并不差?
А вы не могли бы привести контекст? Мне кажется, что это переводится как "вовсе не мало, вовсе не плохо, вовсе не недостаточно". Без контекста не скажешь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Сентября 2008 11:18:53
我的记性并不差。 Моя память не так уж и плоха или как ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 12 Сентября 2008 11:54:08
我的记性并不差。 Моя память не так уж и плоха или как ?
Ну да, правильно, "У меня вовсе нет проблем с памятью, Моя память вовсе не плоха".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 12 Сентября 2008 16:05:31
Помогите, пожалуйста:
иероглиф: верх слева 套 без 大, верх справа 彡, внизу 手.
Попадается в сочетании 最时*的.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 12 Сентября 2008 16:10:51
最时髦(mao2)的?
самый модный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 12 Сентября 2008 17:02:35
спасибо за ответ! Извиняюсь, перепутал mao и shou.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Музочка от 12 Сентября 2008 17:45:41
подскажите, как это будет по-китайски и по-английски:
1) подоконная доска из ПВХ
2) монтажная пена.
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: калинка от 13 Сентября 2008 14:06:37
подскажите, как это будет по-китайски и по-английски:
1) подоконная доска из ПВХ
2) монтажная пена.
Заранее спасибо.

1. 塑窗槛(窗盘)
2.泡沫体






















Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Музочка от 13 Сентября 2008 21:45:10
ой, спасибки!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nuclear от 14 Сентября 2008 21:43:44
Добрый вечер, подскажите пожалуйста как написать:
-Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место).
-две недели назад (下两个星期)?
-Вот уже два часа как закончилось мероприятие
-не может быть, не верю
-Он уже завтра приезжает.
 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 14 Сентября 2008 22:28:32
Добрый вечер, подскажите пожалуйста как написать:
-Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место).
-две недели назад (下两个星期)?
-Вот уже два часа как закончилось мероприятие
-не может быть, не верю
-Он уже завтра приезжает.
 ???

Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место) 欢迎光临,(место)欢迎您
две недели назад 两个星期之前
Вот уже два часа как закончилось мероприятие 这个措施两个小时之前就完事了。
не может быть, не верю 不可能,我不相信
Он уже завтра приезжает. 他明天就要到。他明天就要过来。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 14 Сентября 2008 22:42:12
Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место) 欢迎光临,(место)欢迎您
или 欢迎您来到 (место)
Цитировать
две недели назад 两个星期之前
обычно 两个星期前
Цитировать
Вот уже два часа как закончилось мероприятие 这个措施两个小时之前就完事了。
правильнее 活动结束已经两个小时了
Цитировать
не может быть, не верю 不可能,我不相信
или 我不信
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 14 Сентября 2008 22:53:00
Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место) 欢迎光临,(место)欢迎您
или 欢迎您来到 (место)
Цитировать
две недели назад 两个星期之前
обычно 两个星期前
Цитировать
Вот уже два часа как закончилось мероприятие 这个措施两个小时之前就完事了。
правильнее 活动结束已经两个小时了
Цитировать
не может быть, не верю 不可能,我不相信
или 我不信
Насчёт фразы про мероприятие могу согласиться, а вот про то, что словосочетание "две недели назад" "обычно 两个星期前" не соглашусь. Мой вариант тоже распространён, и имеет место быть. Сама слышала от китайцев не раз.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 14 Сентября 2008 23:04:18
конечно, имеет место быть! не зря в гугле 12700 хитов на "两个星期之前" в кавычках.
но все же чаще говорят "两个星期前", да и в гугле это словосочетание набрало 375000 хитов

1-й вариант - это какое-то слишком тщательное выговаривание (например, перед иностранцами), типа "перед тем, как пообедать", в то время как 2-й - это типа "перед обедом".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 14 Сентября 2008 23:11:07
конечно, имеет место быть! не зря в гугле 12700 хитов на "两个星期之前" в кавычках.
но все же чаще говорят "两个星期前", да и в гугле это словосочетание набрало 375000 хитов

1-й вариант - это какое-то слишком тщательное выговаривание (например, перед иностранцами), типа "перед тем, как пообедать", в то время как 2-й - это типа "перед обедом".

Это значит, типа со мной они всё время тщательно выговаривают? Сомневаюсь. Говорят и так, и так. Ну а проверять по гуглу, какое сочетание наиболее распространено, вообще как-то странно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 14 Сентября 2008 23:55:07
конечно, имеет место быть! не зря в гугле 12700 хитов на "两个星期之前" в кавычках.
но все же чаще говорят "两个星期前", да и в гугле это словосочетание набрало 375000 хитов

1-й вариант - это какое-то слишком тщательное выговаривание (например, перед иностранцами), типа "перед тем, как пообедать", в то время как 2-й - это типа "перед обедом".

Это значит, типа со мной они всё время тщательно выговаривают? Сомневаюсь. Говорят и так, и так. Ну а проверять по гуглу, какое сочетание наиболее распространено, вообще как-то странно.
expat знает китайский язык лучше всех. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 15 Сентября 2008 00:00:40
перед каждой "белой обезьяной" выговаривают, если только ты сам не покажешь своим лексиконом, что им можно расслабиться и говорить нормально :)
а гугль - очень полезная вещь для демонстрации частотности использования словосочетаний, особенно, когда разница такая явная.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 15 Сентября 2008 00:02:38
expat знает китайский язык лучше всех. :)
а лицюнь знает русский лучше всех! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 15 Сентября 2008 00:11:20
перед каждой "белой обезьяной" выговаривают, если только ты сам не покажешь своим лексиконом, что им можно расслабиться и говорить нормально :)
а гугль - очень полезная вещь для демонстрации частотности использования словосочетаний, особенно, когда разница такая явная.
Уважаемый, это уже оскорбление. Я уже давно работаю с китайцами. Сначала 6 лет в России, теперь полгода в Пекине. И все они никак расслабиться не могут. Следите за словами, пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 15 Сентября 2008 00:19:23
перед каждой "белой обезьяной" выговаривают, если только ты сам не покажешь своим лексиконом, что им можно расслабиться и говорить нормально :)
а гугль - очень полезная вещь для демонстрации частотности использования словосочетаний, особенно, когда разница такая явная.
Уважаемый, это уже оскорбление. Я уже давно работаю с китайцами. Сначала 6 лет в России, теперь полгода в Пекине. И все они никак расслабиться не могут. Следите за словами, пожалуйста.

Не надо спорить, все по-своему правы! Я, конечно, не претендую на истину в последней инстанции, но по-моему 之前 говорится, когда за 2 недели до какого-то конкретного события или даты, а 两个星期前 - это более распространенный простой разговорный вариант, "2 недели назад". Т.ч. тут даже дело не в том, стараются ли они более тщательно выговаривать, а скорее всего зависит от речевой ситуации.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 15 Сентября 2008 00:24:39
вы про белую обезьяну??? ;D
так это и вы, и я (а я в китае живу уже 11 лет), и все европеоиды в китае пожизненно! ;D
не знаю, кто придумал этот шутливый термин, но его активно использовали преподаватели на китайском фак-те в мою бытность студентом
вы наверно уже сами заметили, что пребывание в китае - это огромная помощь в изучении языка, здесь год идет за три в россии, если не больше :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2008 00:49:46
expat знает китайский язык лучше всех. :)
а лицюнь знает русский лучше всех! :)
надеюсь и постараюсь, но только лучше всех китйцев. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 15 Сентября 2008 04:39:27
Помогите, пожалуйста:
番号
傻B - это то самое bi?
无师自通
皖南事变  - типа Ваньнаньское коренное изменение? По смыслу  это какой-то съезд КПК в 1941 году. Не знаете, что там было?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Blaze от 15 Сентября 2008 05:24:51
Цитировать
Не надо спорить, все по-своему правы! Я, конечно, не претендую на истину в последней инстанции, но по-моему 之前 говорится, когда за 2 недели до какого-то конкретного события или даты, а 两个星期前 - это более распространенный простой разговорный вариант, "2 недели назад". Т.ч. тут даже дело не в том, стараются ли они более тщательно выговаривать, а скорее всего зависит от речевой ситуации.
А еще хочу добавить, что мне кажется  вариант с 之前 чаще встречается в письме, чем в разговорной речи.  ::)  Хотя, может я просто привыкла считать, что так 两个星期前 просто проще :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 15 Сентября 2008 08:42:42
Помогите, пожалуйста:
番号
傻B - это то самое bi?
无师自通
皖南事变  - типа Ваньнаньское коренное изменение? По смыслу  это какой-то съезд КПК в 1941 году. Не знаете, что там было?

В свете предыдущих событий даже страшно что-то писать, но попробую ;D
番号 номер (часто о номере воинской части)
 傻B та самая ;)
事变 переворот. Что там конкретно было, не в курсе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2008 11:38:16
 无师自通—--самоучка. :D
 
 皖南事变—--вооруженный конфликт между белой и красной армиями, который был  на юге провинции Анхуя в январе 1941 года.
 
 皖—--провинция Анхуй.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 15 Сентября 2008 13:17:14
事变 обычно переводят как инцидент
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 15 Сентября 2008 13:28:49
事变 обычно переводят как инцидент
Ну вот, мои опасения были не напрасны ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 15 Сентября 2008 15:11:33
无师自通—--самоучка. :D
 
 皖南事变—--вооруженный конфликт между белой и красной армиями, который был  на юге провинции Анхуя в январе 1941 года.
 
 皖—--провинция Анхуй.
Спасибо! Красная и белая - это КПК и Гоминьдан? Это было до того, как они заключили мир, чтобы вместе воевать с японцами?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2008 16:26:13
无师自通—--самоучка. :D
 
 皖南事变—--вооруженный конфликт между белой и красной армиями, который был  на юге провинции Анхуя в январе 1941 года.
 
 皖—--провинция Анхуй.
Спасибо! Красная и белая - это КПК и Гоминьдан? Это было до того, как они заключили мир, чтобы вместе воевать с японцами?
в то время они уже вместе воевали с японцами, но часто были разные конфликты между ними. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: AtsCargo от 15 Сентября 2008 20:40:23
Подскажите пожалуйста как правильно перевести:

襄肿

Заранее спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 15 Сентября 2008 20:49:54
киста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2008 21:14:46


襄肿



囊肿
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 16 Сентября 2008 16:05:46
Помогите, пожалуйста:
来了好,大伙儿抄家伙。 как перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 16 Сентября 2008 21:31:55
Все уже пришли и вооружились (чем-то).
大伙儿 - в значении все - 大家
抄家伙 - вооружиться, взять. Например, вооружиться палочками для еды, когда все уже сели за стол.
Или мы недавно выходили со свадьбы из ресторана и когда все украшения, спиртное, начатые бутылки колы, были собраны в кучу, то после команды 抄家伙 - все дружно схватили кто что смог и погрузили в машину.
А вообще это мои догадки, т.к. в словарях я не нашла такой фразы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 16 Сентября 2008 22:20:16
Все уже пришли и вооружились (чем-то).
大伙儿 - в значении все - 大家
抄家伙 - вооружиться, взять. Например, вооружиться палочками для еды, когда все уже сели за стол.
Или мы недавно выходили со свадьбы из ресторана и когда все украшения, спиртное, начатые бутылки колы, были собраны в кучу, то после команды 抄家伙 - все дружно схватили кто что смог и погрузили в машину.
А вообще это мои догадки, т.к. в словарях я не нашла такой фразы.


Спасибо! по смыслу идеально подходит. Именно вооружиться. А я все голову ломал, как это на слова разбивается -  抄家 или 家伙, причем в словаре у 抄 вообще значение "вооружиться" нет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 16 Сентября 2008 23:26:24
抄—--1, взять, 抄家伙( взять какие-нибудь инструметы)
        2. искать, 抄家( искать что-то у кого-нибудь дома)
        3, записать 抄写
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 18 Сентября 2008 12:07:46
柜台 что может значить?
Контекст: 以我香港公司到帐当天的中国银行“柜台” 换汇价格为准
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 18 Сентября 2008 13:55:55
柜台 что может значить?
Контекст: 以我香港公司到帐当天的中国银行“柜台” 换汇价格为准
Мне кажется, что имеется ввиду фактический курс обмена, который будет действовать в банке Китая на момент поступления денег на счёт.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 18 Сентября 2008 14:11:01
Я тоже так перевела. Т.е. курс обмена, который будет указан на стойке банка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 18 Сентября 2008 16:11:20
сесечки  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 18 Сентября 2008 16:54:38
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 18 Сентября 2008 17:05:17
柜台 что может значить?
Контекст: 以我香港公司到帐当天的中国银行“柜台” 换汇价格为准
Мне кажется, что имеется ввиду фактический курс обмена, который будет действовать в банке Китая на момент поступления денег на счёт.
только надо помнить, что деньги не всегда автоматом переводятся в юани на момент поступления, поэтому лучше сказать "на момент обмена"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 18 Сентября 2008 17:12:36
Помогите, пожалуйста:

顽主

一点儿也不禁夸。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 18 Сентября 2008 18:03:35
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 18 Сентября 2008 18:11:02
顽主
Это вроде как из пекинского диалекта. Вот тут человек объясняет, что это за "спецы"
Цитировать
这是一种非常典型的地方土语。如果你不在北京生活相当长一段时间,象诸如此类的语言是很难理解的,它要求你对当地的人文和习俗都有比较深刻的了解。简单地讲,就是形容一个在某方面(一般不是正规职业或专业)领域有特长的人。同时,这个人在社会上很吃得开。有些中性偏贬义的特征。比如,养画眉鸟很有名,不仅对鸟本身有较高的熟悉程度而且在牵涉到该领域的许多范围都有一定影响力的人就被叫做顽主儿。当然,其它的领域也有许多顽主儿。
电视剧《血色浪漫》里多次提及“顽主”一词。
но мне что-то в русском не вспомнить такого.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 18 Сентября 2008 18:17:36
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Сентября 2008 18:36:45
Помогите, пожалуйста:

顽主

一点儿也不禁夸。
顽主( 玩主)——-знаток или мастер в какой-нибудь игре или увлечении.

一点也不经夸——-сразу потерять голову из-за похвальных слов.  :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Сентября 2008 18:41:31
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 18 Сентября 2008 18:48:50
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 18 Сентября 2008 19:00:29
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Сентября 2008 19:09:22
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 18 Сентября 2008 19:12:07
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
Наверно, так оно и есть. А обычный двигатель, он тогда какой, механический?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Сентября 2008 19:22:27
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
Наверно, так оно и есть. А обычный двигатель, он тогда какой, механический?
есть разные двигателя: электрический, атомный, дизельный, бензиновый и т.д.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 18 Сентября 2008 19:22:54
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 18 Сентября 2008 19:26:35
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁

А еще говорят 我是流氓我怕谁, это из одноименного 小说 фраза.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Сентября 2008 19:27:17
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁
тогда лучше 我是流氓我怕谁?  ;D
а кто это внедорожник? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 18 Сентября 2008 19:36:22
да, 流氓 лучше, не пришло в голову
внедорожник - это 越野车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 18 Сентября 2008 20:09:35
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
电机 - это 100% электродвигатель.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 18 Сентября 2008 20:11:27
А какие значения у 流氓 кроме "бродяга, босяк"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 18 Сентября 2008 20:15:28
А какие значения у 流氓 кроме "бродяга, босяк"?
А какие значения у 流氓 кроме "бродяга, босяк"?
Хулиган
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 18 Сентября 2008 21:23:18
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁
[/quote]
тогда лучше 我是流氓我怕谁?  ;D
а кто это внедорожник? ???
[/quote]
Прикольненько :) огромное спасибо

Это они
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 18 Сентября 2008 21:43:04
顽主
Это вроде как из пекинского диалекта. Вот тут человек объясняет, что это за "спецы"
Цитировать
这是一种非常典型的地方土语。如果你不在北京生活相当长一段时间,象诸如此类的语言是很难理解的,它要求你对当地的人文和习俗都有比较深刻的了解。简单地讲,就是形容一个在某方面(一般不是正规职业或专业)领域有特长的人。同时,这个人在社会上很吃得开。有些中性偏贬义的特征。比如,养画眉鸟很有名,不仅对鸟本身有较高的熟悉程度而且在牵涉到该领域的许多范围都有一定影响力的人就被叫做顽主儿。当然,其它的领域也有许多顽主儿。
电视剧《血色浪漫》里多次提及“顽主”一词。
но мне что-то в русском не вспомнить такого.
Спасибо. Типа "авторитет", получается. Забавно, 顽主 мне попалось как раз в книге 血色浪漫.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 18 Сентября 2008 21:43:45
Помогите, пожалуйста:

顽主

一点儿也不禁夸。
顽主( 玩主)——-знаток или мастер в какой-нибудь игре или увлечении.

一点也不经夸——-сразу потерять голову из-за похвальных слов.  :)

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 19 Сентября 2008 17:42:58
基度山恩仇记  - это перевод названия книги "Граф Монте-Кристо".
Слово "Монте", видимо, перевели как 山, "Кристо" - 基度 как христианство, а 恩仇记  что значит?
恩 вроде как милость, а в книге, насколько я помню, врагов он мочил.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 19 Сентября 2008 19:27:42
基度山恩仇记  - это перевод названия книги "Граф Монте-Кристо".
Слово "Монте", видимо, перевели как 山, "Кристо" - 基度 как христианство, а 恩仇记  что значит?
恩 вроде как милость, а в книге, насколько я помню, врагов он мочил.
恩—--любвь

仇—--ненависть

恩仇记—--история о любви и ненависти
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 19 Сентября 2008 22:01:33
спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Elena Премудрая от 20 Сентября 2008 01:17:00
Здравствуйте!Скажите пожалуйста, знатоки китайского, как перевести это выражение: 不是滋味
Очень часто попадается в текстах, ну никак не могу понять, что же оно означает!!?Спасибо заранее!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 20 Сентября 2008 01:39:21
Здравствуйте!Скажите пожалуйста, знатоки китайского, как перевести это выражение: 不是滋味
Очень часто попадается в текстах, ну никак не могу понять, что же оно означает!!?Спасибо заранее!
больно, печально, расстроенно....,короче, все неприятные чувства.

他心里不是个滋味.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Elena Премудрая от 20 Сентября 2008 01:59:05
Спасибо Вам большое!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: badtanya от 20 Сентября 2008 13:53:48
помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Министерство экономического развития РФ готово вложить значительный объем капиталовложений из федерального бюджета в строительство инфраструктуры промышленной зоны.

затрудняюсь перевести "из фед.бюджета в строительство"!!!

заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 20 Сентября 2008 15:31:49
помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Министерство экономического развития РФ готово вложить значительный объем капиталовложений из федерального бюджета в строительство инфраструктуры промышленной зоны.

затрудняюсь перевести "из фед.бюджета в строительство"!!!

заранее спасибо!
俄罗斯联邦经济发展部准备从联邦预算中拨出巨资用于工业区的基础实施建设。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: badtanya от 20 Сентября 2008 15:43:59
хей! так быстро! спасибо огромное Liqun! просто супер!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 20 Сентября 2008 15:49:17
хей! так быстро! спасибо огромное Liqun! просто супер!
ничего, мелочки. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 20 Сентября 2008 16:12:57
помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Министерство экономического развития РФ готово вложить значительный объем капиталовложений из федерального бюджета в строительство инфраструктуры промышленной зоны.

затрудняюсь перевести "из фед.бюджета в строительство"!!!

заранее спасибо!
俄罗斯联邦经济发展部准备从联邦预算中拨出巨资用于工业区的基础实施建设。
а какая разница между 基础实施 и 基础设施?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 20 Сентября 2008 16:16:58
помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Министерство экономического развития РФ готово вложить значительный объем капиталовложений из федерального бюджета в строительство инфраструктуры промышленной зоны.

затрудняюсь перевести "из фед.бюджета в строительство"!!!

заранее спасибо!
俄罗斯联邦经济发展部准备从联邦预算中拨出巨资用于工业区的基础实施建设。
а какая разница между 基础实施 и 基础设施?
ой, опечатка. да надо:设施 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: badtanya от 21 Сентября 2008 12:10:03
значительно ниже транспортные расходы и расходы времени на доставку единицы товара[ ???

пыталась перевести вчера ночью. мозги уже не работали. но и утром это оказалось мне не по силам!
помогите!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: калинка от 21 Сентября 2008 12:50:48
значительно ниже транспортные расходы и расходы времени на доставку единицы товара[ ???

пыталась перевести вчера ночью. мозги уже не работали. но и утром это оказалось мне не по силам!
помогите!!!
运(送)货单位的费用和时费是比较低 Но это переводится как "значительно низкие транспортные  затраты и затраты по времени". Если хотите точнее-давайте все предложение целиком
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: badtanya от 21 Сентября 2008 13:00:29
вот все предложение полностью!

Выгодная позиция для предприятий КНР в плане перемещения своих товаров в условиях минимальных транспортных, таможенных и временных издержек и рисков, а также эффективная возможность снижения этих издержек - размещение в стране-импортере сборочных производств, получающих комплектующие из страны-экспортера (меньше размеры таможенных платежей, значительно ниже транспортные расходы и расходы времени на доставку единицы товара).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 21 Сентября 2008 13:35:58
значительно ниже транспортные расходы и расходы времени на доставку единицы товара
я так понимаю, транспортные расходы тоже на доставку единицы товара?
тогда 货物的单位运输成本和单位运输时间明显地低
если транспортные расходы сами по себе, то 货物的运费和单位运输时间明显地低
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: badtanya от 21 Сентября 2008 14:20:23
 :D :)
большое огромное СЕСЕ!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: longhand от 22 Сентября 2008 17:36:39
赛车,堵车
塞子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 22 Сентября 2008 17:42:22
Друзья, как сказать по-китайски "нет хуже проклятья, чем жить в эпоху перемен"? Никто не сталкивался?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Tarkus от 22 Сентября 2008 20:29:04
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Пытаюсь перевести с китайского бланк товарной таможенной декларации, и имею несколько вопросов. Приведу свои варианты перевода, поправьте пожалуйста, если они явно неправильны.

预录入编号 - сквозной входящий номер (документа)
海关编号 -  сквозной таможенный номер
出囗囗岸 - ?
备案号 - учетный номер
申报日期 - дата подачи декларации
经营单位 - организация-отправитель
征免性质 - налоговые льготы ?
指运港 - порт назначения
随附单据 - прилагаемые документы
标记唛码及备注 - отметка о коде и торговой марке ?
税费征收情况 - сбор налогов и сборов
录入员 и 录入单位 - ?
兹声明以上申报无讹并承担法律任 - вышеуказанная декларация истинна и имеет юридическую силу


Заранее спасибо за комментарии.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 22 Сентября 2008 20:54:26
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Пытаюсь перевести с китайского бланк товарной таможенной декларации, и имею несколько вопросов. Приведу свои варианты перевода, поправьте пожалуйста, если они явно неправильны.

预录入编号 - сквозной входящий номер (документа)
海关编号 -  сквозной таможенный номер
出囗囗岸 - ?
备案号 - учетный номер
申报日期 - дата подачи декларации
经营单位 - организация-отправитель
征免性质 - налоговые льготы ?
指运港 - порт назначения
随附单据 - прилагаемые документы
标记唛码及备注 - отметка о коде и торговой марке ?
税费征收情况 - сбор налогов и сборов
录入员 и 录入单位 - ?
兹声明以上申报无讹并承担法律任 - вышеуказанная декларация истинна и имеет юридическую силу


Заранее спасибо за комментарии.
出囗囗岸 порт экспорта, порт отправки
录入员 и 录入单位 лицо, сделавшее запись (регистрацию) и организация, сделавшая запись
兹声明以上申报无讹并承担法律任 настоящим подтверждаю истинность задекларированных данных и ответственость согласно законодательству
征免性质 форма налогообложения
备案号 номер учётной записи
标记唛码及备注 наверное, номер торговой марки и примечания
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 22 Сентября 2008 21:03:37
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Пытаюсь перевести с китайского бланк товарной таможенной декларации, и имею несколько вопросов. Приведу свои варианты перевода, поправьте пожалуйста, если они явно неправильны.

预录入编号 - сквозной входящий номер (документа)
海关编号 -  сквозной таможенный номер
出囗囗岸 - ?
备案号 - учетный номер
申报日期 - дата подачи декларации
经营单位 - организация-отправитель
征免性质 - налоговые льготы ?
指运港 - порт назначения
随附单据 - прилагаемые документы
标记唛码及备注 - отметка о коде и торговой марке ?
税费征收情况 - сбор налогов и сборов
录入员 и 录入单位 - ?
兹声明以上申报无讹并承担法律任 - вышеуказанная декларация истинна и имеет юридическую силу


Заранее спасибо за комментарии.

мой вариант

预录入编号 - предварительный номер ГТД
海关编号 -  номер ГТД
出囗囗岸 -  порт экспорта (тоже самой отправки)
备案号 - номер занесения
申报日期 - дата заявления на декларацию
经营单位 - лицо, ответственное за финансовое урегулирование
征免性质 - налоговое свойство (здесь часто бывает "экспорт не платить налог/出口免征")
指运港 - порт назначения
随附单据 - прилагаемые документы
标记唛码及备注 - торговая отметка
税费征收情况 - налоговое положение
录入员  - декларант (т.е. кто заполнил бланк)
录入单位 - брокер (от кокого юр.лица)
兹声明以上申报无讹并承担法律任
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Tarkus от 22 Сентября 2008 21:12:47
Спасибо за комментарии. Еще пара вопросов оттуда же: 1) 征免 - это наверное льготы, и 2) как перевести 海关审单批注及放行曰期(签章) - что-то о том что просмотрено и одобрено (с подписью)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 22 Сентября 2008 21:20:14
Спасибо за комментарии. Еще пара вопросов оттуда же: 1) 征免 - это наверное льготы, и 2) как перевести 海关审单批注及放行曰期(签章) - что-то о том что просмотрено и одобрено (с подписью)?

征免 - мне кожентся, не льготы, а совсем не берут налог.

海关审单批注及放行曰期(签章)
С ОРГАН ОТПРАВЛЕНИЯ
результат:                              печать(*)

эти понятия лучше сравнить с РосГТД


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Tarkus от 22 Сентября 2008 21:30:19
征免 - мне кожентся, не льготы, а совсем не берут налог.

海关审单批注及放行曰期(签章)
С ОРГАН ОТПРАВЛЕНИЯ
результат:                              печать(*)
эти понятия лучше сравнить с РосГТД
Про 海关审单批注及放行曰期(签章) не понял :(

Картинка не очень качественная, и не могу разобрать что там написано.
期制日期 - можно перевести "дата подписи"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 22 Сентября 2008 21:54:34
征免 - мне кожентся, не льготы, а совсем не берут налог.

海关审单批注及放行曰期(签章)
С ОРГАН ОТПРАВЛЕНИЯ
результат:                              печать(*)
эти понятия лучше сравнить с РосГТД
Про 海关审单批注及放行曰期(签章) не понял :(

Картинка не очень качественная, и не могу разобрать что там написано.
期制日期 - можно перевести "дата подписи"?

填制日期--дата заполнения (оформления)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: lyudwig от 23 Сентября 2008 07:01:36
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести надписи на вазах

Первая вазочка
(http://content.foto.mail.ru/mail/luda0530/107/p-122.jpg)

Вторая вазочка
(http://content.foto.mail.ru/mail/luda0530/107/p-123.jpg)

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 23 Сентября 2008 09:10:32
1) богатство, деньги,

2) радость, счастье
 
P.S. а вы хорошо осмотрели внутренность 1й вазы  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KimKat от 23 Сентября 2008 20:51:17
我方建议..где.. 由该公司安排。
Помогите, пожалуйста подобрать эквивалент, чтоб не было повтора мысли, а то выше говорится, что данная туристская фирма является ответственной стороной за размещение делегации, тут тоже смысл такой же, но как не повторится, сказать другими словами - сломала голову :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 24 Сентября 2008 03:27:10
Помогите пожалуйста

从来就拿自己不当外人
气就不打一外来
六六年 ‘八一八’
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 24 Сентября 2008 10:26:52
Помогите пожалуйста

从来就拿自己不当外人
气就不打一外来
六六年 ‘八一八’
六六年 ‘八一八’ 08.08.1966 года, начало Культурной революции в КНР
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 24 Сентября 2008 10:37:38
18.08.1966 года :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 24 Сентября 2008 10:41:35
Помогите пожалуйста

从来就拿自己不当外人
气就不打一外来
从来就拿自己不当外人 никогда не считал себя чужим
气就不打一处来 злость так и прет (дословно "ци не из одного места происходит". в китае энергия ци и злость обозначаются одним иероглифом, а китайская медицина считает, что ци происходит из печени; так что, если у кого-то ци вырабатывается в нескольких местах, то он этой ци/злостью переполнен)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 24 Сентября 2008 11:28:13
18.08.1966 года :)
Сорри, это я по невнимательности :). 08.08.1966 в Китае там указ подписал ЦК КПК какой-то о начале революции, а 18.08.1966 (об этой дате и был задан вопрос) председатель Мао общался на Тяньаньмэни с хунвэйбинами ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 25 Сентября 2008 00:12:57
zuzlik, expat спасибо!
Название: Послание из Китая!!??
Отправлено: ТИМО от 25 Сентября 2008 05:25:27
Работаю торгпредом по всяким вешалкам и полочкам, товар китйский, и вот впервые за 2 года нахожу надпись гелевой ручкой внутри обычной коробки на упаковочной бумаге. Может крик о помощи  ??? или так прикол китайский??  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 25 Сентября 2008 08:34:59
по-моему точно прикол!
если все верно, "красивые просят Вас не беспокоиться"  ;D
я в ахтунге если честно!  :o
еще и с ошибкой по-моему  ???
Название: Re: Послание из Китая!!??
Отправлено: zuzlik от 25 Сентября 2008 13:03:51
Работаю торгпредом по всяким вешалкам и полочкам, товар китйский, и вот впервые за 2 года нахожу надпись гелевой ручкой внутри обычной коробки на упаковочной бумаге. Может крик о помощи  ??? или так прикол китайский??  ;D
Если четвёртый иероглиф - это 让, то получается "Красота должна приносить беспокойство".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: калинка от 25 Сентября 2008 13:51:38
А по-моему это: Такая красивая,что другие аж успокоится не могут. Что-то типа нашего: Все люди как люди,а я -королева ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 25 Сентября 2008 14:04:55
 здесь прежде всего речь идет о красивой жене, её красота всегда беспокоит мужа, особенно когда он с ней не рядом. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Kotenok_11 от 26 Сентября 2008 10:13:52
Респект LIqun, но не обязательно о жене! скорей всего это крик души парня, во время упаковочного процесса размышлявшего о своем
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Kotenok_11 от 26 Сентября 2008 10:16:33
Подскажите, пожалуйста, как будет точно на китайском стеновой профнастил?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 26 Сентября 2008 23:05:27
подскажите пожалуйста:
上气不接下气
随叫随到
人五人六
一米五的裤子
格瓦拉 - это Че Гевара?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 27 Сентября 2008 00:11:33
上气不接下气 не мочь отдышаться
随叫随到 позовешь - и сразу появится
人五人六 строить из себя того, кем не являешься (более знающего и т.п.)
一米五的裤子 брюки длиной 1.5 м (это для яо мина, что ли ???)
格瓦拉 гевара. очень может, что че :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 27 Сентября 2008 17:08:35
上气不接下气 не мочь отдышаться
随叫随到 позовешь - и сразу появится
人五人六 строить из себя того, кем не являешься (более знающего и т.п.)
一米五的裤子 брюки длиной 1.5 м (это для яо мина, что ли ???)
格瓦拉 гевара. очень может, что че :)

Спасибо!
А что такое яо мин? Это из диалога, я думал - чэнъюй какой-нибудь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 27 Сентября 2008 17:17:35
Яо Мин - это самый высокий китайский баскетболист.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 27 Сентября 2008 17:54:19
Яо Мин - это самый высокий китайский баскетболист.

Спасибо! Но у меня там с 1,5 метровыми брюками Яо Мин ни причем... Пошел думать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 28 Сентября 2008 13:07:05
Как правильно сформулировать данную фразу:

Проведение внутри контрактных согласований условий поставки отдельной партии товара

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 28 Сентября 2008 14:51:46
Я понял это так:
Дополнительные согласования условий поставки отдельных партий товаров могут проводиться рамках настоящего контракта.   или (если без глагола)
Дополнительные согласования условий поставки отдельных партий товаров, проводимые в рамках настоящего контракта.
本合同内的单独批次交货条件商量
在本合同内对某些单独批次交货的条件双方会有多一些商量。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 28 Сентября 2008 14:56:32
Большое СПАСИБО!
Второй вариант подходит.
По-русски писала не я, поэтому и не исправляю ничего, только перевожу.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nuclear от 29 Сентября 2008 14:14:57
Подскажите пожалуйста по нескольким фразам:
1.当然是越早订越便宜 - я так понял, это значит, чем раньше, тем лучше(дешевле) а зачем здесь нужен второй "订越" почему именно с "订", в словаре нет такого слова...
2.我想得去台湾或中国大路才会把中文学好。  тут первая часть до 或 понятно, а что дальше и почему не ясно, дословно со словарем какой-то бред получается...
3. 我们跟台湾大学大陆的大学都有交换计划。  Здесь тоже все понятно кроме: 大学大陆的大学都 и зачем 都 в конце, что он обобщает?
4. 有一年的; 有两三个月的熟悉班。 Тут речь идет об годичных и двух-трех месячных курсах обучения, но что значит 熟悉班 - знающие группы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: lego666 от 29 Сентября 2008 14:28:59
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести часть рецепта:

口服,一次4粒,一日3次,2周为一个疗程。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 29 Сентября 2008 14:56:58
Подскажите пожалуйста по нескольким фразам:
1.当然是越早订越便宜 - я так понял, это значит, чем раньше, тем лучше(дешевле) а зачем здесь нужен второй "订越" почему именно с "订", в словаре нет такого слова...
2.我想得去台湾或中国大路才会把中文学好。  тут первая часть до 或 понятно, а что дальше и почему не ясно, дословно со словарем какой-то бред получается...
3. 我们跟台湾大学大陆的大学都有交换计划。  Здесь тоже все понятно кроме: 大学大陆的大学都 и зачем 都 в конце, что он обобщает?
4. 有一年的; 有两三个月的熟悉班。 Тут речь идет об годичных и двух-трех месячных курсах обучения, но что значит 熟悉班 - знающие группы?
1.当然是越早订越便宜 - конечно, чем раньше закажете, тем дешевле
2.我想得去台湾或中国大路才会把中文学好。  я думаю, что нужно поехать на тайвань или в материковый китай, только так можно выучить китайский
3. 我们跟台湾大学大陆的大学都有交换计划。  у нас есть планы по обмену с университетами тайваня и материкового китая. 都 обобщает университеты
4. 有一年的; 有两三个月的熟悉班。熟悉班 продвинутые группы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 29 Сентября 2008 15:49:39
口服,一次4粒,一日3次,2周为一个疗程。
перорально (то есть -это едят), 4 капсулы на прием, в день 3 приёма, длительность одного курса 2 недели.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: lego666 от 29 Сентября 2008 17:41:24
口服,一次4粒,一日3次,2周为一个疗程。
перорально (то есть -это едят), 4 капсулы на прием, в день 3 приёма, длительность одного курса 2 недели.

спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 01 Октября 2008 03:35:40
помогите, пожалуйста:
叫板的行为 - это  вызывающее поведение?
犯不上
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: unaMarinka от 01 Октября 2008 13:58:09
犯不上 - 不值得 не стоит
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 01 Октября 2008 15:57:43
犯不上 - 不值得 не стоит
спасибо!
А вот это 基层领导 означает "основные руководители" или "руководители нижнего уровня"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: rusperevodchik от 01 Октября 2008 19:07:54
спасибо!
А вот это 基层领导 означает "основные руководители" или "руководители нижнего уровня"?

основные
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 01 Октября 2008 20:56:13
спасибо!
А вот это 基层领导 означает "основные руководители" или "руководители нижнего уровня"?
"руководители нижнего уровня"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 02 Октября 2008 20:01:06
"руководители нижнего уровня"
不要以为你爸爸官儿大就可以不把基层领导放在眼里   а как тогда это понять? знаю все буквы - не могу прочесть слово
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 02 Октября 2008 20:15:22
не надо думать, что если у тебя папа большой чиновник, то можно не обращать внимания на руководителей первичного уровня!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: dalmatinka от 02 Октября 2008 20:16:57
不要以为你爸爸官儿大就可以不把基层领导放在眼里   а как тогда это понять? знаю все буквы - не могу прочесть слово

Не нужно из-за того,что ты думаешь,что твой папа большая шишка, игнорировать руководителей нижнего уровня
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 02 Октября 2008 20:30:31
Спасибо! 放在眼里  - имеет значение "обращать внимание"? А как это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 02 Октября 2008 20:47:51
ну если "положил в глаз", то значит заметил
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: macks от 02 Октября 2008 23:31:09
Привет китаеведы :) хочу сделать тату, надеюсь на ваши переводческие умы)))) Вот мой проект: слева на груди (на сердце) должно быть написано мой источник или другой вариант - бесконечный источник, пока ещё не выбрал точно...как выглядит иероглиф бесконечность я нашёл, а вот источник (source, т.е. место рождения чего-либо, начало) и как перевести 'мой' я не знаю. Справа же будет написано Ву минь , если верить моей книжке Дао дэ Цзин это переводится как - "без имени, безымянный, не имеющий каких-либо отличительных черт которым может быть дано название. Таким образом, оно означает уникальность,ибо названия даются тому, что возможно чему-то уподобить" - очень понравилось, по-моему, каждый человек - Ву Минь и это очень не красиво когда одних людей начинают сравнивать с другими, уподоблять другим...когда я учился в школе и мои родители спрашивали о моих оценках неизменно следовал и вопрос "а как у других?" - меня это бесило жутко, как-будто им важно не что у их сына, а что у других детей >:(, ну и т.п. и т.д.........резюмируя, вот о чём я прошу:

Как будет:
1) мой - ?
2) источник -?
3*) особо буду благадарен, если кто-нибудь сможет дать ссылку на изображение этих и Ву и Минь иероглифов, чтобы можно было и тату-мастеру их показать, но и любой помощи буду рад :)

....а вообще есть интернет ресурсы, где можно отыскать изображения иероглифов...я что-то искал, не нашёл..в основном ссылки на тату салоны, лайвжёрналы и прочее вылетают......плохо ищу?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 03 Октября 2008 10:30:36
Привет!!!
Правильный и своевременный вопрос! Вам плюс!!!
Перед тем как испортить себе шкуру украсить себя качественной татуировкой, очень важно обратиться к специалистам и посоветоваться. Специалисты по иероглифам уже спешат Вам на помощь, а я пока Вас немного развлеку.
Тут значит ситуация такая - примерно полмиллиарда грамотных китайцев знают иероглифы, из них половина что-то слышала про "Дао" и читало выдержки из "ДаоДэЦзин". И только очень небольшое количество людей читало книгу целиком. Китайцы не делают себе тату с цитатами из этой замечательной книги. Одни не делают, потому что им она не показалась замечательной, а другие не делают, потому что считают её замечательной чрезмерно.
Есть часть таких, кто тоже твёрдо решили сделать себе тату, но пока выбирают что же именно следует написать. Лучше присоединиться к ним и тоже сначала хорошо выбрать. Торопиться не надо!! Иерогов много, когда за изобретение новых была введена смертная казнь, их уже напридумывали 49 тыщ. Есть из чего повыбирать.
http://www.mandarintools.com/ - бестолковый сайт, с него можно начать изучение китайских языковых ресурсов.
Кроме изучения ресурсов, немного времени следует обязательно посвятить изучению китайского языка. Тогда уже несложно будет сделать правильный выбор и вполне возможно, что он будет впользу имени, данного Вам Вашими родителями. Очень достойные люди, так как у них получился хороший сын, понимающий технологию принятия и реализации правильного решения, обладающий открытым мышлением. Не жлоб какой нибудь, в подвале чушь нацарапал, а зашёл и спросил совет. "Дао" выбран верно!!
А книжку нужно ещё раз посмотреть - там должно быть написано У МИН - без мягкого знака, слова разные совершенно. Если всё же с мягким знаком - нужно еще раз проверить, взять книжку потолще.
"Дао" - вещь серьёзная. Великий квадрат, который не имеет углов, - золотые слова!!! Надо же такое придумать, а в те далёкие времена даже клей не нюхали!!!
Вы китайскую философию чуть подробнее почитайте, а то что-нибудь не так напишется и придётся потом переделывать.
Обязательно изучите Laser Tattoo Removal Questions and Answers по ссылке http://www.tattoohealth.org/content/whatislaserremoval.asp
Там какой-то лузер сначала сделал себе ацтойную тАту, а потому удалил и типа прославился.
А иероги они же все по разному пишутся - вот например то же иероглиф У (он передает понятие отсутствия) - его можно записать как на картинке ниже: многими древними и современными способами - а Вы придете в подвал в Тату-Салон и Вам сделают одним каким-нибудь некрасивым способом, а не тем, каким Вас создал Бог по своему образу и подобию. Прежде чем добавить что-то в Ваш Богоданный образ - торопиться не надо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 03 Октября 2008 16:45:40
Цитировать
Обязательно изучите Ласер Таттоо Ремовал Яуестионс анд Ансщерс по ссылке хттп://щщщ.таттоохеалтх.орг/цонтент/щхатисласерремовал.асп
Там какой-то лузер сначала сделал себе ацтойную тАту, а потому удалил и типа прославился.
А иероги они же все по разному пишутся - вот например то же иероглиф У (он передает понятие отсутствия) - его можно записать как на картинке ниже: многими древними и современными способами - а Вы придете в подвал в Тату-Салон и Вам сделают одним каким-нибудь некрасивым способом, а не тем, каким Вас создал Бог по своему образу и подобию. Прежде чем добавить что-то в Ваш Богоданный образ - торопиться не надо!

Да, еще и желательно почитать, состоящий из 18 томов “黄帝内经”- "Хуандинэйцзин", где говорится о роли желудка и кишечника, и приводятся сведения об анатомии и физиологии человека. Ну, а на посошок глянуть “本早纲目” "Бэнцаоганму" ("Основы фармакологии") - вдруг да пригодится, а то  "Даодэцзине" Wu Ming - может звучать как: 吴明 или 五名, 唔明, 武鸣, 污名,ну и, наконец, так - 无名
 :lol: :lol: :lol:  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 03 Октября 2008 17:05:14
Там же можно уточнить локализацию сердца.
Вдруг оно всё-же не слева, а, допустим, справа или посередине.
Главное, что Вы правильно выбрали свой "Дао" - путь вопросов и исследований.
Не нужно сразу тАту делать!!
Сначала изучите предмет.
История татуировок сама по себе заслуживает исследования.
Не изучив её, Вы не сможете добиться уникальности Вашей тАты.
А я с Вами совершенно согласен - если и делать татуировку - то правильную, уникальную, в правильном месте и с высоким качеством.
Таким образом решение разбивается на составные части:
- содержание,
- форма,
- исполнение,
- цена/качество.
Если исполнить тАту в правильное время - (тут нужно будет копнуть астрологию и феншуй) - она будет чистить Вашу карму (тоже наведите справки) и заряжать Вас энергией "ци". Достичь всех этих преимуществ несложно, главное - не торопиться!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: macks от 04 Октября 2008 02:52:31
   Спасибо Zalesov! :) Ваше развлчение действительно оказалось развлекательным...и позновательным (про отношение к Дао, про смертную казнь за иероглифы...), удивило то что не делают тату с цитатми из Дао...хотя, наверно, этого и следовало ожидать.
   В книжке пересмотрел там чётко написано Ву минь , Ву ,кстати, изображён так как изображён вторым справа на рисунке, что Вы мне прикрепили (то что одни те жи иероглифы рисуются по-разному тоже стало интересным фактом). А что же тогда значат Мин и Минь?)))
Цитировать
Великий квадрат, который не имеет углов
- такого в моей книжке не было :( у меня было лишь 81 стих + немного от переводчика о предистории, наверно это только выдержки...думаю поищу что-то более полное, но чуть попозже, сейчас читаю автобиографию Ричарда Брэнсона, а совмещать чтение двух книг однавременно я не практикую))
   Почитал про Removal, нууууууу я вроде не негр и делать её хочу не на лодыжке и не на пальцах, так что удалять будет не сложно! ;D...шутка, конечно же, если я её сделаю то удалять уже не стану, а если уверен не буду то и делать не стану..и Вы действительно меня правильно поняли, я на самом деле не тороплюсь, а хочу сделать всё правильно,уникально,качественно (всё и всегда должно быть качественно, я так считаю или по крайней мере к этому нужно стремиться)
   
Цитировать
Да, еще и желательно почитать, состоящий из 18 томов “黄帝内经”- "Хуандинэйцзин", где говорится о роли желудка и кишечника, и приводятся сведения об анатомии и физиологии человека. Ну, а на посошок глянуть “本早纲目” "Бэнцаоганму" ("Основы фармакологии") - вдруг да пригодится, а то  "Даодэцзине" Wu Ming - может звучать как: 吴明 или 五名, 唔明, 武鸣, 污名,ну и, наконец, так - 无名
   :lol: :lol: :lol: жжошь))))))).....на самом деле - не стоит, мой лучший друг учиться на хирурга (5ый курс) и если что-то понадобиться проконсультирует меня по полной))) Хотя я и без него уверен что мое сердце слева, я чувствую его..и уверен что именно это мой источник (т.е. скорее голова, т.к именно там скрыто всё то что приписывают сердцу, но делать тату на голове как то не хочется, уж увольте)))).....мой Минь нарисован так как нарисован во 2ом и 5ом иероглифах в сообщении Laotou,кажется...может поясните что это такое?ммм?

Вопросы как перевести 'мой' и 'источник' по-прежнему в силе и по-прежнему очень желательно их изображение и/или звучание, а то я полный нуб, иначе не разберусь :)
       
И ещё! Zalesov, по-поводу вытуиторовать имя - идея хорошая, я про это думал..но только хотел не имя а иероглиф 'я', потому как если бы я был не Макс, а, скажем, Вася я бы всё равно был бы я, а если бы я был не я то моё имя не имело бы значения, 'я' гораздо глубже и уникальнее чем Имя..вот как-то так..спсибо всем кто читает мою писанину и помогает/пытается помоч мне :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 04 Октября 2008 08:32:39
Цитировать
       :лол: :лол: :лол: жжошь))))))).....на самом деле - не стоит, мой лучший друг учиться на хирурга (5ый курс) и если что-то понадобиться проконсультирует меня по полной))) Хотя я и без него уверен что мое сердце слева, я чувствую его..и уверен что именно это мой источник (т.е. скорее голова, т.к именно там скрыто всё то что приписывают сердцу, но делать тату на голове как то не хочется, уж увольте)))).....мой Минь нарисован так как нарисован во 2ом и 5ом иероглифах в сообщении Лаотоу,кажется...может поясните что это такое?ммм?

Ну, если Ваш друг учиться на хирурга, то тада проблем и вовсе нет.
А второй иероглиф и пятый означают следующее:
五名 - пятое место (где-то в соревнованиях),но лучше - 第五名
污名 - грязное имя.
А шестой 无名 - "безымянный, безымённый, безызвестный" и читается он как "У мин", без всяких Ву Минь.



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 04 Октября 2008 08:51:39
Цитировать
Вопросы как перевести ьмойь и ьисточникь по-прежнему в силе и по-прежнему очень желательно их изображение и/или звучание, а то я полный нуб, иначе не разберусь :)

Китайцы не говорят: "мой источник", нет у них такого понятия, все источники - общественные-
我们家附近有一个泉源 - дословно: рядом с нами есть источник.
Или - 我们思想的源泉 - дословно:наша мысль взята из этого источника (в частности, из марксизма-ленинизма)
Но если Вам всё-таки очень надо и друг учиться на хирурга, то тогда можно сказать:
我的泉眼 - дословно: мой (частный) источник.
我的井    - дословно: мой колодец    ;D ;D ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 04 Октября 2008 20:09:56
Китайцы не говорят: "мой источник", нет у них такого понятия, все источники - общественные-
我们家附近有一个泉源 - дословно: рядом с нами есть источник.
Или - 我们思想的源泉 - дословно:наша мысль взята из этого источника (в частности, из марксизма-ленинизма)
Но если Вам всё-таки очень надо и друг учиться на хирурга, то тогда можно сказать:
我的泉眼 - дословно: мой (частный) источник.
我的井    - дословно: мой колодец    ;D ;D ;D



Я бы "источник" перевела как 原来, т.к.  源泉 - это все-таки скорее источник в значении "родник".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 04 Октября 2008 20:18:32
 лучше 来源
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 04 Октября 2008 20:19:26
Цитировать
Я бы "источник" перевела как 原来, т.к.  源泉 - это все-таки скорее источник в значении "родник".

Ну, конечно, Вам лучше знать!
Только 原来 - это первоначальный, а юноша хочет как раз знать как пишется "источник", т.е., неисчерпаемый родник. Вы его просьбу прочитайте.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 04 Октября 2008 20:19:58
Подскажите пожалуйста
屁颠 это задница?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 04 Октября 2008 20:23:56
Цитировать
лучше 来源

Ага, источник знаний, как раз про "Даодэцзин"   ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 04 Октября 2008 20:28:53
Ну, конечно, Вам лучше знать!
Только 原来 - это первоначальный, а юноша хочет как раз знать как пишется "источник", т.е., неисчерпаемый родник. Вы его просьбу прочитайте.  :)

来源
origin,quarry, source

源泉
headspring,mine

原来
formerly, originally

Уважаемый Laotou! Я Вас действительно уважаю! Но не стоит так остро реагировать! Ведь на форуме каждый имеет право высказать свою точку зрения!
P.S.: 来源 это не то же, что 原来.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 04 Октября 2008 20:33:41
Цитировать
来源
оригин,яуарры, соурце

源泉
хеадспринг,мине

原来
формерлы, оригиналлы

Уважаемый Лаотоу! Я Вас действительно уважаю! Но не стоит так остро реагировать! Ведь на форуме каждый имеет право высказать свою точку зрения!
П.С.: 来源 это не то же, что 原来.

Да я нормально отреагировал, Вы что? Абсолютно без всякой задней мысли. Только Вы посмотрите просьбу юноши, а затем своё сообщение:

Цитировать
Я бы "источник" перевела как 原来, т.к.  源泉 - это все-таки скорее источник в значении "родник".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 04 Октября 2008 20:39:17
Да я нормально отреагировал, Вы что? Абсолютно без всякой задней мысли. Только Вы посмотрите просьбу юноши, а затем своё сообщение:

Ой, извиняюсь!  :-X  :-[Просто у маня тут компьютер без китайского и русского ввода, т.ч. я слегка запуталась, переводя все в кириллицу и копируя иероглифы из Интернета. >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 04 Октября 2008 21:42:43
Подскажите пожалуйста
屁颠 это задница?
это прилагательное, показывает степень радости :)
美得屁颠屁颠的 радости полные штаны
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nuclear от 05 Октября 2008 20:23:53
 :oДобрый вечер! Подскажите пожалуйста:
-在清老师写一封推荐信。 Я так понял, переводится это "Возьмешь у учителя рекомендательное письмо", Но зачем сдесь 在, что он здесь обозначает? Где здесь подлежащее?
-要在二月一号以前交来。Нужно до первого числа февраля, доставить. Опять же, не понятна структура, где подлежащее а где сказуемое?
-等你确定哪儿以后。Подождем пока ты доедешь в "где"??? и решишь? Тут ни перевод ни структура фразы не понятна ((( Хотя все слова знаю, зачем  哪儿?
-有没有,我可以申请的将学金。Есть нету, бланк стипендии? Почему слово обозначающее "бланк, документ" стоит определением к слову стипендия? Моя логика просто не может этого понять, просвятите?!
-要是申请不到... Если документ не дойдет?
Это вообще щедевр, где зная все слова и иероглифы я даже приблизительно не понял смысла:
-要是真的还困难我们也可以想方法补助。
-那么学分怎么样算呢?要看你在那边念的什么书, 念的多少时间以后,才能决定。 
Последние две фразы, я хотел бы попросить перевести как можно дословнее, соблюдая если возможно кит.порядок слов, что-бы было понятнее, как они вообще могли зародиться.   ???  :o 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 05 Октября 2008 22:51:44
:oДобрый вечер! Подскажите пожалуйста:
-在清老师写一封推荐信。 Я так понял, переводится это "Возьмешь у учителя рекомендательное письмо", Но зачем сдесь 在, что он здесь обозначает? Где здесь подлежащее?
опечатка? 再请老师写一封推荐信?
Цитировать
-要在二月一号以前交来。Нужно до первого числа февраля, доставить. Опять же, не понятна структура, где подлежащее а где сказуемое?
подлежащего нет, 要...交来 - сказуемое
Цитировать
-等你确定哪儿以后。Подождем пока ты доедешь в "где"??? и решишь? Тут ни перевод ни структура фразы не понятна ((( Хотя все слова знаю, зачем  哪儿?
подождем, пока ты не решишь, где.
Цитировать
-有没有,我可以申请的将学金。Есть нету, бланк стипендии? Почему слово обозначающее "бланк, документ" стоит определением к слову стипендия? Моя логика просто не может этого понять, просвятите?!
有没有我可以申请的将学金 есть ли [вид] стипендии, о котором я бы мог ходатайствовать
Цитировать
-要是申请不到... Если документ не дойдет?
если ходатайство не удовлетворят...
Цитировать
Это вообще щедевр, где зная все слова и иероглифы я даже приблизительно не понял смысла:
-要是真的还困难我们也可以想方法补助。
-那么学分怎么样算呢?要看你在那边念的什么书, 念的多少时间以后,才能决定。 
Последние две фразы, я хотел бы попросить перевести как можно дословнее, соблюдая если возможно кит.порядок слов, что-бы было понятнее, как они вообще могли зародиться.   ???  :o
если правда все-таки трудно, мы тоже можем подумать о способах материальной поддержки
в таком случае как рассчитывать оценки? надо смотреть, какие предметы ты там изучал и сколько времени, только тогда можно решить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 06 Октября 2008 00:25:13
опечатка? 再请老师写一封推荐信?подлежащего нет, 要...交来 - сказуемоеподождем, пока ты не решишь, где.有没有我可以申请的将学金 есть ли [вид] стипендии, о котором я бы мог ходатайствовать если ходатайство не удовлетворят... если правда все-таки трудно, мы тоже можем подумать о способах материальной поддержки
в таком случае как рассчитывать оценки? надо смотреть, какие предметы ты там изучал и сколько времени, только тогда можно решить.

браво..
等你确定哪儿以后
это я тоже не понимаю, о чем там говорится?
пока ты не решишь куда ехать?? или поступить??
кто это писал?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 06 Октября 2008 09:00:02
Подождем, пока ты определишься.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 07 Октября 2008 10:04:25
День добрый, коллеги.

Подкосило следующее: "本脉冲除尘器核心控制由单片机实行"

Что это 单片机? В английском варианте это звучит как "SCM", но мне что-то яснее от этого не стало... ???



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Viksi от 07 Октября 2008 11:33:30
Подскажите пожалуйста, как перевести на китайский -  скроль?
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Октября 2008 13:56:03
День добрый, коллеги.

Подкосило следующее: "本脉冲除尘器核心控制由单片机实行"

Что это 单片机? В английском варианте это звучит как "SCM", но мне что-то яснее от этого не стало... ???
ну как же можно отдельно 单片机 переводить? :)
перевод зависит от того, что здесь имеется в виду под 片: чип, прокладка, мембрана, диск или что там еще
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 07 Октября 2008 16:59:52
День добрый, коллеги.

Подкосило следующее: "本脉冲除尘器核心控制由单片机实行"

Что это 单片机? В английском варианте это звучит как "SCM", но мне что-то яснее от этого не стало... ???

Микроконтроллер
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 07 Октября 2008 22:19:11
Хоть уже ответили...
Даже в википедии есть http://zh.wikipedia.org/wiki/单片机
SCM = Single Chip Microcontroller

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 08 Октября 2008 09:30:27
Grazie, коллеги. Просветили темноту.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nuclear от 08 Октября 2008 13:27:32
expat
Цитировать
опечатка? 再请老师写一封推荐信?подлежащего нет, 要...交来 - сказуемоеподождем, пока ты не решишь, где.有没有我可以申请的将学金 есть ли [вид] стипендии, о котором я бы мог ходатайствовать если ходатайство не удовлетворят... если правда все-таки трудно, мы тоже можем подумать о способах материальной поддержки
в таком случае как рассчитывать оценки? надо смотреть, какие предметы ты там изучал и сколько времени, только тогда можно решить.
谢谢你! Никогда бы не догадался  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nuclear от 08 Октября 2008 14:14:02
位Expat, меня тут еще есть пара абсолютно не понятных мне предложений,не могли бы Вы прокоментировать, вот например:
语文课上,老师在黑板上工工整整地写上“却”和“但是”,这两个词,要求学生连句,幷打比方解释道:“这个两词都是转连句”,“却”是小转,像转一个小弯, “但是”是大转, 像一个小弯。
Я понял только что речь идет о том что учитель, на уроке литературы,старательно написал два наречия "однако, но" и его синоним, тоже "однако, но". Дальше идет нелогичная для меня кривда  :) 要求 - просьба, требование, 学生-студенты, 连句 - соединение, соединять. Как я не старался, ничего понятного я из этих слов, почему-то состовляющих предложение не составил...Может я мыслю куда-то не в ту сторону, подскажите мне пожалуйста? И зачем после 写 нужен еще раз 上? Дальше таже самая картина, зная все слова и о том что порядок слов в к.я твердый, я даже приблизительно не смог понять о чем речь...
幷-объединять, сочетать? 比方-аналогия, сходство; зачем нужно 打 здесь, для меня загадка. 解释 - объяснять рассказывать, 道 - путь дорога.  Вот слово 转 вообще ну никуда просто не идет, со своим значением "повернуть, вращаться" . в общем дальше я ничего не понял  ???
И еще один шедевр:
小学生连了一个句子;“从我家到学校只转几个却,而从我家到外婆要转好几个但是”
Ученики состовляли предложение: от моего дома до школы, только вокруг несколько только??? Почему наречие 却 которые ставиться должны пред граголами или  прилагательными, стоит вообще вконце? И опять этот 转... В чем я не правильно мыслю, почему не могу поянть? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 08 Октября 2008 18:09:31
位Expat, меня тут еще есть пара абсолютно не понятных мне предложений,не могли бы Вы прокоментировать, вот например:
语文课上,老师在黑板上工工整整地写上“却”和“但是”,这两个词,要求学生连句,幷打比方解释道:“这个两词都是转连句”,“却”是小转,像转一个小弯, “但是”是大转, 像一个小弯。
....
 要求 - просьба, требование,

А также "требуется"..

Цитировать
学生-студенты, 连句 - соединение, соединять.
连句 - "сложносочиненное предложение", это типа "Я пришел домой, а еды в холодильнике не оказалось".
Цитировать
Как я не старался, ничего понятного я из этих слов, почему-то состовляющих предложение не составил...
Может я мыслю куда-то не в ту сторону, подскажите мне пожалуйста?
Может с подходящим переводом слов будет проще?

Цитировать
И зачем после 写 нужен еще раз 上?
上 - вообще-то в первом случае локатив. Т.е. "[на чем-то или в чем-то]". А во втором случае - составляющая результативного глагола.
Цитировать
Дальше таже самая картина, зная все слова и о том что порядок слов в к.я твердый, я даже приблизительно не смог понять о чем речь...
幷-объединять, сочетать? 比方-аналогия, сходство; зачем нужно 打 здесь, для меня загадка.
При использовании хорошего словаря все загадки исчезают:
幷 - это вообще-то одно из написаний 并 и в начале фразы это скорей всего наречие или союз (т.е. может быть или "и" или "совсем не" - при отрицании, или "на самом деле")
打比方 - "приводить аналогию"
Цитировать
解释 - объяснять рассказывать,
 道 - путь дорога. 
道 - путь, способ, говорить (при вводе цитаты)
Цитировать
Вот слово 转 вообще ну никуда просто не идет, со своим значением "повернуть, вращаться" . в общем дальше я ничего не понял  ???
Поворачивать можно и в переносном смысле. Ведь "но, однако" говорят о противительном характере след. за ними фразы.
То есть показывается сравнительная степень противительности 但是 и 却
Цитировать
И еще один шедевр:
小学生连了一个句子;“从我家到学校只转几个却,而从我家到外婆要转好几个但是”
Ученики состовляли предложение: от моего дома до школы, только вокруг несколько только??? Почему наречие 却 которые ставиться должны пред граголами или  прилагательными, стоит вообще вконце? И опять этот 转... В чем я не правильно мыслю, почему не могу поянть? ???
Скорей всего 但是 и 却 в конце предложений надо взять в кавычки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: rusperevodchik от 08 Октября 2008 19:40:23
Написано на зарядке для аккумуляторных батарей для сотовых телефонов.
над небольшим переключателем:
转换

над гнездом под какое то устройство есть надпись:
小录通播口

Какое устройство можно подключить к зарядке через это гнездо не понятно...
и при чем здесь  通播 радио?

есть какие нибудь предположения?
 


 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: li ruo xian от 08 Октября 2008 20:39:17
Добрго времени суток всем!
Помогите пожалуйста перевести на китайский язык часть адреса: 
俄罗斯, 圣彼得堡, Пушкинский район, ул. Сапёрная, д., кв. (и в каком порядке пишется адрес по китайски) ,и фамилию: Соломыкина /Solomykina/.
Ольга будет-奥尔加, правильно?
Заранее всем спасибо!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 08 Октября 2008 21:21:23
Написано на зарядке для аккумуляторных батарей для сотовых телефонов.
над небольшим переключателем:
转换
Сложно сказать, ибо переводится как "преобразование, трансформация". Может переключает напряжение разное?

Цитировать
над гнездом под какое то устройство есть надпись:
小录通播口
Тут у вас опечатка видимо: 小灵通 - это (цитата с http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Handy-phone_System)

The Personal Handy-phone System (PHS), also marketed as the Personal Access System (PAS) and commercially branded as Xiaolingtong (小灵通) in China, is a mobile network system operating in the 1880–1930 MHz frequency band, used mainly in Japan, China, Taiwan and some other Asian countries.

Похоже на некое подобие CDMA, SkyLink
Цитировать
Какое устройство можно подключить к зарядке через это гнездо не понятно...
и при чем здесь  通播 радио?

есть какие нибудь предположения?
Может быть эти телефоны туда подключаются?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Blaze от 09 Октября 2008 01:07:10
Добрго времени суток всем!
Помогите пожалуйста перевести на китайский язык часть адреса: 
俄罗斯, 圣彼得堡, Пушкинский район, ул. Сапёрная, д., кв. (и в каком порядке пишется адрес по китайски) ,и фамилию: Соломыкина /Solomykina/.
Ольга будет-奥尔加, правильно?
Заранее всем спасибо!!! :)
奥尔加-правильно
普希金区.
А вот  Саперная ул. и Соломыкина я могу предположить так:
撒破儿呢呀大街, 
索罗么克娜 или 所罗么克娜。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: li ruo xian от 09 Октября 2008 02:36:39
Blaze, спасибо Вам огромное!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 09 Октября 2008 07:20:30
Цитировать
А вот  Саперная ул. и Соломыкина я могу предположить так:
撒破儿呢呀大街, 
索罗么克娜 или 所罗么克娜。

Или улица - 工宾路
Фамилия - 萨落梅基娜 (от имени - Саломея)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Октября 2008 11:24:19
Написано на зарядке для аккумуляторных батарей для сотовых телефонов.
над небольшим переключателем:
转换
над гнездом под какое то устройство есть надпись:
小录通播口
Какое устройство можно подключить к зарядке через это гнездо не понятно...
есть какие нибудь предположения?
Уверен, что речь идет о 小录通 - бесСИМкарточном сотовом телефоне.
Как справедливо дал ссылку уважаемый qleap - стандарта (PHS) или (PAS)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: li ruo xian от 09 Октября 2008 14:44:36
Laotou, спасибо, спасибо, спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: li ruo xian от 09 Октября 2008 14:53:37
простите за назойливость, а г. Пушкин как на китаский язык перевести? И как все-таки пшется адрес по китайски (порядок слов): страна, город, улица, дом, квартира (как в России) или наоборот (как почти везде)???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 09 Октября 2008 14:54:42
Написано на зарядке для аккумуляторных батарей для сотовых телефонов.
над небольшим переключателем:
转换

над гнездом под какое то устройство есть надпись:
小录通播口

Какое устройство можно подключить к зарядке через это гнездо не понятно...
и при чем здесь  通播 радио?

есть какие нибудь предположения?
 

я думаю, что 小灵通插口
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 09 Октября 2008 15:20:49
простите за назойливость, а г. Пушкин как на китаский язык перевести? И как все-таки пшется адрес по китайски (порядок слов): страна, город, улица, дом, квартира (как в России) или наоборот (как почти везде)???
город Пушкин - 普希金市
Пушкинский район - 普希金区

Порядок как в России :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Madina87 от 09 Октября 2008 18:04:05
Помогите перевести:
Недвижимость
банковский счет
банковская история
срок погашения
печать (на документах)
заверять
регистрировать компанию
корреспондентский счет
кредитная линия
процентная ставка
поручители
учредительные документы
Это срочно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Parker от 09 Октября 2008 18:12:41
Помогите перевести:
Недвижимость
банковский счет
банковская история
срок погашения
печать (на документах)
заверять
регистрировать компанию
корреспондентский счет
кредитная линия
процентная ставка
поручители
учредительные документы
Это срочно

Здравствуйте!
Наша компания  хочет зарегистрировать компанию  в провинции ШэньЧжэнь. В каком месте лучше зарегистрировать компанию, чтобы она находилась не далеко от  порта?Что для этого необходимо и  какие документы для этого нужны?
Компания будет заниматься поставкой ГСМ (горюче смазочные материалы), и хим.вещ-ва.
Кто сможет помочь сделать это или куда можно обратиться за консультацией и помощью?
Заранее благодарю.
Трогательно... особенно "это срочно" :D

Здесь вообще-то не бесплатная служба перевода коммерческой информации, а "служба взаимопомощи" переводчиков... Впрочем, может , найдется добрая душа...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: rusperevodchik от 09 Октября 2008 19:33:56
Сложно сказать, ибо переводится как "преобразование, трансформация". Может переключает напряжение разное?
Тут у вас опечатка видимо: 小灵通 - это (цитата с http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Handy-phone_System)

The Personal Handy-phone System (PHS), also marketed as the Personal Access System (PAS) and commercially branded as Xiaolingtong (小灵通) in China, is a mobile network system operating in the 1880–1930 MHz frequency band, used mainly in Japan, China, Taiwan and some other Asian countries.

Похоже на некое подобие CDMA, SkyLinkМожет быть эти телефоны туда подключаются?

по поводу 转换。 скорее всего имеется ввиду
переключатель с теста на заряд  :w00t: . потому что там на зарядке 3 лампочки
test  CH  и  OK.  Похожий переключатель есть на зарядках под пальчиковые батарейки.

а вот со второй фразой 小灵通播口 сложнее。
Действительно там 灵 а не 录。

я честно не знала что PHS телефон - это есть телефон без симки.
Но знаю что в китае многие иностранцы пользовались.
если это  имеется в виду телефон тогда почему добавлено 播?
Нет такого слова в китайском языке как  播口。
может это для гарнитуры или радио приемника?
Тогда приходит мысль - зачем заряжать радио, если оно работает через телефон?















Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 09 Октября 2008 19:55:55
я думаю, что 小灵通插口
Здесь huhu老 правильно заметил, что не 播口, а 插口, то есть обычный "разъем".
Поэтому с этим 小灵通插口 как раз все просто - это разъем под PHS телефон.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 10 Октября 2008 11:06:22
Недвижимость 不动产
банковский счет 帐户 (но их видов - много разных!!!)
банковская история - вообще-то она кредитная 信用历史
срок погашения 偿清日期
печать (на документах) 公章 (文件上印章)
заверять - Что заверять? Копию? заверять копию - 确认副本;认证副本
регистрировать компанию 登记公司
корреспондентский счет 通汇银行对应账户 
кредитная линия   信贷额度
процентная ставка  银行的贷款利率
поручители 担保人(机构)
учредительные документы 单位成立的文件
Это срочно 紧急地
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: rusperevodchik от 10 Октября 2008 13:57:57
Здесь huhu老 правильно заметил, что не 播口, а 插口, то есть обычный "разъем".
Поэтому с этим 小灵通插口 как раз все просто - это разъем под PHS телефон.

всем спасибо за помощь.
действительно 插口。


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Madina87 от 10 Октября 2008 16:56:25
Трогательно... особенно "это срочно" :D

Здесь вообще-то не бесплатная служба перевода коммерческой информации, а "служба взаимопомощи" переводчиков... Впрочем, может , найдется добрая душа...
Вообще-то я знаю, что это не служба перевода комм-ой инф-ии. Вот именно взаимопомощь и мне нужна была помощь в переводе этих слов... А если вы не знаете как это переводится,лучше вообще бы не писали.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 10 Октября 2008 17:17:29
 :lol: :w00t: :lol: Parker - то?  Parker - он, ДА - он тут самый малограмотный. :lol: ;D
Знаете, Madina87 - это ПЛЮС.
Улыбнули хорошо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zuzlik от 10 Октября 2008 20:34:12
Недвижимость 不动产
банковский счет 帐户 (но их видов - много разных!!!)
банковская история - вообще-то она кредитная 信用历史
срок погашения 偿清日期
печать (на документах) 公章 (文件上印章)
заверять - Что заверять? Копию? заверять копию - 确认副本;认证副本
регистрировать компанию 登记公司
корреспондентский счет 通汇银行对应账户 
кредитная линия   信贷额度
процентная ставка  银行的贷款利率
поручители 担保人(机构)
учредительные документы 单位成立的文件
Это срочно 紧急地
А по-моему последняя фраза написана была не для перевода. Это девушка обозначила, что дозарезу быстро сделать надо.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 11 Октября 2008 14:06:27
помогите, пожалуйста:
便宜
不得非少
招儿
赶明
多踢出一条狼是一条
人参娃娃
得啦
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 11 Октября 2008 17:53:31
便宜 если pianyi, то дешевый; если bianyi, то удобный
不得非少 (контекст?)
招儿 трюк
赶明 в ближайшие дни
多踢出一条狼是一条 отброшу на одного волка больше, и то хорошо
人参娃娃 (сказочный персонаж)
得啦 хватит тебе!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 12 Октября 2008 01:54:42
便宜 если pianyi, то дешевый; если bianyi, то удобный
不得非少 (контекст?)
招儿 трюк
赶明 в ближайшие дни
多踢出一条狼是一条 отброшу на одного волка больше, и то хорошо
人参娃娃 (сказочный персонаж)
得啦 хватит тебе!
Спасибо!
便宜  - pianyi/bianyi - различать по контексту только? Слова примерно из одного "смыслового поля", можно перепутать...
Если б я имел таких вызывающих проблемы родственников,  不得非少活几年
多踢出一条狼是一条 отброшу на одного волка больше, и то хорошо - то есть дословно "отброшу на одного волка больше, будет одной штукой больше"?
人参娃娃 (сказочный персонаж) - а кто это?
Вы это все сходу переводите? А сколько времени надо читать по-китайски для такого уровня?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 12 Октября 2008 09:23:09
人参娃娃 - возможно, просто корень женьшеня, максимально напоминающий человека. Это когда просматриваются "руки-ноги-голова" в близких пропорциях. В аптеках до сих пор ценится дороже, чем обычный корень того же веса. Возможно из-за того, что такой корень "широко разрекламирован" той самой детской сказкой, о которой написал expat.

不得非少活几年 - не лишился бы нескольких лет жизни.

Не бойтесь, дедушка Мудров говорил, что китайский язык труден только первые сорок лет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: unaMarinka от 12 Октября 2008 13:04:42
как перевести 拉勾儿 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 12 Октября 2008 13:41:02
Спасибо!
便宜  - pianyi/bianyi - различать по контексту только? Слова примерно из одного "смыслового поля", можно перепутать...
pianyi/bianyi - различать по звучанию. была даже печатная реклама, в которой было написано что-то вроде "既便宜(pianyi),又便宜(bianyi)", вот так, с пиньинем в скобках
Цитировать
Если б я имел таких вызывающих проблемы родственников,  不得非少活几年
дайте полное предложение
Цитировать
多踢出一条狼是一条 отброшу на одного волка больше, и то хорошо - то есть дословно "отброшу на одного волка больше, будет одной штукой больше"?
угу
Цитировать
人参娃娃 (сказочный персонаж) - а кто это?
Вы это все сходу переводите? А сколько времени надо читать по-китайски для такого уровня?
приезжайте в китай, сами не заметите, как быстро
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владиславна от 12 Октября 2008 16:56:10
Подскажите, пожалуйста, как на китайском языке будет – криотерапия.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Октября 2008 18:28:52
как перевести 拉勾儿 ?
дать обещание, то значит нельзя передумать. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Lou от 12 Октября 2008 18:32:47
Это дети так делают, при этом они скрещивают  друг с другом мизинцами
дать обещание, то значит нельзя передумать. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Lou от 12 Октября 2008 18:33:42
Подскажите, пожалуйста, как на китайском языке будет – криотерапия.
Спасибо.


冷冻疗法
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DKahn от 13 Октября 2008 01:54:12
Как корректно перевести 出入境管理局?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 13 Октября 2008 01:55:39
Управление по администрированию въезда и выезда
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Октября 2008 09:30:33
Всем привет ! Ребята такой вопрос, тут фильм переводить будем. Сколько стоит перевод фильма, в г.Иркутске... или по Московским расценкам?
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: lidakit от 13 Октября 2008 21:33:30
че так никто и не подскажет :((((((((((((((((((((Аааааа у меня паника !!! Хныыы:(((((((

Коля! привет! вот встреча! здесь увилела тебя! не знаю что ты ли помнишь меня  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KimKat от 14 Октября 2008 14:04:29
Помогите, пожалуйста, перевести:
录求电站
船舶工业公司Харбинская фирма промышленных судов (можно ли так перевести)?
黑龙江盛兴集团
密度板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KimKat от 14 Октября 2008 16:42:44
对文昌污水处理厂中水处理进行实质性交流 Что это вообще такое, не могу понять как это всё собрать воедино ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 14 Октября 2008 17:03:11
обменялись конкретными мнениями об очистке воды на Вэньчанском заводе по очистке сточных вод
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Era777 от 14 Октября 2008 18:55:05
у меня более приземлённый вопрос и практичный как будет на китайском "титановые диски на автомобиль"

мой вариант -  钛车轮
насколько я прав?
спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 14 Октября 2008 19:53:30
обменялись конкретными мнениями об очистке повторно использованной воды на Вэньчанском заводе по очистке сточных вод
точнее так:
обменялись конкретными мнениями об очистке воды для повторного использования на Вэньчанском заводе по очистке сточных вод
(中水 повторно используемая вода)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KimKat от 15 Октября 2008 06:34:14
точнее так:
обменялись конкретными мнениями об очистке воды для повторного использования на Вэньчанском заводе по очистке сточных вод
(中水 повторно используемая вода)

В какой раз огромное спасибо Вам :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KimKat от 15 Октября 2008 07:24:58
黑龙江宾西国际贸易加工有限公司  есть какой-то район 宾西开发区 как он называется в действительности в провинции Хеулунцзян?
防锈油油 Антикоррозийное масло, смазка ???
防锈片 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Era777 от 15 Октября 2008 18:25:55
防锈油油 Антикоррозийное масло, смазка ???
помоемому правильно
[/quote]防锈片[/quote] антикоррозионная плёнка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: bonina от 15 Октября 2008 21:13:24
钢木门 это дверь МДФ? или я ошибаюсь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KimKat от 16 Октября 2008 08:53:15
del.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nuclear от 18 Октября 2008 10:27:15
你们好!
那棵小树有那座屋子那么高了。 Я правильно понял - то дерево, такое же высокое как и тот дом. Но зачем здесь 那么 и 了??? Что они обозначают.
这座楼房有那座高马?Это здание выше того?
Подскажите что значит эта ктонструкция сравнения А有В那样(那么/这样)。。。ну что такое А и В понятно, а остальное? Дело в том что уважаемый Готлиб О.М не посчитал нужным в своем учебнике это раскрыть. А в интернете информации 0. В каком случае что надо использовать из 那样(那么/这样.....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: chee от 18 Октября 2008 13:49:44
Скажите, пожалуйста, а "八宝" может иметь какое-нибудь другое значение, кроме "8 сокровищ"? Так называется кнопка на приборе, и я никак не соображу, что это может означать. Может быть, это имя собственное программы? А, может быть, это "пауза"?
Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: V.B. от 18 Октября 2008 14:30:35
Подскажите что значит эта ктонструкция сравнения А有В那样(那么/这样)。。。ну что такое А и В понятно, а остальное?

Что-то (А) имеет такую высоту (длину, ширину, расстояние, пр.), как и вот это (В).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Lou от 18 Октября 2008 21:28:38
Скажите, пожалуйста, а "八宝" может иметь какое-нибудь другое значение, кроме "8 сокровищ"? Так называется кнопка на приборе, и я никак не соображу, что это может означать. Может быть, это имя собственное программы? А, может быть, это "пауза"?
Заранее признательна.
А на каком приборе, и за что эта кнопка ответственна?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: chee от 18 Октября 2008 21:42:37
На приборе для приготовления соевого молока. А вот за что она ответственна, и хотелось бы понять. Инструкция к прибору, увы, отсутствует.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 18 Октября 2008 22:43:23
кнопка для приготовления 八宝豆浆, когда соевые бобы предварительно замачивают (泡豆)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: chee от 19 Октября 2008 00:36:40
Спасибо.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 19 Октября 2008 08:11:55
Цитировать
Скажите, пожалуйста, а "八宝" может иметь какое-нибудь другое значение, кроме "8 сокровищ"? Так называется кнопка на приборе, и я никак не соображу, что это может означать. Может быть, это имя собственное программы? А, может быть, это "пауза"?
Заранее признательна.

Про кнопку Вам уже сказал ехpat. А "8 драгоценностей" - это такое национальное (южное) блюдо, если так можно сказать, в котором собраны восемь разных варёных злаков - соевые бобы, фасоль, крупы разные. Даже продуктовая компания есть с таким названием, которая изготавливает эти  ”八宝“ в консервированном виде, в баночках по типу нашей сгущёнки, но только более высоких и с меньшим диаметром. Возможно эта кнопка и предназначена для приготовления этого блюда.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: chee от 19 Октября 2008 11:43:34
О, теперь понятно. Спасибо. Тем более, что есть две отдельные кнопки для сухих и для предварительно замоченных бобов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 19 Октября 2008 13:50:00
Про кнопку Вам уже сказал ехpat. А "8 драгоценностей" - это такое национальное (южное) блюдо, если так можно сказать, в котором собраны восемь разных варёных злаков - соевые бобы, фасоль, крупы разные. Даже продуктовая компания есть с таким названием, которая изготавливает эти  ”八宝“ в консервированном виде, в баночках по типу нашей сгущёнки, но только более высоких и с меньшим диаметром. Возможно эта кнопка и предназначена для приготовления этого блюда.
вообще-то в баночках - это 八宝粥, уже готовая каша, а не ингредиент для 八宝豆浆,8 драгоценностей - это обычно рис, финики, семена лотоса, лонган, фасоль, серебристые древесные грибы, арахис и семена коикса (бывают вариации) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: chee от 19 Октября 2008 14:56:39
И чего же это получится, если все это смешать? Но это в тему кулинарную...  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 19 Октября 2008 17:44:02
Цитировать
вообще-то в баночках - это 八宝粥, уже готовая каша, а не ингредиент для 八宝豆浆,8 драгоценностей - это обычно рис, финики, семена лотоса, лонган, фасоль, серебристые древесные грибы, арахис и семена коикса (бывают вариации) ;)

И в чём же здесь противоречие между моими словами и Вашими (что поперёк Вашему я сказал и не так? Только добавил), если учесть то, что Вы пишите: бывают вариации? Я как раз о вариациях и говорю: так как мне попадались другие консервы 八宝 - соевые бобы, фасоль, перловая крупа, арахис и другое. Обычно очень часто я использую эту "кашу" где-нибудь в поездках, но и иногда и ужинаю ей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 19 Октября 2008 18:02:56
ингредиенты могут меняться, про это я уже говорил, но и вы, и я описали готовую к употреблению 八宝, то есть "кашу бабао". а а-ля-бабао может быть еще и соевое молоко, о котором здесь и была речь, и чай, и утка, и другие съедобности
так что "просто 八宝" - это набор полуфабрикатов, который потом варится или тушится с чем-то, и получается "八宝что-то"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 19 Октября 2008 18:48:34
 八宝粥,
 八宝饭,
 八宝菜,
 八宝汤,
 八宝茶,

и ещё 八宝山 ;D
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 19 Октября 2008 19:31:56
попробуйте, Залесов! вкусняк
особенно если после острого изжога, то эта кашка лечит
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 19 Октября 2008 19:35:19
Цитировать
попробуйте, Залесов! вкусняк
особенно если после острого изжога, то эта кашка лечит

Факт!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Blaze от 19 Октября 2008 19:37:25
попробуйте, Залесов! вкусняк
особенно если после острого изжога, то эта кашка лечит
Она и правда такая вкусная? Я только чай ба-бао пила.
(А вообще, просто преклоняюсь перед вашими знаниями. Даже не представляю, сколько надо прожить в Китае, да и невсегда достаточно только жить. Уверенна, нужно много трудится над изучением этого сложного языка. Не в обиду остальным знающим тут будет сказано: "И чтобы мы тут без вас делали при попытке перевести что-нибудь..  :-[")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 20 Октября 2008 02:32:04
Она и правда такая вкусная? Я только чай ба-бао пила.
надо попробовать, описать трудно :)
Цитировать
(А вообще, просто преклоняюсь перед вашими знаниями. Даже не представляю, сколько надо прожить в Китае, да и невсегда достаточно только жить. Уверенна, нужно много трудится над изучением этого сложного языка. Не в обиду остальным знающим тут будет сказано: "И чтобы мы тут без вас делали при попытке перевести что-нибудь..  :-[")
一般一般,世界第三。。。 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Лёль4ик от 20 Октября 2008 05:01:27
Купила постельное белье, очень интересно что написано! Помогите перевести! :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 20 Октября 2008 13:41:42
Вот поиск выбросил такую фразу:
张霈对他们的身份并不陌生,四人分唤风女、火侍、山侍和林侍,取的是流传到东瀛的孙子兵法上“其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山”之意。张霈回想了片刻,忆起四人中以火侍最年轻,只有十八岁,
Из неё следует что 火侍 "Хоши" - это такой "огненный" 18-летний помощник другого волшебного персонажа, которого звали "张霈 Чжан Пей", а остальных помощников звали "горный", "лесной", а помощницу звали "ветренноЙ". Всё это персонажи 25-й главы 7-й части какого-то бесконечного романа в жанре "фэнтэзи" и с точки зрения текстильной фабрики учень умно назвать линейку цветовых решений продукции такими сказочными именами.
Приятных снов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 20 Октября 2008 15:52:51
Помогите, пожалуйста!
1. 信天游
2. ...,何况这次是C军招兵 - призыв в армию "С"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 20 Октября 2008 16:03:45
Так нельзя спрашивать - совсем без контекста.
То есть можно, конечно, но "помогать перевести" трудно.   Вот убедитесь и сами выбирайте:
信天游 : 
 1.  Basic Interests  кино такое
 2.  Travelsky  фирма такая, билетами торгует
 3.  XTY  на си-трипе какие-то люди окопались под этим сокращением.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 20 Октября 2008 16:36:27
Так нельзя спрашивать - совсем без контекста.
То есть можно, конечно, но "помогать перевести" трудно.   Вот убедитесь и сами выбирайте:
信天游 : 
 1.  Basic Interests  кино такое
 2.  Travelsky  фирма такая, билетами торгует
 3.  XTY  на си-трипе какие-то люди окопались под этим сокращением.
Извините, я думал это какое-то устойчивое сочетание
于是信天游就出现了。 我发现,同样是一首信天游,在舞台上唱出来,我没有什么感觉。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 20 Октября 2008 16:44:33
тогда это 山歌 - фольклёрное пение горное - типа тирольского лалала-уи, наверное.
Пение послушали, оно "не вставляет".

Сочетание, такое да - устойчивое, типа "Беловежская Пуща" - и прятаться под этим названием может что угодно : лес, водка, песня и развал СССР.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 20 Октября 2008 16:58:56
тогда это 山歌 - фольклёрное пение горное - типа тирольского лалала-уи, наверное.
Пение послушали, оно "не вставляет".
Спасибо! В других местах текста оно называется 陕北歌, а тут почему-то обозвали заумно.
А про "призыв в армию "С" - не подскажете, что это ? Армия китайская имеется в виду, если что.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 20 Октября 2008 17:24:05
а гугла что говорит?
а гугла говорит - это мультик какой-то :
http://www.tudou.com/programs/view/xblke7t1ib8/ - может в эту армию записываться нужно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: weng от 20 Октября 2008 17:35:06

2. ...,何况这次是C军招兵 - призыв в армию "С"?
[/quote]
кроме того, на этот раз армия "С" набирают солдаты.здесь *С* просто символ,могут быть также сказать, армия *A*армия *B*。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 20 Октября 2008 17:39:26
какие-то войска С...
а ссылка более по теме наверно здесь будет: 周晓白自从袁军口中得知钟跃民到C军参了军,写信威胁说让钟跃民为绝交信道歉,不然就把他返回陕北,因为C军是她父亲的下属部队。(http://www.eastmovie.com.cn/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=584)
тут и про северное шэньси (陕北) опять. кстати, в 30-е гг. это был шэньбэйский район Китайской Советской Республики
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 20 Октября 2008 17:45:37
какие-то войска С...
а ссылка более по теме наверно здесь будет: 周晓白自从袁军口中得知钟跃民到C军参了军,写信威胁说让钟跃民为绝交信道歉,不然就把他返回陕北,因为C军是她父亲的下属部队。(http://www.eastmovie.com.cn/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=584)
тут и про северное шэньси (陕北) опять. кстати, в 30-е гг. это был шэньбэйский район Китайской Советской Республики
Это краткий пересказ сериала, снятого по книге, которую я читаю :)
Может, это типа нашего "N-ская армия"  ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 22 Октября 2008 10:15:28
Всем привет подскажите как это будет на китайском "Пини брикеты" вот ссылка для ясности.
http://briket.1-info.ru/sravn.php
Спасибо за рание
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Lenux от 22 Октября 2008 15:28:38
未锁到位... не совсем понимаю, не на месте? отсутствует?
未到位- не на месте?
螺丝打花- ?
漏锁-?
漏放-?
露木-?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 22 Октября 2008 15:34:38
закрывая на замок, не закрыл до конца
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Октября 2008 06:36:12
未到位 - "как-то не очень", [что-то] еще не достигло ожидаемого уровня.

вроде как-то так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Октября 2008 06:38:58
Lenux, а откуда это? Вы уверены в отсутствии опечаток?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Lenux от 23 Октября 2008 12:33:21
Это из отчета о качестве продукции, написанного китайцем. Например 螺丝未到位. Винты до конце не закручены? Закручены не туго?  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 23 Октября 2008 16:20:40
Вы перевели уже всё - 位置 - позиция - location.
Дальше уже как угодно вот это понятие "недо..." - допереводите, раз в источнике "писатель" слова глотает.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 23 Октября 2008 16:45:31
未锁到位... не совсем понимаю, не на месте? отсутствует?
未到位- не на месте?
螺丝打花- ?
漏锁-?
漏放-?
露木-?
未到位 - не до конца, Вам уже подсказали.打花 - не могу вспомнить точное русское слово, головка винта лопнула, треснула, что-то вроде этого. 漏 - в Вашем случае, это скорее всего, просвет, неплотность, смотрите по контексту. 露木 - видна деревянная часть (конструкции), чего очевидно быть не должно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: marrr_ka от 27 Октября 2008 20:26:12
помогите, пожалуйста, перевести фразу 君子报仇,十年不晚
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 27 Октября 2008 21:05:57
Цитировать
помогите, пожалуйста, перевести фразу 君子报仇,十年不晚

Я бы перевёл так: "Джентльмен (обязательно) отомстит, не позже 10 лет"
А ещё вот здесь посмотрите - китайцы сделали свой "транслит", правда, доверяться нужно осторожно, обязательно перепроверять, чтобы не возникало курьёзов, как в этом случае: "Джентельмен в месте..."
http://www.qyen.com/online/russian.htm
А тут зарегистрироваться и переводите на здоровье:
http://www.langsky.com/trans/


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Parker от 27 Октября 2008 21:09:56
Я бы перевёл так: "Джентельмен (обязательно) отомстит, не позже 10 лет"
А ещё вот здесь посмотрите - китайцы сделали свой "транслит", правда, доверяться нужно осторожно, обязательно перепроверять, чтобы не возникало курьёзов, как в этом случае: "Джентельмен в месте..."
http://www.qyen.com/online/russian.htm
А тут зарегистрироваться и переводите на здоровье:
http://www.langsky.com/trans/

Я бы предложил вариант: "для благородного человека ( джентльмена :) ) отомстить (врагу) и через десять лет не поздно".

В каком-то контексте можно использовать и наш аналог: "Месть - это блюдо, которое нужно подавать холодным" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Октября 2008 21:46:18
 через 10 лет, конечно,  не поздно, т.к 无度不丈夫.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yanomen от 28 Октября 2008 11:36:37
Подскажите пожалуйста как будет " световая пломба" это из стоматологии! а то мне как раз их ставить нельзя, а как сказать не знаю! Заранее большое спаибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 28 Октября 2008 13:39:29
补牙用的光致变硬填补料 - это не термин. Но доктор поймёт обязательно.
Название: [переведено] Перевод китайской татуировки
Отправлено: LiLoKaaa от 29 Октября 2008 02:26:59
мой знакомый сделал себе такую татуировку и не сказал.что она означает...а мне очень интересно)))))буду признательна,если вы мне поможете))
Название: Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
Отправлено: Владимир888 от 29 Октября 2008 02:33:26
полное счастье
Название: Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
Отправлено: along14 от 29 Октября 2008 11:01:52
eto malchik ili devochka na sebe takoe narisoval(a)......?
Название: Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
Отправлено: Александр Мальцев от 29 Октября 2008 15:40:56
полное счастье

Хорошо, что не "Полный п....." ;D
Название: Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
Отправлено: expat от 29 Октября 2008 16:18:55
полное счастье
точнее, "золотое счастье" :)
Название: Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
Отправлено: Владимир888 от 30 Октября 2008 02:37:13
Хорошо, что не "Полный п....." ;D
тогда уж как правильно поправил expat "золотой пи..." ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: TaiPan от 30 Октября 2008 13:45:27
Народ помогите перевести плз
1. Батареи биметаллические (радиаторы, те которые обогревательные под подоконниками стоят)
2. метизы (шурупы болты гвозди)
Название: Re: помогите с переводом на китайский фраз для тату.... пжалуста
Отправлено: lee-lida от 30 Октября 2008 18:00:42
天使化身 звучит tian shi hua shen
 :)
помогите перевести на китайский: Ангел Во Плоти))))заранее большое спасибо!!!!и если можно напишите как это звучать будет))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: калинка от 30 Октября 2008 18:42:38
Народ помогите перевести плз
1. Батареи биметаллические (радиаторы, те которые обогревательные под подоконниками стоят)
2. метизы (шурупы болты гвозди)

1.暖气片
2.金属器皿 (钉子,螺丝钉,螺钉)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 30 Октября 2008 19:08:57
Помогите пожалуйста:

中了头彩
他还真看走了眼
狗熊
七窍生烟
Иероглиф: 拜, только в правой части 3 поперечины, а не 4, а между правой и левой частью  - 分
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 30 Октября 2008 21:45:59
выиграл джекпот
а он ведь на самом деле проглядел! (看走了眼 об эксперте: допустил ошибку (например, принял фальшику за подлинник или наоборот))
медведь (то же, что и просто 熊)
дым пошел из семи отверстий (то есть ноздрей, глаз, ушей и рта) - о степени злобы
掰 разламывать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 30 Октября 2008 22:31:41
выиграл джекпот
а он ведь на самом деле проглядел! (看走了眼 об эксперте: допустил ошибку (например, принял фальшику за подлинник или наоборот))
медведь (то же, что и просто 熊)
дым пошел из семи отверстий (то есть ноздрей, глаз, ушей и рта) - о степени злобы
掰 разламывать
Спасибо! Как всегда быстро и точно. Завидую белой завистью...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 31 Октября 2008 10:16:53
1.暖气片
2.金属器皿 (钉子,螺丝钉,螺钉)

1.双金属暖气片 это когда bimetallic
2.метизы вообще - 标准件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Parker от 31 Октября 2008 10:19:20
2.метизы вообще - 标准件

紧固件? (крепеж)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KAtyushka11 от 31 Октября 2008 17:41:15
Уважаемые знатоки великого и могучего китайского, подскажите как будет сера комовая(та которая используется в химической и нефтяной промышленности)?? ну оочень надо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: калинка от 31 Октября 2008 17:43:47
紧固件? (крепеж)

Да
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: калинка от 31 Октября 2008 17:56:27
Уважаемые знатоки великого и могучего китайского, подскажите как будет сера комовая(та которая используется в химической и нефтяной промышленности)?? ну оочень надо!!!

块(形)硫?
Название: Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
Отправлено: LiLoKaaa от 31 Октября 2008 18:43:58
полное счастье

спасибо)))
Название: Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
Отправлено: LiLoKaaa от 31 Октября 2008 18:44:30
eto malchik ili devochka na sebe takoe narisoval(a)......?

это мальчик)))))))))))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: AntonV от 01 Ноября 2008 02:28:48
Может быть, кто-нибудь на сайте Шанхайского муниципального архива
http://www.archives.sh.cn/shouye_502/ мог бы посмотреть их номер факса, и адрес заодно? В английской версии нет, увы...
Кроме того, я прочитал про них, вернее, про их сайт:

Shanghai Municipal Archives (上海档案信息网) http://www.archives.sh.cn/ Perhaps the most extensive archival website in China. Features include online exhibitions of documents and photos, searchable indexes to archival holdings and online services for registered users. A few corners of the website are available in English.http://www.scsdaj.gov.cn/

Может быть, у кого-то найдется минутка посмотреть в поиске две фамилии - Лемос и Фроман(Фрейман)?
Буду признателен за любой результат - anys @ inbox.ru
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: niao от 01 Ноября 2008 05:06:39
помогите, пжл, перевести 2 фразы:
我们这类品,在这届博览会上很受买主的欢迎。加上各国商纷纷来电订购,常常是供不应求。
спасибо заранее)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 01 Ноября 2008 09:29:22
我们这类品,在这届博览会上很受买主的欢迎。加上各国商纷纷来电订购,常常是供不应求。
С этим товаром на данной выставке мы получили горячее одобрение покупателей. Один за одним "по-электронке" пошли заказы. Часто спрос превышал [наши] возможности по поставке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 01 Ноября 2008 16:17:10
Как можно перевести 米字格 на русский? Насколько я понимаю, это как-то связано с линовкой прописей для иероглифов, по форме напоминающей иероглиф .

А что может означать определение 米字 применительно к саморезу/шурупу? Крестообразную форму шлица или что-то еще?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 01 Ноября 2008 17:14:36
Если это про шуруп - то 米 - это "крест с отсечками" переводится обозначением PZ - pozidrive - далее, как правило, указывается условный размер жала подходящей отвертки - PZ2 или PZ3, например.
4х75 PZ2 = саморез с диаметром (по резьбе) 4мм, с длиной (включая "шляпку") 75мм, полной резьбы с выемкой под отвертку pozidrive номер 2.
Так обозначаются саморезы "впотай", саморезы с головкой "в накладку" указываются длиной ДО головки. Иногда отдельно указывается длина резьбы, если резьба неполная.
Короче, полностью описать шуруп, включая покрытие, нормальному человеку не по силам. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 01 Ноября 2008 18:29:14
..
Короче, полностью описать шуруп, включая покрытие, нормальному человеку не по силам. :D
Тем не менее спасибо за ликбез :)
Я так и думал, что это PZ головка, уж больно похоже на иероглиф :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 01 Ноября 2008 19:42:52
Помогите пожалуйста!

八二无  - оружие

并列机枪  - это тоже оружие (по смыслу - монтировано на танке)

引擎声和履带卡卡的撞击声响成一片 особо интересно что значит 卡卡

建功立业

他平时很注重的功名    功名 - это что?

到目前为止

诸元
Название: 聪明反被聪明误 - помощь в переводе
Отправлено: zhong от 01 Ноября 2008 20:18:48
Помогите перевести поговорку:
"聪明反被聪明误"
Спасибо.
Название: Re: 聪明反被聪明误 - помощь в переводе
Отправлено: Ladochka от 01 Ноября 2008 20:51:12
自以为聪明反而被聪明耽误或坑害...

Ошибочно считать себя умным и потому пострадать... В общем, стать жертвой собственного ума, "переумничать"
Название: Re: 聪明反被聪明误 - помощь в переводе
Отправлено: zhong от 01 Ноября 2008 21:14:02
自以为聪明反而被聪明耽误或坑害...

Ошибочно считать себя умным и потому пострадать... В общем, стать жертвой собственного ума, "переумничать"

спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 01 Ноября 2008 22:28:01
并列机枪 - похоже на спаренный пулемёт

八二无 - это наверное 82无后坐力炮 -  безоткатное орудие 82мм.... Ага, вот нашел - это вероятно безоткатное орудие Б-10 http://www.allforwar.ru/media/1/20080419-all_23.jpg и вот
http://www.fortification.ru/library/artmuseum/266_272.php

引擎声和履带卡卡的撞击声响成一片
   卡卡 - скорей всего звукоподражание клацанию гусениц qia-qia или ka-ka
То есть нечто вроде "шум двигателя и звук 'ца-ца-ца' гусениц слились воедино" :)

建功立业 - основать[династию]; "свершить великие дела и сделать большой вклад"

他平时很注重的功名   
功名 - заслуги и слава; положение, вес (в обществе)

到目前为止 - до сих пор

诸元 - набор данных, данные
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 02 Ноября 2008 02:13:02
С этим товаром на данной выставке мы получили горячее одобрение покупателей. Один за одним "по-электронке" пошли заказы. Часто спрос превышал [наши] возможности по поставке.
маленькое уточнение, 来电 - это 来电话
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 02 Ноября 2008 02:15:34
 来电——来电报.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 02 Ноября 2008 02:21:25
а еще 来电 - это "свет дали" :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 02 Ноября 2008 07:10:42
并列机枪 - похоже на спаренный пулемёт

八二无 - это наверное 82无后坐力炮 -  безоткатное орудие 82мм.... Ага, вот нашел - это вероятно безоткатное орудие Б-10 http://www.allforwar.ru/media/1/20080419-all_23.jpg и вот
http://www.fortification.ru/library/artmuseum/266_272.php

引擎声和履带卡卡的撞击声响成一片
   卡卡 - скорей всего звукоподражание клацанию гусениц qia-qia или ka-ka
То есть нечто вроде "шум двигателя и звук 'ца-ца-ца' гусениц слились воедино" :)

建功立业 - основать[династию]; "свершить великие дела и сделать большой вклад"

他平时很注重的功名   
功名 - заслуги и слава; положение, вес (в обществе)

到目前为止 - до сих пор

诸元 - набор данных, данные
Спасибо! будем воевать дальше  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: marrr_ka от 02 Ноября 2008 20:15:34
помогите перевести 像模像样...заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 02 Ноября 2008 23:21:13
помогите перевести 像模像样...заранее спасибо
Образцово, достойно, по всем правилам.
Цитировать
成语:像模像样
拼音:xiàng mó xiàng yàng
解释:形容着重或隆重的样子。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Juninho от 03 Ноября 2008 22:59:32
уважаемые, прошу помочь:
как будут 1.тренажерный зал
               2. пульт д\у
             3.штатив (для фотокамеры)

спс.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 03 Ноября 2008 23:03:01
1. 健身房
2. 遥控器
3. 三角架
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: حرية от 04 Ноября 2008 14:27:20
Помогите, пожалуйста, перевести конструкцию "要么。。。,要么。。".
Например предложение с ней: 我一个人要么在单位食堂吃,要么回家随便弄点儿吃。

И вот еще предложение, как точнее перевести. 主食是米饭,汤尝尝省去不做,因为涨幅不爱喝汤。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 04 Ноября 2008 14:42:05
"要么。。。,要么。。" или..., или...
主食是米饭,汤尝尝省去不做,因为丈夫不爱喝汤。я готовлю рис, а без супа обхожусь, потому что муж не любит суп
涨幅 - это величина роста (например, цен) :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 04 Ноября 2008 14:45:32
Цитировать
Помогите, пожалуйста, перевести конструкцию "要么。。。,要么。。".
Например предложение с ней: 我一个人要么在单位食堂吃,要么回家随便弄点儿吃。

И вот еще предложение, как точнее перевести. 主食是米饭,汤尝尝省去不做,因为涨幅不爱喝汤。
Конструкция "или... или..", "может... может..."

Я или на работе в столовке похаваю, или дома перекушу.

В основном, жрем рис; обходимся без супов, т.к. Чжан Фу "не переваривает" супы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 04 Ноября 2008 14:49:45
Хотя, да. 涨幅 - ошибка, однозначно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: حرية от 04 Ноября 2008 14:54:40
"要么。。。,要么。。" или..., или...
主食是米饭,汤尝尝省去不做,因为丈夫不爱喝汤。я готовлю рис, а без супа обхожусь, потому что муж не любит суп
涨幅 - это величина роста (например, цен) :D

Ой ошибка, конечно там мужа имела в виду. Спасибо  :)

А во втором предложении я просто не поняла 汤尝尝省去不做, к чему там этот 省

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 04 Ноября 2008 14:58:20
省去 не делать чего-то, обходиться без чего-то
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 04 Ноября 2008 14:59:26
В основном, жрем рис
тут 主食, не 主要 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 04 Ноября 2008 15:03:48
да, ладно! 8-) А я и не знал ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 04 Ноября 2008 15:08:53
в черных очках (8-)) не разглядел ;D
Название: помогите переввести!!!!!пожалуйста!!!!!
Отправлено: viking winter от 05 Ноября 2008 03:14:38
помогите переввести на китайском языке !!!!!пожалуйста!!!!! 

общественные отношения не суть нечто внешнее для их субьекта

они -часть .сторона. аспект  . ??? личности как социального ачества индивида O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Ноября 2008 16:32:57
Ой ошибка, конечно там мужа имела в виду. Спасибо  :)

А во втором предложении я просто не поняла 汤尝尝省去不做, к чему там этот 省
汤常常省去不做
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: حرية от 05 Ноября 2008 22:12:04
汤常常省去不做

Мне уже стыдно. Еще одна ошибка. Спасибо.

А как сказать: она - гламурная, модная девушка??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 05 Ноября 2008 22:19:13
她是个时髦的姑娘
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Liра от 06 Ноября 2008 00:10:34
подскажите что значит 变矩器? это что-то с двигателем связано. И в описании машины : 轻质斗, 重载斗? Заранее благодарю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: marrr_ka от 06 Ноября 2008 08:20:03
подскажите плз как по-китайски будет "нарастить ногти"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Le01evF от 06 Ноября 2008 15:16:38
А как по-китайски будет "грант" (человек или фирма, которая выступает поручителем, в моем случае - для оформления визы в Японию)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 06 Ноября 2008 16:01:38
Может, "гарант" вы имели в виду? :)
保证人
bao zheng ren
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 06 Ноября 2008 16:05:15
подскажите плз как по-китайски будет "нарастить ногти"
留指甲
liu zhijia
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Le01evF от 06 Ноября 2008 16:12:33
Может, "гарант" вы имели в виду? :)
保证人
bao zheng ren


Да, не вроде в все-таки пишется "грант") - как в словосочетаниях "грант на обучение", "грант под научно-иследовательскую деятельность"... Спасибо)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр Мальцев от 06 Ноября 2008 16:13:50
Да, это скорее всего "гарант" (保证人), а не "грант" (拨款)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Le01evF от 06 Ноября 2008 16:20:17
Заглянул в БКРС, Вы совершенно правы) Что-то русский неумолимо стирается из памяти...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 06 Ноября 2008 16:21:52
Да, не вроде в все-таки пишется "грант") - как в словосочетаниях "грант на обучение", "грант под научно-иследовательскую деятельность"... Спасибо)))
А как по-китайски будет "грант" (человек или фирма, которая выступает поручителем, в моем случае - для оформления визы в Японию)?
  ???Человек с трехлетним опытом, сами себя понимаете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Le01evF от 06 Ноября 2008 16:28:15
Последнии 8 месяцев я в Китае, из них 5 я русских вообще не видел... ВООБЩЕ! Я по-русски говорю раз в неделю по телефону на темы о погоде и нормально-ли я питаюсь. Тут не то что не уловишь разницу между словами "гарант" и "грант" - я на прошлой неделе полчаса вспоминал как по-русски будет "брынза"...
Название: Re: помогите с переводом на китайский фраз для тату.... пжалуста
Отправлено: 安娜 Anna 张 от 06 Ноября 2008 20:03:45
напишите пожалуйста иероглифом имя Кристина спасибо заранее
Название: Re: помогите с переводом на китайский фраз для тату.... пжалуста
Отправлено: liqun536 от 06 Ноября 2008 20:12:50
 克里斯吉娜
Название: Re: помогите с переводом на китайский фраз для тату.... пжалуста
Отправлено: 安娜 Anna 张 от 06 Ноября 2008 20:32:43
克里斯吉娜 а можно по буковкам этот?)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 06 Ноября 2008 23:29:05
Затрудняюсь перевести, чтобы получилось осмысленно.. помогите, пожалуйста..  四餐厅挂住客账
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Ноября 2008 00:21:01
может быть, что "счета с 4 ресторанов занесены на счет постояльца", или, лучше, давайте контекст
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 07 Ноября 2008 01:38:22
Это один из пунктов счета за проживание в гостинице.. Думаю, что именно так и переводится. Спасибо! )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Ноября 2008 01:59:23
а вот и не уверен, что именно так 8-) вы переведете, а клиент скажет "какие четыре ресторана?!" :o ;D
может, там пропущен иероглиф: 四层餐厅 или 四川餐厅
или это 4-й пункт счета, гласящий "餐厅挂住客账"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 07 Ноября 2008 02:15:18
В общем, в самом счете за проживание в графе - наименование услуги (交易名称) идут три строки -
夜审过房费
四餐厅挂住客账
冼衣费
Вот такой вот контекст )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Ноября 2008 02:18:44
наверно, это 西餐厅 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 07 Ноября 2008 02:23:19
Получается, что "счет из закусочной "Сы" занесен в счет клиента"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Ноября 2008 02:31:49
это описка или опечатка, должно быть 西餐厅. получается, "счет из ресторана западной кухни занесен в счет за номер"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: chee от 07 Ноября 2008 11:16:08
Вчера один московский приятель просил узнать, а правда ли, что иероглиф "кризис" состоит из двух иероглифов "опасность" и "возможность". Я обещала попробовать выяснить это. Сейчас смотрю на добытый в словаре 危机 и не вижу в нем ни опасности ни возможности. Скорее всего, нынешний кризис обозначается иначе и, возможно, содержит искомые опасность-возможность. Подскажите, пожалуйста, ответ на этот вопрос. Или это очередная газетная утка? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр Мальцев от 07 Ноября 2008 11:26:00
Ну, по крайней мере, Ваш друг имел ввиду именно 危机 (危险 和 机遇、机会).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Tuman от 07 Ноября 2008 16:40:38
Вчера один московский приятель просил узнать, а правда ли, что иероглиф "кризис" состоит из двух иероглифов "опасность" и "возможность".

Ну, по крайней мере, Ваш друг имел ввиду именно 危机 (危险 和 机遇、机会).

В первом приближении все так. Но, если взять отдельно Wei и Ji, то все немного не так.

Wei - опасность (если брать корневое значение иероглифа).
Ji - пружина и момент во времени. (Нифига не возможность).

Weiji - момент опасности.

Кстати, слово "кризис" переводится как "поворотный момент в течение болезни"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр Мальцев от 07 Ноября 2008 16:57:55
Про "кризис = опасность + возможность" версия самих китайцев, которую сейчас часто упоминают по ТВ и в газетах. Ну, это как слоган "страхование от слово "страх", insurance от слова sure - уверенность".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Tuman от 07 Ноября 2008 17:19:53
Про "кризис = опасность + возможность" версия самих китайцев

Спору нет! При таком-то проценте неграмотных. :-) В принципе, для современного китайского языка говорить, что Weiji - это weixian+jihui - вполне нормально. Народ двуслогами мыслит, и все понятно. И совсем не понятно, когда вспоминаем, что иероги имеют еще значения и сами по себе, а не определяются от контекста двусложных слов.

Это что-то вроде Лебедева, орущего, что Кофе - оно (http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/138/). Вроде, да, кофей - архаичное слово, которое никто уже не знает. Но если выбросить его влияние на современное "кофе", то можно и потерять нить этимологии этого слова. Ладно... это меня уже в дебри понесло.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: калинка от 07 Ноября 2008 18:42:31
подскажите что значит 变矩器? это что-то с двигателем связано. И в описании машины : 轻质斗, 重载斗? Заранее благодарю

变矩器 Да, это связано с двигателем. Точнее с автоматом (автоматич. коробкой передач). Называется гидротрансформатор.
轻质斗 -легкий вес;
重载斗- перегрузка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Ноября 2008 19:39:15
и все-таки у 机 есть значение "возможность", например: 时机 удобная возможность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 07 Ноября 2008 19:49:28
Вчера один московский приятель просил узнать, а правда ли, что иероглиф "кризис" состоит из двух иероглифов "опасность" и "возможность".  Сейчас смотрю на добытый в словаре 危机 и не вижу в нем ни опасности ни возможности. Скорее всего, нынешний кризис обозначается иначе и, возможно, содержит искомые опасность-возможность. 
Вы совершенно правы, нынешний кризис обозначается совершенно иначе и записывается знаками "Жо" и "Па" - причём оба с большой буквы..
Отрицать за знаками 危 и 机 значения "опасность"+"возможность" слишком недальновидно. Признавать за знаками 危 и 机 наличие значения "опасность"+"возможность" слишком близоруко.
А у Вашего московского приятеля диагностируется стандартное косоглазие. Привет ему!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 07 Ноября 2008 20:30:34
Цитировать
и все-таки у 机 есть значение "возможность", например: 时机 удобная возможность

А еще и "функция" 机能 (как одно из основных - машины, механизмы, органы - всё функция).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Ноября 2008 20:42:11
Вы совершенно правы, нынешний кризис обозначается совершенно иначе и записывается знаками "Жо" и "Па"
弱怕? ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 07 Ноября 2008 20:52:15
Или так: 弱爬, 弱趴тоже ничего.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр Мальцев от 07 Ноября 2008 21:38:44
Главное чтобы не 爇掱, а то это полный пе-пе-ц.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Liра от 08 Ноября 2008 00:09:23
变矩器 Да, это связано с двигателем. Точнее с автоматом (автоматич. коробкой передач). Называется гидротрансформатор.
轻质斗 -легкий вес;
重载斗- перегрузка.
СПАСИБО, выручили! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 08 Ноября 2008 05:05:21
Помогите пожалуйста:
女护士套磁
按理说 -  по причине, причина?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 08 Ноября 2008 09:39:10
女护士套磁 - собеседование (интервью) по профессиональным навыкам медсестры. Возможно - "кейс" - краткий курс по какому-то из аспектов сестринского дела.

按理说 - по праву.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Tuman от 08 Ноября 2008 11:58:50
и все-таки у 机 есть значение "возможность", например: 时机 удобная возможность

Между нами, у иероглифа Ji нет значения "возможность" и никогда не было. Значение возможность содержат в себе двуслоги современного байхуа с участием иероглифа ji. Этим словам лет сто-двести от силы. Даже Weiji - калька с английского (поправьте, если я не прав).

Shiji - "удобная возможность" по-русски. По-китайски там "время и пружина", т.е. потенциальный момент, момент, который несет в себе потенциал к совершению или не совершению. Возможность же внепотенциальная штука, она просто есть, потенциал же имеет свойство накапливаться. Хотя это философия. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 14:02:09
Между нами, у иероглифа Ji нет значения "возможность" и никогда не было. Значение возможность содержат в себе двуслоги современного байхуа с участием иероглифа ji. Этим словам лет сто-двести от силы.

я говорю о современном китайском. согласно 现代汉语词典, 4-е значение иероглифа 机 - 机会;时机
Цитировать
Даже Weiji - калька с английского (поправьте, если я не прав).
поясните, пожалуйста
Цитировать
Shiji - "удобная возможность" по-русски. По-китайски там "время и пружина", т.е. потенциальный момент, момент, который несет в себе потенциал к совершению или не совершению. Возможность же внепотенциальная штука, она просто есть, потенциал же имеет свойство накапливаться. Хотя это философия.
а я и переводил 时机 на русский! :) по-китайски там получается 具时间性的机会, то есть "конечная во времени возможность", то есть если промедлить, то она пройдет. по-русски "удобная возможность, удобный момент"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 14:05:47
按理说 - по праву.
按理说 - скорее, "по-хорошему; вообще-то". например, 按理说,你们应该付运费,但是这一次我们承担了 (по-хорошему, вы должны платить за транспорт, но в этот раз заплатили мы)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Музочка от 08 Ноября 2008 14:13:40
Добрый день!
Начальнице китайцы впарили какое-то косметическое/лечебное средство,а я даже не могу объяснить, что означает название... :( Помогите, пожалуйста, перевести...
всем заранее большое спасибо!!!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 14:22:13
Помогите пожалуйста:
女护士套磁
套磁 - follow-up после интервью или ходатайствования о зачислении в вуз с целью повысить свои шансы (обычно по электронке, реже по телефону). то есть вы рассказываете о том, как вам понравилось интервью или как вы мечтаете работать/учиться/аспирантствовать и какой вы вообще гений и трудоголик
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 08 Ноября 2008 14:28:13
Добрый день!
Начальнице китайцы впарили какое-то косметическое/лечебное средство,а я даже не могу объяснить, что означает название... :( Помогите, пожалуйста, перевести...
всем заранее большое спасибо!!!


Не знаю, как у вас, у женщин, называют. Но это типа дезодоранта. Устраняет запах пота скажем. За 10 минут вы чисты и невинны.
Но полного эффекта ждите только через неделю. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Музочка от 08 Ноября 2008 14:44:56
Не знаю, как у вас, у женщин, называют. Но это типа дезодоранта. Устраняет запах пота скажем. За 10 минут вы чисты и невинны.
Но полного эффекта ждите только через неделю. ;D
Спасибо большое!!!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 14:46:09
Добрый день!
Начальнице китайцы впарили какое-то косметическое/лечебное средство,а я даже не могу объяснить, что означает название... :( Помогите, пожалуйста, перевести...
всем заранее большое спасибо!!!
само название переводится как "избавляет за полмесяца от зловонного пота"
"зловонный пот" - это медицинский термин, если не нравится, можете заменить его на "бромидроз" ("бромгидроз") :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Музочка от 08 Ноября 2008 14:51:38
"зловонный пот" - это медицинский термин, если не нравится, можете заменить его на "бромидроз" ("бромгидроз") :)
Насколько я понимаю, бромидроз - это заболевание?? (из мед.энциклопедии: выделение пота с неприятным запахом, обусловленным повышенным содержанием в поте жирных кислот и аммиачных соединений или его вторичным брожением). то есть данное средство нельзя применять кому попало? это мединский препарат или косметическое/гигиеническое средство? Вот что сказано в инструкции о противопоказаниях:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 08 Ноября 2008 14:59:37
У кого-то может вызвать зуд, покраснение. Это прекратится как только перестанете пользоваться подобной дрянью. ;D Собственно, больше ничего там не написано.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 15:02:54
孤臭 в китае лечат. значит, заболевание
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Музочка от 08 Ноября 2008 15:24:27
Спасибо, уважаемые expat и nineseas!
Видимо, лучше этим средством не пользоваться... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Tuman от 08 Ноября 2008 16:28:24
я говорю о современном китайском. согласно 现代汉语词典, 4-е значение иероглифа 机 - 机会;时机

Я не спорю. Поэтому и отметил, что в современном байхуа значения иероглифов определяются контекстом их употребления в двусложных словах.

поясните, пожалуйстаа

crisis - "переломный момент в течение болезни", как правило опасный, после которого пациент может уже и не встать. "Опасный момент".

я и переводил 时机 на русский! :) по-китайски таом получается 具时间性的机会, то есть "конечная во времени возможность", то есть если промедлить, то она пройдет. по-русски "удобная возможность, удобный момент"

Мы с вами говорим об одном и том же, но с разной точки зрения. Вы - с точки зрения современного китайского  языка. Я - с классического вэньяня. Если скрестить оба подхода и получим: в современном китайском языке слово "вэйцзи" содержет в себе смысл "опасность+возможность", с точки зрения морфем weiji состоит из сыслограмм "опасность + потенциал". Во втором смысле слово weiji значит "опасный потенциал", в первом "возможность опасности".

Как? 

 :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 17:36:34
crisis - "переломный момент в течение болезни", как правило опасный, после которого пациент может уже и не встать. "Опасный момент".

ну да, 危机 - дословно "опасная ситуация". хотя у 机 есть значение "возможность", в слове 危机 机 значит "ситуация" (как в 转机 "ситуация поменялась"). а то, что сейчас китайцы говорят, что слово "кризис" состоит из иероглифов "опасность" и "возможность", - это шутка на игре значений.
Цитировать
Мы с вами говорим об одном и том же, но с разной точки зрения. Вы - с точки зрения современного китайского  языка. Я - с классического вэньяня. Если скрестить оба подхода и получим: в современном китайском языке слово "вэйцзи" содержет в себе смысл "опасность+возможность", с точки зрения морфем weiji состоит из сыслограмм "опасность + потенциал". Во втором смысле слово weiji значит "опасный потенциал", в первом "возможность опасности".

Как? 

 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Tuman от 08 Ноября 2008 18:24:23
а то, что сейчас китайцы говорят, что слово "кризис" состоит из иероглифов "опасность" и "возможность", - это шутка на игре значений.

Это то понятно. Вот просто русские девочки уже начали думать, что в двуслоге можно оба иерога разодрать и отдельно разбирать :-). Двуслог надо и переводить словосочетанием, если вы смысла ищите, а не каждый иерог брать по отдельности - это как раз игры.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 08 Ноября 2008 19:14:54
受理编号 затрудняюсь снова сфрмулировать.. Помогите!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 08 Ноября 2008 19:35:56
受理编号
номер принятия на разбор
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 08 Ноября 2008 19:50:23

套磁

     активно и любезно общаться с кем-нибудь с целью получить пользу или помощь 
     похожо на 套近乎
   
    与女护士套磁( 套近乎) ;D
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 20:51:22
     похожо на 套近乎
    与女护士套磁( 套近乎) ;D
"приударить за медсестрой" ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 20:52:33
受理编号 номер принятия на разбор
номер заявления (и т.п.), принятого к рассмотрению
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 08 Ноября 2008 21:09:31
Меня волнует один вопрос. Когда же expat'у наконец дадут медаль за неустанную помощь в переводах? Я думаю, большинство пользователей было бы только "за".
Литература - это, конечно, хорошо, но ветка переводов на нашем форуме гораздо более профильное направление. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 08 Ноября 2008 21:42:19
Поддерживаю! :)
А пока +++ (пока, в уме. А реальный будет как только появится возможность плюсануть). ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 08 Ноября 2008 21:50:34
И я поддерживаю :) будем ставить плюсы пока не скажет довольно :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 08 Ноября 2008 22:00:45
Tuman, expat, спасибо! У меня еще вопрос. Вот такая строка на квитанции 此收据不得作为经营性业务收支结算凭证便用
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 08 Ноября 2008 22:08:37
Данная квитанция не может использоваться для коммерческих расчетов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 08 Ноября 2008 22:19:31
Меня волнует один вопрос. Когда же expat'у наконец дадут медаль за неустанную помощь в переводах? Я думаю, большинство пользователей было бы только "за".
Литература - это, конечно, хорошо, но ветка переводов на нашем форуме гораздо более профильное направление. :)
    俺们那里都是俄国人, 俺们那里都是活雷锋. ;D
    (http://www.cepf.org.cn/zyz/hdxx/200706/W020070604673224399422.jpg)
   
   
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 08 Ноября 2008 22:36:16
Цитировать
俺们那里都是俄国人, 俺们那里都是活雷锋
Дай бог пожить подольше, чем Лэй Фэн,
На зло врагам, на радость всем!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 22:37:01
Tuman, expat, спасибо! У меня еще вопрос. Вот такая строка на квитанции 此收据不得作为经营性业务收支结算凭证便用
дословно: данная квитанция не может использоваться как подтверждающий документ в приходо-расходном учете коммерческой деятельности

то есть для бухгалтерии что она есть, что ее нету
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 08 Ноября 2008 22:41:01
дословно: данная квитанция не может использоваться как подтверждающий документ в приходо-расходном учете коммерческой деятельности

то есть для бухгалтерии что она есть, что ее нету
Ok ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 22:46:16
Меня волнует один вопрос. Когда же expat'у наконец дадут медаль за неустанную помощь в переводах? Я думаю, большинство пользователей было бы только "за".
Литература - это, конечно, хорошо, но ветка переводов на нашем форуме гораздо более профильное направление. :)
спасибо! в меру сил помогаю, если где ошибся, извиняйте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 22:52:51
    俺们那里都是俄国人, 俺们那里都是活雷锋. ;D
 
тогда уж 俺们那旮都是俄国人, 俺们那旮都是活雷锋. ;D
а что это за фотка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 08 Ноября 2008 23:09:17
тогда уж 俺们那旮都是俄国人, 俺们那旮都是活雷锋. ;D
а что это за фотка?
иностранный Лэйфон в китае. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2008 23:19:17
а, мусор сортирует...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 09 Ноября 2008 12:49:53
Лицюнь, а где и когда сделано это фото? Эта женщина - моя старая знакомая!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Ноября 2008 13:01:08
 надо же!?  :D
 а ты уверена в том , что это именно она? она так делает везде, или только в китае? ;)
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 09 Ноября 2008 13:39:48
Лицюнь, а где и когда сделано это фото? Эта женщина - моя старая знакомая!
енто американка в чжэнчжоу
http://www.52huanbao.com/bbs/viewthread.php?tid=988
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 09 Ноября 2008 13:48:16
Нет, не она, но очень похожа на выложенной фотке . Чуть было не позвонила с распросами :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Ноября 2008 18:48:45
     активно и любезно общаться с кем-нибудь с целью получить пользу или помощь 
     похожо на 套近乎
   与女护士套磁( 套近乎) ;D
 
тогда это (но только по-Вашему!!) переводится:
заигрывать с медсестричками.
Так что-ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Ноября 2008 19:31:41
Как будет по-китайски "колеровочная станция", оборудование для колеровки краски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Ноября 2008 19:59:10
тогда это (но только по-Вашему!!) переводится:
заигрывать с медсестричками.
Так что-ли?
не знаю как точно по русски.
но expat знает.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 09 Ноября 2008 20:10:20
не знаю как точно по русски.
но expat знает.  ;D
expat знает как по китайски, а вы liqun должны знать как по русски, не путайте людей ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Ноября 2008 20:29:41
expat знает как по китайски, а вы liqun должны знать как по русски, не путайте людей ;D ;D
нет, как раз наоборот  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Fric от 09 Ноября 2008 20:36:08
Как будет по-китайски "колеровочная станция", оборудование для колеровки краски?

http://www.santint.com/cn/show.aspx?c_id=79 такая станция?

调色机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 10 Ноября 2008 00:34:58
Кто нибудь сталкивался, как корректно перевести фразу 国家组织统一联合经营的出口商品和国家实行核定公司经营的进口商品?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 10 Ноября 2008 12:05:52
Совершенно потрясающий ответ на Ваш вопрос дали в Пекинском отделе развития промышленности и торговли вот по этой ссылке:
http://www.bjmbc.gov.cn/netask/view_detail.jsp?faqid=11839569120002
咨询问题:
您好,我想咨询一下"不经营国家组织统一联合经营的16种出口商品和国家实行核定公司经营的14种进口商品"
这条规定中的14项和16项是指哪些商品?盼复,谢谢
2007-07-09
回复内容:
请向工商管理部门咨询了解。
2007-07-16 Ну то есть, на обдумывание этого ответа ушла неделя.
Вам поможет понять и перевести вот такая фраза:
蚕丝类和坯绸是国家组织统一联合经营的特别重要的出口商品
По простому это товары, в отношении которых введены дополнительные меры единого (централизованного) государственного регулирования при экспорте или импорте.
Подробно на английском можно прочесть тут:
http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?id=589
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 10 Ноября 2008 13:04:12
Совершенно потрясающий ответ на Ваш вопрос дали в Пекинском отделе развития промышленности и торговли вот по этой ссылке:
http://www.bjmbc.gov.cn/netask/view_detail.jsp?faqid=11839569120002
咨询问题:
您好,我想咨询一下"不经营国家组织统一联合经营的16种出口商品和国家实行核定公司经营的14种进口商品"
这条规定中的14项和16项是指哪些商品?盼复,谢谢
2007-07-09
回复内容:
请向工商管理部门咨询了解。
2007-07-16 Ну то есть, на обдумывание этого ответа ушла неделя.
Вам поможет понять и перевести вот такая фраза:
蚕丝类和坯绸是国家组织统一联合经营的特别重要的出口商品
По простому это товары, в отношении которых введены дополнительные меры единого (централизованного) государственного регулирования при экспорте или импорте.
Подробно на английском можно прочесть тут:
http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?id=589

Я как бы смысл понимаю, но не могу правильно выразить его по русски... Вообще никак, а английский вариант этого видел - там совсем не так выражено. Так как перевожу патент на право хоздеятельности, то нужна точная формулировка. Спасибо вам за помощь  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 10 Ноября 2008 13:31:55
Тогда самый точный (гипер-макси-супер патентоподходящий) перевод будет такой:
Товары, в отношениии экспорта и импорта которых действует указ Госсовета КНР № 332 от 12 декабря 2001г.
Только он, похоже что как то иначе изложил все эти заморочки про товары, чем та инструкция с параллельным английским текстом.
Вот текст с той же ссылки, что была в первом моем посте: *注:本篇法规已被《中华人民共和国货物进出口管理条例》(发布日期:2001年12月10日 实施日期:2002年1月1日)废止

А это ссылка на закон: http://vip.chinalawinfo.com/NewLaw2002/SLC/SLC.asp?Db=chl&Gid=38108
中华人民共和国国务院令 (第332号)
《中华人民共和国货物进出口管理条例》已经2001年10月31日国务院第46次常务会议通过,
现予公布,自2002年1月1日起施行。
总理 朱镕基 2001年12月10日
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 10 Ноября 2008 14:59:36
Большое спасибо!
Название: Нужна поддержка от изучающих китайский язык для науки. Совсем немного:)
Отправлено: Slava.Tov от 10 Ноября 2008 20:02:58
Всем привет!

Жена пишет научный труд на благо китаистики - нужны волонтеры изучающие китайский язык для перевода следующих фраз (для материала на тему использования частиц 被): 

Книга издана.

Письмо написано.

Ваши фотографии отправлены.

Задание выполнено.(任務renwu, 完成wancheng)   

Белье постирано.

Банк был ограблен сегодня в 9:00 утра.

Он был сбит насмерть.

Он подвергся критике.

Тех студентов отругали.

Его уволили. 

Его не критиковали.

Тех студентов не ругали.

Его не обаманывали.

Письмо не дописано.

Банк не был ограблен.

Его обманули.

 

Как награду могу обещать только осознание вашего посильного вклада в развитие науки  . Если хорошие люди найдуться укажите плиз, сколько лет вы изучаете китайский язык. Ответ пишите на мыло slava.tov @ gmail.com или сюда, ежели админы не зарежут . Спасиба!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: mizandari от 10 Ноября 2008 20:41:23
Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу- "в жизни ни что не бывает закрыто, если это не твои собственные глаза"
Я бы так написал  生活上除了你的眼睛以外没有什么关的。 Поправьте пожалуйста если ошибаюсь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Ноября 2008 21:05:06
Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу- "в жизни ни что не бывает закрыто, если это не твои собственные глаза"
Я бы так написал  生活上除了你的眼睛以外没有什么关的。 Поправьте пожалуйста если ошибаюсь.
生活中无法掩盖任何东西, 除了你自己的眼睛以外 :)
Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: Boshmonk от 13 Ноября 2008 11:49:43
Здравствуйте,
скажите, пожалуйста, в предложении "粘贴一张近期两寸半身正面淡蓝色免冠照片" словосочетание "两寸半" переводится как "2-а дюйма на 1 с половиной" (т.е. "3 на 4 см")?

 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Liра от 14 Ноября 2008 19:34:42
Бьюсь с технич.переводом, и нигде не могу найти 定轴式 это какой-то тип коробки передач, вот только какой? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 14 Ноября 2008 19:56:34
 
  Речь скорее о руле - например на Citroen С5. Сам я не видел никогда, но вот в этом обзоре пишут о "неподвижной "ступице" руля". http://www.autoreview.ru/archive/2008/05/citroen_c5/ (http://www.autoreview.ru/archive/2008/05/citroen_c5/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bonaventoure от 14 Ноября 2008 21:54:24
Приветствую вас, любители китайского языка)
хочу попросить вас о помощи в переводе некоторых символов)
вот ссылка на картинку: http://www.astrocentr.ru/teh/index/horo/tal/2t.jpg
знаю только то, что большой иероглиф в середине - это талисман людей, родившихся в год быка. очень хочется узнать перевод символов и слов, которые в рамке)

буду очень признателен за помощь!  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 14 Ноября 2008 23:00:17
Помогите, пожалуйста: 营 и 大队 в словаре переводятся как "батальон". Но по смыслу 大队 больше по численности, чем 营. Как все-таки правильно эти слова перевести - в контексте "военное подразделение"?
Имя - иероглиф слева 王, справа 月 - подскажите, пожалуйста, как читается? 
取酬 - по смыслу "получать", "распределять". 酬  тут зачем?
别说 открывать такую фирму,就 открывать сякую фирму  不在话下. Смысл понятен. А что значит 别说? Или это конструкция "别说...不在话下"? 
 
混账话 - ?
洋相 - ?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: AtsCargo от 14 Ноября 2008 23:17:34
Помогите, пожалуйста: 营 и 大队 в словаре переводятся как "батальон". Но по смыслу 大队 больше по численности, чем 营. Как все-таки правильно эти слова перевести - в контексте "военное подразделение"?
Имя - иероглиф слева 王, справа 月 - подскажите, пожалуйста, как читается? 
取酬 - по смыслу "получать", "распределять". 酬  тут зачем?
别说 открывать такую фирму,就 открывать сякую фирму  不在话下. Смысл понятен. А что значит 别说? Или это конструкция "别说...不在话下"? 
 
混账话 - ?
洋相 - ?

大队 -  эскадрилья + батальон; дивизион (в иностранных армиях или специальных частях)
洋相 -    выступить шутом гороховым; вылезти на общее посмешище; разыграть из себя дурака
  混账话 -  бессмыслица, вздор
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 14 Ноября 2008 23:30:21
取酬 видимо часть пословицы 按勞取酬 - получить по заслугам (в прямом смысле)

玥 yuè - прекрасная жемчужина

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 14 Ноября 2008 23:40:32
П别说 открывать такую фирму,就 открывать сякую фирму  不在话下. Смысл понятен. А что значит 别说? Или это конструкция "别说...不在话下"? 
不在话下 "нечего и говорить" о чем-то и так понятном, простом в исполнении или малозначащем
с 别说 не связано
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Romie от 15 Ноября 2008 02:36:19
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести надписи на карточке...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 15 Ноября 2008 13:32:51
  Вкратце:
 
  Вы выиграли 5-ую премию(на первом файле)
 
  5-ая премия состоит в том, что вы можете получить одну пачку продукта, что-то вроде здорового питания из орехов, стоимостью в 1 юань. Получить пятую премию можно в розничной сети продавцов этого продукта (на втором файле).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 15 Ноября 2008 20:44:44
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Romie от 15 Ноября 2008 22:39:40
  Вкратце:
 
  Вы выиграли 5-ую премию(на первом файле)
 
  5-ая премия состоит в том, что вы можете получить одну пачку продукта, что-то вроде здорового питания из орехов, стоимостью в 1 юань. Получить пятую премию можно в розничной сети продавцов этого продукта (на втором файле).

Спасибо за перевод! Но на передней стороне карточки была стираемая область в которой иероглифы соответствуют предпоследней строке в таблице на задней стороне. Что это означает? Как переводятся заголовки столбцов в таблице?
Буду благодарен за ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 15 Ноября 2008 22:56:45
вот иероглифы в стертой области и означают "Вы выиграли 5-ую премию". заголовки столбцов на обороте:
- класс приза
- описание приза
- кол-во призов [данного класса]
- вероятность выигрыша
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Romie от 16 Ноября 2008 06:21:52
вот иероглифы в стертой области и означают "Вы выиграли 5-ую премию". заголовки столбцов на обороте:
- класс приза
- описание приза
- кол-во призов [данного класса]
- вероятность выигрыша

Спасибо! Теперь все ясно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: калинка от 17 Ноября 2008 19:58:55
Нужно китайцу перевести название развлекательного центра: " 79 Удовольствий". Кто поможет, буду очень признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 17 Ноября 2008 21:02:42
79种享受
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Liра от 18 Ноября 2008 18:00:06

  Речь скорее о руле - например на Citroen С5. Сам я не видел никогда, но вот в этом обзоре пишут о "неподвижной "ступице" руля". http://www.autoreview.ru/archive/2008/05/citroen_c5/ (http://www.autoreview.ru/archive/2008/05/citroen_c5/)
все же я решила перевести как "неподвижный вал", но спасибо все равно!

Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: juilia от 19 Ноября 2008 02:20:28
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, а как переводится слово "пародонтоз" на китайский язык?
Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: nineseas от 19 Ноября 2008 02:27:56
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, а как переводится слово "пародонтоз" на китайский язык?
牙周病
Название: Re: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: juilia от 19 Ноября 2008 02:36:58
Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: pilotus от 19 Ноября 2008 17:08:32
Здравствуйте, помогите перевести данные иероглифы (что означает эта надпись? ), не совсем понимаю из какого они языка японского или китайского... выглядит всё это так: 
(http://ipload.ru/imagehost/thumbs/d8eaf8c7c3832858ab5a197149150e7b.jpg) (http://ipload.ru/imagehost/pic.php?id=d8eaf8c7c3832858ab5a197149150e7b)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 19 Ноября 2008 17:16:43
Попробуйте обратиться в корейский раздел.
Это однозначно не китайский.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 19 Ноября 2008 17:32:35
Здравствуйте, помогите перевести данные иероглифы (что означает эта надпись? ), не совсем понимаю из какого они языка японского или китайского... выглядит всё это так: 
(http://ipload.ru/imagehost/thumbs/d8eaf8c7c3832858ab5a197149150e7b.jpg) (http://ipload.ru/imagehost/pic.php?id=d8eaf8c7c3832858ab5a197149150e7b)
乳—-молоко?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр Мальцев от 19 Ноября 2008 17:42:50
Да, это определённо 乳 (rǚ) "молоко; грудь", только повёрнут на 90 градусов по часовой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 19 Ноября 2008 17:50:22
Прошу прощения за невнимательность у pilotus.
А многоопытным коллегам - признательность.  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: pilotus от 19 Ноября 2008 19:03:48
Огромное всем спасибо, что откликнулись и помогли.. очень признателен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: FiRD от 20 Ноября 2008 04:47:57
Всем привет. Помогите, пожалуйста, перевести.
1)中国现在也在不段的发展, 能够和更多国家的朋友认识.
Возникли проблемы с частицами 的。 Не могу найти концов.
И ещё, пожалуйста, объясните, какую роль тут играет 和, можно ли обойтись без неё?
2)能在大江南北留下足迹是一件很棒
Тут 留下足迹 - если перевести как "оставить следы", то смысл в предложении не очень понятен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 20 Ноября 2008 12:28:41
Давайте вместе:
1)中国现在也在不段的发展, 能够和更多国家的朋友认识. =
中国在发展,能够和朋友认识. Китай в развитии, можно 认识 (с кем?) 和朋友.
Какую роль играет 和 теперь видно?
С ДРУЗЬЯМИ (множественное число вылезает из смысла, грамматически оно не оформлено, нет частицы 们)
Теперь предложение целиком: 中国[现在也]在[不段的]发展 - добавилось обстоятельство времени и определение к 发展.
Китай сейчас тоже в 不段 непрерывном развитии, можно познакомиться с друзьями (какими?) 更多国家的 - из еще большего количества стран.
====================================================
2)能在大江南北留下足迹是一件很棒
Сначала выкидываем наполнение, оставляем структуру.
能хххххх是 (счетное слово) 一件很棒
Имеем предложение типа "Это есть то".
Понимаем, что 能 тут нельзя переводить глаголом, а только существительным.
Возможность ххх есть ххх (одна штука) прекрасно(сть).
Возможность (чего?) оставить след (в чём?) ....
Чтобы было "по-русски" можно вынести глагол вперёд:
Есть прекрасная возможность оставить (свой) след (в истории) Великой Реки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 20 Ноября 2008 14:11:03
И наверное всё-таки 不断的 вместо 不段的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 20 Ноября 2008 14:26:45
中国现在也在不断的发展
как бы ни хотелось перевести "в непрерывном развитии", а нельзя :(
на самом деле 在 здесь повторяет по смыслу 现在, это тоже "сейчас"
的 грамотнее было записать как 地 (得 и 地 часто записывают как 的, это не совсем правильно)
получается 中国现在也在不断地发展 китай сейчас тоже развивается
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 20 Ноября 2008 14:30:41
2)能在大江南北留下足迹是一件很棒
Тут 留下足迹 - если перевести как "оставить следы", то смысл в предложении не очень понятен.
наверно, исходное предложение такое: 能在大江南北留下足迹是一件很棒的事
на незаконченность предложения и отсутствие 事 указывает 一件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 20 Ноября 2008 15:03:43
Если дописывать, то тогда и 中国现在也在不断的发展中 - и спокойно переводить существительным
Китай сейчас тоже (пребывает, находится) в непрерывном развитии.
的 указывает на то, что 发展 - существительное
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 20 Ноября 2008 16:12:04
Если дописывать, то тогда и 中国现在也在不断的发展中 - и спокойно переводить существительным
Китай сейчас тоже (пребывает, находится) в непрерывном развитии.
的 указывает на то, что 发展 - существительное
тогда бы было 中国现在也处在不断的发展中 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: FiRD от 20 Ноября 2008 22:29:55
Спасибо большое, что так подробно всё объяснили. Всё теперь понял!    :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: genna от 20 Ноября 2008 22:40:45
Помогите, пожалуйста, перевести:

所谓君子爱财,取之有道

это о "благородном муже" Конфуция, но не текст "Лунь Юя", смысл мне не ясен...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 20 Ноября 2008 22:45:17
Давайте вместе:
Чтобы было "по-русски" можно вынести глагол вперёд:
Есть прекрасная возможность оставить (свой) след (в истории) Великой Реки.
У меня возникло сомнение - а не о Китае ли здесь говорится? Странно слышать - оставить свой след в истории ... Реки? Тем более река текёт, знаете ли...  Можно ли подразумевать в 大江南北 коннотацию к Китайской Родине к югу и северу от Ян-цзы?   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 20 Ноября 2008 22:52:03
Помогите, пожалуйста, перевести:

所谓君子爱财,取之有道

это о "благородном муже" Конфуция, но не текст "Лунь Юя", смысл мне не ясен...

  То, о чём говорится "благородный муж любит богатство, [но] в получении его следует Дао".
  (Пусть простят меня за дословный перевод)
  Здесь собственно цитата , это часть после вводного 所謂

   Вы правы, это не "Беседы и суждения", это из произведения 增廣賢文, сборника афоризмов, пословиц из литературы прошлого. Датируется серединой цинской эпохи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: genna от 20 Ноября 2008 22:56:54
  То, о чём говорится "благородный муж любит богатство, [но] в получении его следует Дао".
  (Пусть простят меня за дословный перевод)
  Здесь собственно цитата , это часть после вводного 所謂
интересно... спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 21 Ноября 2008 00:55:52
гдето слышал (звон, не знаю где он ;D), китайскую пословицу -"из хорошей стали не делают гвоздей, хорошие люди не идут в солдаты", может даже здесь на форуме ??? а как она в оригинале звучит, т.е. пишеться?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 21 Ноября 2008 01:01:24
Помогите, пожалуйста, перевести:

所谓君子爱财,取之有道

это о "благородном муже" Конфуция, но не текст "Лунь Юя", смысл мне не ясен...
богаство благородному мужу тоже нравится, но правильным путем его достает.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 21 Ноября 2008 01:12:28
гдето слышал (звон, не знаю где он ;D), китайскую пословицу -"из хорошей стали не делают гвоздей, хорошие люди не идут в солдаты", может даже здесь на форуме ??? а как она в оригинале звучит, т.е. пишеться?
好铁不打钉,好男不当兵
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 21 Ноября 2008 01:15:56
expat -у миллионное спасибо :) признаться честно, я думал будет какое-нибудь иносказание.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 21 Ноября 2008 02:19:05
типа "гвозди б делать из этих людей: крепче б не было в мире гвоздей"? ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: FiRD от 21 Ноября 2008 14:03:20
Помогите ещё разок.
希望和我能长此的交往下去。
Вариант - Надеюсь, со мной можно развиваться в этом общении.

Всё ли правильно? И какой вариант перевода 长 здесь более уместен. =)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 21 Ноября 2008 14:19:40
Цитировать
Помогите ещё разок.
希望和我能长此的交往下去。
Вариант - Надеюсь, со мной можно развиваться в этом общении.

Всё ли правильно? И какой вариант перевода 长 здесь более уместен. =)

Желаю (надеюсь), со мной можно долгое время общаться (водить знакомство)   :)
长 - здесь выступает как протяжённость по времени (долго, долгое время).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Fair от 21 Ноября 2008 15:04:21
Помогите пожалуйста пересезти с русского на китайский слово "плоттер"  - это оборудование широкоформатной печати
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 21 Ноября 2008 15:11:14
плоттер  绘图机 hui tu ji
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Fair от 21 Ноября 2008 15:28:08
спасибо большое!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 21 Ноября 2008 16:15:46
Помогите ещё разок.
希望和我能长此的交往下去。
Вариант - Надеюсь, со мной можно развиваться в этом общении.

Всё ли правильно? И какой вариант перевода 长 здесь более уместен. =)

  Не всё правильно : как я понимаю, допущена ошибка , опечатка, иероглифы 长此  следует понимать как 长期 (долгое время, период времени, долгосрочный).
  Употребление частицы 的 не верно, поскольку она оформляет в вашем предложение определение в действию -  нужно заменить на 地.
  希望和我能長期地交往下去  таким образом значит просто "надеюсь, со мной можно продолжать долго (постоянно) общаться." В целом Laotou перевёл верно,  просто момент 下去 - результатив глагола не передан.
  И по-моему предложение выглядит чуть-чуть половинчатым без выделения субъекта - надеюсь, вы можете, ты можешь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 21 Ноября 2008 16:58:56
Цитировать
  Не всё правильно : как я понимаю, допущена ошибка , опечатка, иероглифы 长此  следует понимать как 长期 (долгое время, период времени, долгосрочный).
  Употребление частицы 的 не верно, поскольку она оформляет в вашем предложение определение в действию -  нужно заменить на 地.
  希望和我能長期地交往下去  таким образом значит просто "надеюсь, со мной можно продолжать долго (постоянно) общаться." В целом Лаотоу перевёл верно,  просто момент 下去 - результатив глагола не передан.
  И по-моему предложение выглядит чуть-чуть половинчатым без выделения субъекта - надеюсь, вы можете, ты можешь

Я так понимаю (почти уверен), что писала китаянка или китаец, это стандартная фраза в СМС-сообщениях или через QQ, опечатка вполне возможна, однако, в таких видах связи они максимально сокращают фразы, поэтому наверняка тут никакого 期 изначально не планировалось. Ещё удивительно, что 下去 написала, обычно и его не пишут - это из практики общения с китайцами, не из теории. А так - всё обычно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 21 Ноября 2008 20:22:54
У меня возникло сомнение - а не о Китае ли здесь говорится? Странно слышать - оставить свой след в истории ... Реки? Тем более река текёт, знаете ли...  Можно ли подразумевать в 大江南北 коннотацию к Китайской Родине к югу и северу от Ян-цзы?
Спасибо, shtopor. Оказывается - ещё как можно!
По ссылке http://cy.kdd.cc/K/TI/ узнаём, что это и вовсе "чэнъюй" с английским переводом: Вoth sides of the Changjiang River, ну то есть натурально - Вся Поднебесная.
Проверочное "слово": 大江南北都爱醪糟 - К югу и северу от Янцзы все любят рисовую бражку "лаоцзао". Фото "лаоцзао" прилагаю. Ещё раз спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: FiRD от 21 Ноября 2008 21:32:41
Всем спасибо большое ещё раз! =)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 21 Ноября 2008 22:29:15
Помогите, пожалуйста:
不如  - имеет ли еще значения, кроме "хуже, уступать"?  По смыслу подходит как раз "лучше"?
Согласно словарю, 好容易 имеет значение "с трудом". В предложении попалось   好不容易  - по смыслу однозначно переводится тоже "с трудом, насилу".  Это правильно?     
秋波 -? про выражение лица
他所领导的贸易部超额完成了董会规定的利润指标 "Он руководителей торгового отдела превзошел в правлением установленных показателях прибыли"    Чую ошибку, но лучше ничего придумать не могу. Поправьте, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 21 Ноября 2008 22:59:16
Если бы он кого-то превзошёл, то обязательно где-то загодя перед сказуемым стояла бы частица 把, Типа "Он 把 кого-то превзошёл". Значит "Он" тут не субъект действия. "他" стоит перед 的, и переводить его нужно в составе определения. "Всe, руководимые им, ... превзошли установленные Правлением ... ". Тут с точки зрения перевода обязательно писать с большой буквы, потому что начальство надо уважать.

不如  - Вы всегда подразумевайте его буквальный перевод "не сравнится с...", "не дотягивает до..."
И тогда 不如喝茶 само переведётся "уж лучше выпить чаю", потому что:
"не дотягивает до того кайфа, как если бы попить чайку" - слишком долго и горбато.
Согласно словарю, 好容易 имеет значение "с трудом", а 好不容易 ТОЖЕ имеет такое же значение, ну что с этим поделаешь. Других словарей всё равно нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 22 Ноября 2008 02:43:04
秋波 -? про выражение лица
送秋波 строить глазки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 22 Ноября 2008 02:50:46
Если бы он кого-то превзошёл, то обязательно где-то загодя перед сказуемым стояла бы частица 把, Типа "Он 把 кого-то превзошёл". Значит "Он" тут не субъект действия. "他" стоит перед 的, и переводить его нужно в составе определения. "Всe, руководимые им, ... превзошли установленные Правлением ... ". Тут с точки зрения перевода обязательно писать с большой буквы, потому что начальство надо уважать.
небольшое уточнение: 所 - это не "все", а "тот, который". "все" - это 所有的。他所领导的贸易部 - "тот торговый отдел, которым он руководит", "руководимый им торговый отдел"
получаем:
他所领导的贸易部超额完成了董会规定的利润指标 руководимый им торговый отдел перевыполнил плановые показатели правления по прибыли
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 22 Ноября 2008 03:15:10
Если бы он кого-то превзошёл, то обязательно где-то загодя перед сказуемым стояла бы частица 把, Типа "Он 把 кого-то превзошёл". Значит "Он" тут не субъект действия. "他" стоит перед 的, и переводить его нужно в составе определения. "Всe, руководимые им, ... превзошли установленные Правлением ... ". Тут с точки зрения перевода обязательно писать с большой буквы, потому что начальство надо уважать.

不如  - Вы всегда подразумевайте его буквальный перевод "не сравнится с...", "не дотягивает до..."
И тогда 不如喝茶 само переведётся "уж лучше выпить чаю", потому что:
"не дотягивает до того кайфа, как если бы попить чайку" - слишком долго и горбато.
Согласно словарю, 好容易 имеет значение "с трудом", а 好不容易 ТОЖЕ имеет такое же значение, ну что с этим поделаешь. Других словарей всё равно нет.
Спасибо!
Вот именно отсутствие 把 меня и угнетало. Правление не обидится, оно виртуальное :) но для реального перевода учту.

好容易  vs 好不容易  - просто слов нет. Я вообще надеялся, что у меня в источнике опечатка. Что 不 что не  不 ... Как жить дальше?
В общем, еще раз спасибо. Пошел думать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 22 Ноября 2008 09:34:47
"небольшое уточнение: 所 - это не "все", а "тот, который". "все" - это 所有的"

ЭТО БОЛЬШОЕ УТОЧНЕНИЕ. СПАСИБО. Буду-буду учиться!!!

Полез искать что значит 送秋波 - и нашёл в Энциклопедии "Байды".
http://zhidao.baidu.com/question/11000639.html или
http://zhidao.baidu.com/question/11000639.html%2034K%202007-5-8
Так там вообще такая трогательная история из Южной Тан на 1000 знаков и совершенно потрясающий вывод, который делает автор:
秋波之弄,可说是中国女性的专利。神韵俱
Умение "Строить глазки" - эксклюзив китайской женственности, сияние личной ауры (китайских женщин). 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 22 Ноября 2008 17:53:07
秋波 - это как бы волны, испускаемые женскими глазками, намекающие, что объект облучения этими волнами может за ними начать ухаживать :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Smelika от 23 Ноября 2008 03:49:15
Помогте пожалуйста перевести иероглифы на этом пано. Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Fllyer от 23 Ноября 2008 04:21:10
Помогте пожалуйста перевести иероглифы на этом пано. Спасибо.

Это вам к настоящим профи нужно обращаться... очень сложный вопрос...  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 23 Ноября 2008 04:34:17
龙马精神 long ma jing shen
Дословно: "дух Лунма". Пламенный, энергичный человек, энтузиаст.
Лунма - мифическое животное, драконоподобный конь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 23 Ноября 2008 10:49:13
Такого страшного коня не нашёл, но не факт, что его нет.
Нашёл вот такое мнение.
龙马[龍馬] lóngmǎ n. aged but vigorous; old but strong.
Вольный перевод: "Душа старого коня, который не портит борозды, и хотя глубоко не вспашет, зато громко дышит".
Специально не стал переводить словосочетанием "Дух старого коня", чтобы избежать не нужных, как говорит shtopor, коннотаций.
Если серьёзно, то "мудрость и решимость" видимо передаёт исходный смысл.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Blaze от 23 Ноября 2008 19:13:05
龙马精神: 龙马: 骏马。 形容精神健旺, 像骏马一样。 
【汉语成语词典】
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: rasputinn от 23 Ноября 2008 21:02:44
Простите мне мою плебейскую просьбу, помогите с переводом! Что сказать назойливому продавцу жемчуга, надоевшей продавщице в магазине? Что-нибудь вроде "Отвали!" но так, чтобы и не грубо, но как отрезал. Типа "Не надоедай. Не лезь. Не приставай." Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: job111 от 23 Ноября 2008 23:07:45
привет!
уважаемые знатоки, скажите, пожалуйста, правильно ли  я перевожу словосочетание wen2 ji1 qi3 wu3 как "вставать с петухами, вставать очень рано"? ( это название движения одного из уданских комплексов тайцзи ).
заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 23 Ноября 2008 23:14:36
Простите мне мою плебейскую просьбу, помогите с переводом! Что сказать назойливому продавцу жемчуга, надоевшей продавщице в магазине? Что-нибудь вроде "Отвали!" но так, чтобы и не грубо, но как отрезал. Типа "Не надоедай. Не лезь. Не приставай." Спасибо!
любая фраза только затянет ситуацию, тем более, что через 5 метров другой продавец жемчуга/ролекса/двд начнет свою песню. поэтому лучше мужественно молчать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 23 Ноября 2008 23:18:04
привет!
уважаемые знатоки, скажите, пожалуйста, правильно ли  я перевожу словосочетание wen2 ji1 qi3 wu3 как "вставать с петухами, вставать очень рано"? ( это название движения одного из уданских комплексов тайцзи ).
заранее спасибо.
подняться по первому зову
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 24 Ноября 2008 01:30:13
Простите мне мою плебейскую просьбу, помогите с переводом! Что сказать назойливому продавцу жемчуга, надоевшей продавщице в магазине? Что-нибудь вроде "Отвали!" но так, чтобы и не грубо, но как отрезал. Типа "Не надоедай. Не лезь. Не приставай." Спасибо!
Я обычно тараторю буяо-буяо-буяо, пока самой не надоест. Хотя не сказала бы, что особо помогает. Может, если басом прикрикнуть, эффект лучше будет.
БуЯо (на "я" ударение) - 不要 - значит "не надо".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 24 Ноября 2008 17:41:30
Я обычно тараторю буяо-буяо-буяо, пока самой не надоест. Хотя не сказала бы, что особо помогает. Может, если басом прикрикнуть, эффект лучше будет.
БуЯо (на "я" ударение) - 不要 - значит "не надо".

Если наоотрез и чтобы помогло,нужно говорить без акцента или почти без акцента-это их прошибает...тем не менее...
1.走开
2.滚开
еще резще 滚蛋
你别他妈烦我,行不行?
Не приставайте ко мне по хорошему.... >:(

不要老跟着我.-Не надо все время ходит за мной.

(Продавец главное назойливый,а ответить нужно не грубо.........задачка однако......... ;D ;D)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 24 Ноября 2008 18:08:52
Если наоотрез и чтобы помогло,нужно говорить без акцента или почти без акцента-это их прошибает...тем не менее...
1.走开
2.滚开
еще резще 滚蛋
你别他妈烦我,行不行?
Не приставайте ко мне по хорошему.... >:(

不要老跟着我.-Не надо все время ходит за мной.

(Продавец главное назойливый,а ответить нужно не грубо.........задачка однако......... ;D ;D)
самый хороший вариант-—去( 一边去)! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 24 Ноября 2008 18:18:45
边去 сильный вариант, только аскер просил не грубо, да и на этом диалог все равно не прекратится, а вы услышите от китайца много нежного и ласкового про себя ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 24 Ноября 2008 18:30:13
Цитировать
边去 сильный вариант, только аскер просил не грубо, да и на этом диалог все равно не прекратится, а вы услышите от китайца много нежного и ласкового про себя ;Д

Согласен с expat, тем более 滚, вообще, ни в какие ворота, поэтому мы все дружно и промолчали. Не нужно использовать такие слова.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: job111 от 24 Ноября 2008 19:24:08
подняться по первому зову

спасибо большое. и сразу еще вопрос - стандартное название
первого движения во всех уданских техниках - zi3 qi4 dong1 lai2  - я перевожу как "фиолетовое ци приходит с востока", правилен ли перевод и почему ци фиолетовое, может есть
какая-то легенда, или просто на химкомбинате авария была  ;D?
тоже заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 24 Ноября 2008 19:47:45
тем более 滚
хотя из иероглифов этого и не видно, но 边去 сильнее, чем 滚. примерно как "брысь" vs. "отвали"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 24 Ноября 2008 20:02:58
Почему Ци было фиолетовое? Известно почему.
Видят как-то люди: из-за гор с Востока показалось фиолетовое Ци.
Не все, но многие сразу поняли, что быть добру.
И действительно, немного погодя верхом на синей (или зелёной) корове прибыл Лаоцзы.
Корова была цветом 青 [qīng] green (blue, black)
и от этой пары - коровы и наездника, сияние исходило цвета 紫 [zǐ] purple, violet.
Нормальное явление. Любой спектрограф Вам подтвердит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 24 Ноября 2008 20:07:44
надо бы счетчиком гейгера было его сразу проверить ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 24 Ноября 2008 20:15:57
Цитировать
хотя из иероглифов этого и не видно, но 边去 сильнее, чем 滚. примерно как "брысь" вс. "отвали"

Но в жизни китайцы отгоняют с грозным видом от себя, особенно побирушек, используя именно:滚, 滚蛋 - "катись", "катись вон!", на мой взгляд, не менее "сильное", грубое выражение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 24 Ноября 2008 21:47:30
да, обычно говорят 滚, чтобы не сильно провоцировать на ответную ругань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: job111 от 25 Ноября 2008 02:15:18
надо бы счетчиком гейгера было его сразу проверить ;D
короче, таки это была авария! ну точно Чжэнь У одну из башен Лунвана на неисправном драконе
протаранил  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 25 Ноября 2008 05:32:16
да, обычно говорят 滚, чтобы не сильно провоцировать на ответную ругань

Ну, если сильно разозлят, наверно, можно так сказать, и чего-нибудь покрепче. Но я бы не стала... Как-то нехорошо, да и себя выставите в неприглядном свете перед китайцами. Так-то они сами признают, что лаоваи часто культурнее китайцев в общей массе. Зачем же опускаться до базарной ругани.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: HuDa от 25 Ноября 2008 15:26:28
Друзья,а как по русски правильно назвать вот это 球·型网状结构? Что за шариковая металлоконструкция? :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yeguofu от 25 Ноября 2008 21:41:33
Коллеги, как бы вы перевели 这只醉猫 ?
Контекст: так женщина отзывается об отключившемся от передозировки, не умеющем пить мужчине.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 25 Ноября 2008 22:17:51
Может, дословно перевести, а внизу в сноске пояснить, о ком идет речь.

(А если вариант: "Слабый кошак")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Le01evF от 25 Ноября 2008 22:38:25
Друзья,а как по русски правильно назвать вот это 球·型网状结构? Что за шариковая металлоконструкция? :-[
Это, по-мойму, не металлоконструкция, а коммуникационая система и ключевые узлы (серверы, файрволы).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 25 Ноября 2008 22:56:34
Коллеги, как бы вы перевели 这只醉猫 ?
Контекст: так женщина отзывается об отключившемся от передозировки, не умеющем пить мужчине.
Спасибо.
нализавшийся котенок?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yeguofu от 25 Ноября 2008 23:04:56
nineseas, expat, спасибо. Это все понятно, главное, что волнует - нет ли в этом 猫 какой дополнительной эмоциональной окраски? Как части чэнъюя, например, или сехоуюй? Или местного слэнга? Ничего путного не могу не найти.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Aolika от 25 Ноября 2008 23:35:01
нализавшийся котенок?

или налакавшийся котяра  :)
Название: Help plz!
Отправлено: Akhmatova от 26 Ноября 2008 00:01:08
Всем привет! Кто-нибудь вёл вечера на китайском языке или может был там? Как они обычно приветствуют гостей, что говорят? (Дамы и господа или дорогие гости) Как это звучит на китайском. Как еще перевести: мы рады вас приветствовать или видеть вас здесь сегодня... Спасибо заранее!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 26 Ноября 2008 00:40:40
дорогие гости 尊敬的客人们
дамы и господа 尊敬的先生们/女士们
мы рады вас приветствовать 欢迎你们来到我这儿 (我这儿 можно заменить обстоятельством места)
Название: Re: Help plz!
Отправлено: Aolika от 26 Ноября 2008 01:06:23
Всем привет! Кто-нибудь вёл вечера на китайском языке или может был там? Как они обычно приветствуют гостей, что говорят? (Дамы и господа или дорогие гости) Как это звучит на китайском.
а если совсем подробно, то здесь (http://zhidao.baidu.com/q?ct=29&tn=iktopic&word=%D6%F7%B3%D6%B4%CA&pos=up) есть, набор приветствий зависит от цели собрания - для новогоднего вечера (http://zhidao.baidu.com/question/42678597.html?fr=qrl), свадебной церемонии, встречи выпускников или просто очередного корпоратива компании - приветствия будут разными. 
Название: Re: Help plz!
Отправлено: 党的领导 от 26 Ноября 2008 13:42:00
Всем привет! Кто-нибудь вёл вечера на китайском языке или может был там? Как они обычно приветствуют гостей, что говорят? (Дамы и господа или дорогие гости) Как это звучит на китайском. Как еще перевести: мы рады вас приветствовать или видеть вас здесь сегодня... Спасибо заранее!!! :)

欢迎你们的光临
我们很高兴在这里看到你们
对您的来临我们感到很高兴.

извините,что умничаю,но 我这里лучше заменить на 我们这里
Так как то,скорее всего не частная вечеринка. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 26 Ноября 2008 16:43:26
Друзья,а как по русски правильно назвать вот это 球·型网状结构? Что за шариковая металлоконструкция? :-[
 
   я бы перевёл как шарообразная сетевая структура. Мне на ум приходит стадион Птичье гнездо в Пекине, но вы уже по контексту подправляйте, HuDa.
Название: Нужна ПОМОщь в переводе предложений! Экзамен на носу((((
Отправлено: SiberianGirl от 26 Ноября 2008 17:53:35
Китаеведы!!! Если не трудно помогите перевести....у меня пока отсутствует программа по печати иероглифами((( скоро установлю!

1.В принципе мы скидки не делаем.
2.Мавзолей императора Цинь Шихуанди в Сиане-это место,которое хочет посетить каждый китаевед.
3.Кит-ое правительство придает большое значение вопросам модернизации науки и техники и сельского хозяйства.
4.Мы бы хотели узнать ваши условия снабжения и сбыта,условия продажи.
5.Некоторые российские и китайские фирмы развивают тесные сотруднические отношения.
6.Могут ли обе стороны пойти на компромисс?

Заранее благодарю!!!!
Название: помогите перевести , пожалуйста
Отправлено: regulus от 26 Ноября 2008 21:09:10
Помогите первести иероглифы пожалуйста

(http://s58.radikal.ru/i159/0811/f6/bf093041385dt.jpg) (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i159/0811/f6/bf093041385d.jpg.html)

(http://i027.radikal.ru/0811/3c/187d6e9ddae1t.jpg) (http://radikal.ru/F/i027.radikal.ru/0811/3c/187d6e9ddae1.jpg.html)

(http://s45.radikal.ru/i108/0811/4f/b02112c6c076t.jpg) (http://radikal.ru/F/s45.radikal.ru/i108/0811/4f/b02112c6c076.jpg.html)

(http://s42.radikal.ru/i097/0811/a4/328cf1826ebet.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i097/0811/a4/328cf1826ebe.jpg.html)
Название: Re: Нужна ПОМОщь в переводе предложений! Экзамен на носу((((
Отправлено: liqun536 от 26 Ноября 2008 22:39:55


1.В принципе мы скидки не делаем.
我们原则上不打折.

2.Мавзолей императора Цинь Шихуанди в Сиане-это место,которое хочет посетить каждый китаевед.
秦始皇陵是每个汉学家都想要拜访的地方.

3.Кит-ое правительство придает большое значение вопросам модернизации науки и техники и сельского хозяйства.
中国政府认为科学,技术和农业的现代化问题非常重要.

4.Мы бы хотели узнать ваши условия снабжения и сбыта,условия продажи.
我们希望了解你们的采购和销售条件.

5.Некоторые российские и китайские фирмы развивают тесные сотруднические отношения.
一些俄罗斯和中国的公司正在发展紧密的合作关系.

6.Могут ли обе стороны пойти на компромисс?
双方能否达成妥协?

Заранее благодарю!!!!
先谢谢了!!!!
 ;D

Название: Re: Нужна ПОМОщь в переводе предложений! Экзамен на носу((((
Отправлено: SiberianGirl от 27 Ноября 2008 16:06:47

1.В принципе мы скидки не делаем.
我们原则上不打折.

2.Мавзолей императора Цинь Шихуанди в Сиане-это место,которое хочет посетить каждый китаевед.
秦始皇陵是每个汉学家都想要拜访的地方.

3.Кит-ое правительство придает большое значение вопросам модернизации науки и техники и сельского хозяйства.
中国政府认为科学,技术和农业的现代化问题非常重要.

4.Мы бы хотели узнать ваши условия снабжения и сбыта,условия продажи.
我们希望了解你们的采购和销售条件.

5.Некоторые российские и китайские фирмы развивают тесные сотруднические отношения.
一些俄罗斯和中国的公司正在发展紧密的合作关系.

6.Могут ли обе стороны пойти на компромисс?
双方能否达成妥协?

Заранее благодарю!!!!
先谢谢了!!!!
 ;D

ОГРОМНОЕ спасибо!!!! Я перед вами в неоплатном долгу)))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SiberianGirl от 27 Ноября 2008 16:59:47
А у меня еще вопросики появились))))

Перевод фраз!!!

1.Развитие гражданской авиапромышленности Китая
2.Привлечение иностранных инвестиций в горнодобывающую промышленность КНР!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Ноября 2008 17:20:28


1.Развитие гражданской авиапромышленности Китая
中国民用航空工业的发展.

2.Привлечение иностранных инвестиций в горнодобывающую промышленность КНР!!!
中华人民共和国采矿业对外资的引进.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 27 Ноября 2008 17:51:56

1.Развитие гражданской авиапромышленности Китая
中国民用航空工业的发展.

2.Привлечение иностранных инвестиций в горнодобывающую промышленность КНР!!!
中华人民共和国采矿业对外资的引进.


2.Привлечение иностранных инвестиций в горнодобывающую промышленность КНР!!!
外资向中华人民共和国采矿业的引进 , возможен и такой перевод, поскольку акцент на привлечении инвестиций, а не на привлечении горнодобывающей пром-сти к инвестициям, как перевёл уважаемый Лицюнь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SiberianGirl от 27 Ноября 2008 18:15:52

1.Развитие гражданской авиапромышленности Китая
中国民用航空工业的发展.

2.Привлечение иностранных инвестиций в горнодобывающую промышленность КНР!!!
中华人民共和国采矿业对外资的引进.

Пасииибочки))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SiberianGirl от 27 Ноября 2008 18:17:09

2.Привлечение иностранных инвестиций в горнодобывающую промышленность КНР!!!
外资向中华人民共和国采矿业的引进 , возможен и такой перевод, поскольку акцент на привлечении инвестиций, а не на привлечении горнодобывающей пром-сти к инвестициям, как перевёл уважаемый Лицюнь.

Премного благодарю за разъяснение))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yanli от 27 Ноября 2008 21:54:34
Помогите, пжл, найти слово "кукумария" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Aolika от 27 Ноября 2008 22:41:41
Помогите, пжл, найти слово "кукумария" :)

может, эта (http://www.ceps.com.tw/ec/ecjnlarticleView.aspx?atliid=1129371&issueiid=62341&jnliid=1008) ссылка прояснит что-то? И "кукумария" - это 冰岛刺参? (это один из видов, Cucumaria frondosa)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yanli от 27 Ноября 2008 23:06:16
Спасибо, Aolika!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 27 Ноября 2008 23:34:57
光参(Cucumaria japonica)也称“瓜参”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: regulus от 28 Ноября 2008 00:17:38
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ИЕРОГЛИФЫ ПОЖАЛУЙСТА
(http://s52.radikal.ru/i137/0811/fe/e42890009b75t.jpg) (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i137/0811/fe/e42890009b75.jpg.html)
(http://s50.radikal.ru/i127/0811/e1/4fa67f676ce4t.jpg) (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i127/0811/e1/4fa67f676ce4.jpg.html)
(http://s60.radikal.ru/i170/0811/f8/d19ddad13cfft.jpg) (http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i170/0811/f8/d19ddad13cff.jpg.html)
(http://s45.radikal.ru/i109/0811/29/0c91324d74a2t.jpg) (http://radikal.ru/F/s45.radikal.ru/i109/0811/29/0c91324d74a2.jpg.html)
(http://s44.radikal.ru/i106/0811/b8/26fb425f2480t.jpg) (http://radikal.ru/F/s44.radikal.ru/i106/0811/b8/26fb425f2480.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 28 Ноября 2008 10:09:45
Это китайские пожелания.
马到成功-достигнуть успехов!
合欢家乐-радоваться жизни!
招财进宝-разбогатеть!
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: regulus от 28 Ноября 2008 18:59:30
Это китайские пожелания.
马到成功-достигнуть успехов!
合欢家乐-радоваться жизни!
招财进宝-разбогатеть!
 :)

Спасибо огромное! :-* Я ПОНЯЛА ЧТО ЭТО ПОСЛЕДНЕМУ ФОТО ОТНОСИТСЯ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 29 Ноября 2008 11:36:40
Спасибо огромное! :-* Я ПОНЯЛА ЧТО ЭТО ПОСЛЕДНЕМУ ФОТО ОТНОСИТСЯ?

Там все только эти иероглифы везде,на другом фото дракончики :) нарисованы............
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yanli от 29 Ноября 2008 14:41:25
expat и коллеги, большое спасибо за помощь! ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 29 Ноября 2008 23:24:11
Помогите, пожалуйста
西门庆 - ? по смыслу "оргия"
黑不提白不提 - ?
刚刚干完坏事,提上裤子就不认账。смысл понятен, интересно что дословно значит 提上裤子.
煤核  蜂窝煤 - ? какие то виды угля, которым топят дома?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Ноября 2008 01:41:33
西门庆——самый известный китайский xулиган и негодей, главный герой классического рамана  Цветы сливы в золотой вазе.

黑不提白不提——равнодушно к своей ошибке, сделать вид как ничего страшного нет

刚刚干完坏事,提上裤子就不认账——закончив секс и сразу стать незнакомым с девушкой

提上裤子—-одеваться в брюки( дословно—-поднять брюки)

煤核——уголь, сгоревший неполностью. 

蜂窝煤—-

(http://tbn0.google.com/images?q=tbn:GwhQyyIZC-RjPM:http://www.hfs2000.com/nyyl/UploadFiles_2600/200702/20070202160658845.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 30 Ноября 2008 02:40:36
蜂窝煤 брикетный уголь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 30 Ноября 2008 04:10:53
西门庆——самый известный китайский xулиган и негодей, главный герой классического рамана  Цветы сливы в золотой вазе.

黑不提白不提——равнодушно к своей ошибке, сделать вид как ничего страшного нет

刚刚干完坏事,提上裤子就不认账——закончив секс и сразу стать незнакомым с девушкой

提上裤子—-одеваться в брюки( дословно—-поднять брюки)

煤核——уголь, сгоревший неполностью. 

蜂窝煤—-

Спасибо! Если 坏事 это секс, то с 提上裤子 все понятно  :)
坏事, по словарю, имеет значение "гадость". Значение "секс" - это жаргон?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 30 Ноября 2008 04:26:03
Цитировать
坏事, по словарю, имеет значение "гадость". Значение "секс" - это жаргон?

Вышеуказанное значение следует из контекста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 30 Ноября 2008 12:47:42
Почему ж сразу «гадость»? И почему жаргон? 坏事 – первое, дословное значение – «дурное дело».
А уж какое конкретно «дурное дело» имелось в виду в данном случае, ясно из контекста. (Ср. в русском "дурное дело -нехитрое").

不认账 -   не призвать никакой ответственности, отпираться, отказываться от своих слов или обещаний.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Ноября 2008 13:16:12
Спасибо! Если 坏事 это секс, то с 提上裤子 все понятно  :)
坏事, по словарю, имеет значение "гадость". Значение "секс" - это жаргон?
  提上裤子就不认账——закончив секс и сразу стать незнакомым девушке( переносное значение:  не признать то что только что сделанное, здесь 提上裤子 прежде всего в смысле как Сразу или Только что)
  в китае есть женская пословица: 提上裤子就不是他了 ;D
 
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Ноября 2008 13:39:51
Почему ж сразу «гадость»? И почему жаргон? 坏事 – первое, дословное значение – «дурное дело».
А уж какое конкретно «дурное дело» имелось в виду в данном случае, ясно из контекста. (Ср. в русском "дурное дело -нехитрое").


в этой фразе это 坏事 может быть в смысле секса, да и может быть в смысле гадости.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 30 Ноября 2008 16:10:11
Спасибо! С брюками и сексом все ясно  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Ноября 2008 16:58:52
Спасибо! С брюками и сексом все ясно  :)
молодец! 提上裤子就明白了. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 30 Ноября 2008 17:56:59
Цитировать
Почему ж сразу «гадость»? И почему жаргон? 坏事 – первое, дословное значение – «дурное дело».
А уж какое конкретно «дурное дело» имелось в виду в данном случае, ясно из контекста. (Ср. в русском "дурное дело -нехитрое").
Цитировать
в этой фразе это 坏事 может быть в смысле секса, да и может быть в смысле гадости.
男人不坏女人不爱,越坏越爱。 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 01 Декабря 2008 23:03:54
Сегодня столкнулся с переводом выражений касательно вкладов.
Смысл понятен, но не знаю, как правильно на русском изложить.
通存通取储蓄 - можно положить и снять сколько нужно, в разных отделениях банка
整存整取储蓄 - положить и снять можно только всю сумму
Есть ли точные русские термины?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Be_better от 02 Декабря 2008 01:13:59
Сегодня столкнулся с переводом выражений касательно вкладов.
Смысл понятен, но не знаю, как правильно на русском изложить.
通存通取储蓄 - можно положить и снять сколько нужно, в разных отделениях банка
整存整取储蓄 - положить и снять можно только всю сумму
Есть ли точные русские термины?


Есть такой вклад, называется "целевой депозит", когда ты не можешь снимать частично денежные средства. Есть целевой депозит с возможностью пополнения и без возможности пополнения. Второй вариант как раз, по-моему, и отражает суть 整存整取储蓄.

А насчет первого варианта - то это по-моему просто пополняемый депозит.

Коллеги поправят, если что)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 02 Декабря 2008 05:09:10
Помогите плиз:
1. Типа угрозы - "...вот я попаду в больницу," 就吹了. 
Как правильно перевести 就吹了  - "тогда помучаешься"?

2. По словарю 颚 и 腭 значат "нёбо, челюсть". А разница есть между этими словами?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Steps от 02 Декабря 2008 09:48:04
Друзья, не могу вспомнить следующее по-китайски:
МВД
ГИБДД

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: rasputinn от 02 Декабря 2008 14:16:00
самый хороший вариант—-去( 一边去)! ;D
просто фыркнуть 去! и всё, правильно? спасибо заранее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: vero_nika от 02 Декабря 2008 18:41:41
Друзья, не могу вспомнить следующее по-китайски:
МВД
ГИБДД

МВД - 内务部
ГИБДД - 国家交通安全监察局
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 02 Декабря 2008 19:04:46
Помогите плиз:
1. Типа угрозы - "...вот я попаду в больницу," 就吹了. 
Как правильно перевести 就吹了  - "тогда помучаешься"?

吹了
chuīle
1. кончено!, хватит!, с меня довольно!; выхожу из игры
2. дело лопнуло, конец

Цитировать
2. По словарю 颚 и 腭 значат "нёбо, челюсть". А разница есть между этими словами?
По словарю в Wenlin 腭/齶/顎/颚 - это всё "нёбо", только упрощения и разнописи (т.е. теоретически в словах может встречаться и то и другое).
 НО отдельно для  顎 еще есть значение "челюсть" и "жвалы (у насекомых)".
В разных словах, связанных с челюстью, встречаются разные иероглифы.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SiberianGirl от 02 Декабря 2008 20:22:00
Будьбе добры...подскажите по пеерводу!!!! Правильно ли переведено на китайский!!!

1.Объем российско-китайской торговли в 2007 году превысил 40 млрд. $.

一二零零年俄中贸易的容量增加四十亿美元.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 02 Декабря 2008 22:17:07
Цитировать
1.Объем российско-китайской торговли в 2007 году превысил 40 млрд. $.
1。2007年,中俄贸易额超过400亿美元。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 02 Декабря 2008 22:27:51
просто фыркнуть 去! и всё, правильно? спасибо заранее
да, решительно и негромко. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Lian Hexi от 03 Декабря 2008 20:06:45
подскажите будьте любезны как будет на китайском "керамогранит" или "керамический гранит"

 :)
только не 陶瓷砖..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 04 Декабря 2008 10:36:18
подскажите будьте любезны как будет на китайском "керамогранит" или "керамический гранит"

 :)
только не 陶瓷砖..

花岗岩 по-моему гранит,так же и керамогранит называют
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 04 Декабря 2008 10:38:14
просто фыркнуть 去! и всё, правильно? спасибо заранее

 ;D ;DЭХ,МАЛАДЕЦ!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 04 Декабря 2008 10:40:11
молодец! 提上裤子就明白了. ;D

 ;D ;D+1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 05 Декабря 2008 02:31:47
Помогите, пожалуйста:
闹不好 - это как перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 05 Декабря 2008 02:40:46
闹不好 = 弄不好 не получится
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: bema08 от 06 Декабря 2008 15:52:34
Пожалуйста помогите перевезти на китайский язык, может кто-нибудь сталакивался  с таким оборудованием для розлива минеральной воды:промывка, розлив, газировка,укупорка,  выдув бакалашки...
Мне нужно знать название этого оборудования.
Пожалуйста если кто знает?
Название: Юридической тематики сайт
Отправлено: keen_ от 06 Декабря 2008 15:53:20
Здравствуйте. Делаю юридический сайт на китайском. При переводе сверялся с юридическими сайтами на китайском языке. Скажите пожалуйста, правильно ли перевёл меню навигации и поправьте если есть замечания?:

首页    業務領域    律師    出版物    視頻    新聞    活動    實習    關於我們    聯絡詳情

Вот русский и английский варианты:

Начало    Сферы практики    Юристы    Публикации    Видео    Новости    События    Стажировка    О нас    Контакты

Home    Practices    Attorneys    Publications    Video    News    Events    Internship    About Us    Contact

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 07 Декабря 2008 10:48:42
闹不好 = 弄不好 не получится

Это тоже пекинский диалект?

Т.е 闹здесь без оттенка 吵闹?просто做,弄 одинаковый смысл?

别闹了!-Не шуми!Не балуйся!
а 他把这事情闹得很大.-Он раздул это дело(так?)

别闹坏我的手表!-Не сломай мне часы.(тут смысл как 弄?)

Просто инетересно разбирирать кто соображает в этом,я так то смысл понимаю в разговорной речи,а чтобы по русски особо не разбирал....все коммерцией больше занимаюсь.... ;D




 :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 07 Декабря 2008 10:52:40
Пожалуйста помогите перевезти на китайский язык, может кто-нибудь сталакивался  с таким оборудованием для розлива минеральной воды:промывка, розлив, газировка,укупорка,  выдув бакалашки...
Мне нужно знать название этого оборудования.
Пожалуйста если кто знает?

В словарь за вас лезть не буду.Могу тока помочь 矿泉水生产线-Линия по производству минеральной воды.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Декабря 2008 12:40:02
Это тоже пекинский диалект?
нет
Цитировать

Т.е 闹здесь без оттенка 吵闹?просто做,弄 одинаковый смысл?
ага, 做,弄 ,搞
Цитировать

别闹了!-Не шуми!Не балуйся!
а 他把这事情闹得很大.-Он раздул это дело(так?)

别闹坏我的手表!-Не сломай мне часы.(тут смысл как 弄?)

Просто инетересно разбирирать кто соображает в этом,я так то смысл понимаю в разговорной речи,а чтобы по русски особо не разбирал....все коммерцией больше занимаюсь.... ;D
 :o
ну и мы с коммерцией, и вроде она не мешает ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 07 Декабря 2008 13:29:11
 做—--делать
 
 搞——做( делать)
         搞定(сделать)
         瞎搞( глупо делать) .
         乱搞, 胡搞 (несерьезно и грубо делать)
 
 闹—--по смыслу как 搞, но тон сильнее чем 搞
 
 弄——玩弄( играть кем-чем)
         鼓弄( изучать и понимать что.)
       
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 07 Декабря 2008 15:18:38
党的领导 спросил, одинаковый ли смысл здесь, то есть в выражении *不好:
Т.е 闹здесь без оттенка 吵闹?просто做,弄 одинаковый смысл?
я ответил, что 闹不好=搞不好=弄不好 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 08 Декабря 2008 10:05:49
сесе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: bema08 от 08 Декабря 2008 13:24:02
В словарь за вас лезть не буду.Могу тока помочь 矿泉水生产线-Линия по производству минеральной воды.
 Spasibo !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: حرية от 08 Декабря 2008 16:05:04
Из списка услуг не знаю некоторые вещи как правильно сказать, помогите, пожалуйста :):
- домофон
- вывоз мусора
- общеобразовательные учереждения (школы, техникумы, колледжи, Вузы и тд)
- автошколы
- спортивные секции
- подготовительные курсы
- кружки
- Подписка на периодические издания
- Культурно-массовые мероприятия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 08 Декабря 2008 16:45:17
Так работенька привалили,ну поехали...

1.对讲机
2.扫垃圾车.清洁车.(машины)处理垃圾.-Уборка мусора.
3.综合...大众化...普遍性....Комплексный,массовый....
4.驾驶学校
5.业余体育班
6.补习班
7.业余爱好班
8.预订定期周刊
9.大众化文化活动

Щас отцы переводчики подправят...........пока все не записывайте......... 8-)

Млин,без словаря не обойтись,аж чайник закипел.........минус мне.... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 08 Декабря 2008 18:55:50
общеобразовательные учереждения - 普通教育学校;
подготовительные курсы - 预习班;
Культурно-массовые мероприятия - наверно, можно так 娱乐文化活动。

6.补习班 - это, скорее всего, дополнительные курсы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 09 Декабря 2008 00:11:10
2.扫垃圾车.清洁车.(машины)处理垃圾.-Уборка мусора.
вывоз мусора 垃圾清运
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 09 Декабря 2008 00:14:42
Культурно-массовые мероприятия - наверно, можно так 娱乐文化活动。
ага, только обычно говорят 文化娱乐活动 и сокращают до 文娱活动
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 09 Декабря 2008 00:18:46
общеобразовательные учереждения - 普通教育学校;
да, но на заметку аскеру: в это понятие не входят вузы, но входят детские сады:
普通教育学校包括幼儿园、小学、普通高中、普通初中、职业高中以及职业初中(http://www.yjsy.ecnu.edu.cn/daxue/san7_7.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: A51Vadim от 09 Декабря 2008 02:32:43
Ребят, помогите перевести.
http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/0/36/392/36392699_Foto0061.jpg
Извините, что текст на картинке=/ Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 09 Декабря 2008 02:39:05
Ребят, помогите перевести.
http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/0/36/392/36392699_Foto0061.jpg
Извините, что текст на картинке=/ Заранее спасибо.
Экономьте воду
За собой закрывайте кран
Штраф - 100
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: A51Vadim от 09 Декабря 2008 03:07:28
Экономьте воду
За собой закрывайте кран
Штраф - 100

Огромное спасибо!=)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: حرية от 09 Декабря 2008 10:44:51
Всем спасибо, очень помогли. Еще пара слов:
- онлайн игры
- знакомства
- социальные Интернет сообщества
- мессенджеры
-Тотализаторы и букмекерские конторы
- Служба судебных приставов
- ФНС
- ФМС
- Регистрационная служба
- Алименты
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 11:05:12
ага, только обычно говорят 文化娱乐活动 и сокращают до 文娱活动

C одной строны так китайцы говорят,но слово 娱乐-переводится как развлекательный,его у девушки в тексте не было....

А слово массовые разве вообще можно не переводить??))) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 11:16:17
Всем спасибо, очень помогли. Еще пара слов:
- онлайн игры
- знакомства
- социальные Интернет сообщества
- мессенджеры
-Тотализаторы и букмекерские конторы
- Служба судебных приставов
- ФНС
- ФМС
- Регистрационная служба
- Алименты

1.网上游戏
2.交朋友网(сайты знакомст)交友网(точнее)
3.社会网上团体
4.网上信息
5.
6.
7.联邦税务局
8.联邦移民局
9.?(登记处)
10.赡养费(вроде)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Декабря 2008 13:06:39
мессенджер - 即时通讯 или даже 聊天工具
тотализатор - как информатор о рейтинге для ставок 赛马赌金计算器
букмекер - 赌博业者 или 赌博者
судебный пристав - вообще-то 小吏, но по ссылке http://www.148cn.org/index.php?action/viewnews/itemid/22374/page/1/php/1 читаем 对司法执行官(судебный пристав-исполнитель), и где теперь прикажете искать правду?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 13:17:25
мессенджер - 即时通讯 или даже 聊天工具
тотализатор - как информатор о рейтинге для ставок 赛马赌金计算器
букмекер - 赌博业者 или 赌博者

мессенджер

с английского на русский переводить конечно проще,чем на китайский,еще бы смысл этих слов модных понимать до конца......... :)
может это просто MSN?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Декабря 2008 13:22:03
мессенджер - программа обмена мгновенными сообщениями через интернет.  Что-то не так?
самый кошерный - icq.  MSN, Skype. В Китае широко распространён QQ, но в "порядочных" офисах его банят.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 13:23:51
мессенджер - программа обмена мгновенными сообщениями через интернет.  Что-то не так?

Все так..почти.
Так вы имеет ввиду конкретную программу или общее название таких программ.Если взять ваш ответ,речь же не идет именно о конкретной программе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Декабря 2008 13:30:31
Всем спасибо, очень помогли. Еще пара слов:
———————
- мессенджеры
———————
Queen_girl пишет "мессенджеры" - имея ввиду общее название таких программ, и я с ней согласен, потому что всех вместе их зовут "мессенджерами", а не "аськами" или "скайпухами".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 13:40:19
Queen_girl пишет "мессенджеры" - имея ввиду общее название таких программ, и я с ней согласен, потому что всех вместе их зовут "мессенджерами", а не "аськами" или "скайпухами".

Спасибо за ответ.Теперь понятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: حرية от 09 Декабря 2008 13:45:54
тотализатор - как информатор о рейтинге для ставок 赛马赌金计算器
букмекер - 赌博业者

赛马赌金计算器 - я так понимаю, это как аппарат. А мне скорее всего нужно абстрактное понятие.
赌博业 - так можно оставить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 09 Декабря 2008 13:48:59
1. 在线游戏
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Декабря 2008 13:50:46
тут - каков вопрос...
Тотализатор — Википедия
Первое значение -
Тотализа́тор — предприятие по приёму ставок на какие-то события (обычно на забеги лошадей на ипподроме). 赌博业
далее - объяснение:
Тотализатор — так называется на скачках и рысистых бегах лошадей механический счетчик, показывающий, сколько закладов поставлено лицами, участвующими в игре ...赛马赌金计算器

Во как!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 13:53:31
 :)在线-обычно показатель того в сети человек или нет.именно процесс включения.

это конечно красивый перевод,но общее понятие игр в сети я так понимаю он-лайн игры а не он-лайн это какие?
все игры в компе сетевые,"он-лайн"-网上

Таким образом 网上游戏можно разделить на 在线и不在线游戏
Сетевые игры,включенные и не включенные в сеть :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: حرية от 09 Декабря 2008 13:59:10
Вот еще как различить:
лотерея (тиражная, моментальная) , розыгрыш и викторина??

И вообще, все ли эти 3 вида есть в Китае?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 14:01:25
Хотя если так говорят китайцы,пожалуйста я не спорю. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Декабря 2008 14:04:17
Это Вы правильно зашли! Нам тут такие друзья во! как нужны.
С лексикой будут проблемы - для всего многообразия видов китайских "лотерей" в русском языке слов не хватит.
Например, такая - Кто первым позвонит в студию и сообщит пословицу, ключи иероглифов которой показаны на экране, получит три килоюхи. Это пример викторины, так?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: حرية от 09 Декабря 2008 14:10:32
Это Вы правильно зашли! Нам тут такие друзья во! как нужны.
С лексикой будут проблемы - для всего многообразия видов китайских "лотерей" в русском языке слов не хватит.
Например, такая - Кто первым позвонит в студию и сообщит пословицу, ключи иероглифов которой показаны на экране, получит три килоюхи. Это пример викторины, так?

Виктори́на — вид игры, заключающийся в ответах на устные или письменные вопросы из различных областей знания.
Лотерея (от итал. lotteria) — организованная игра на счастье, при которой распределение выгод и убытков зависит от случайного извлечения того или иного билета или номера (жребия, lot).

Получается, да, в вашем случае, это викторина  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Декабря 2008 14:43:42
викторина 问答比赛. викторина-аукцион 现场知识问答竞赛.
лотерея 彩票
билет 奖券
розыгрыш лотереи 抽彩
спортивная лотерея 彩券, государственная спортивная лотерея 中国体彩
лотерея типа лото - 乐透 - фонетическая калька  [lètòu]
Я выиграл в лотерею - 我赢了彩券!
лото - 牌戏
бинго - 宾果游戏
六合彩(6/49) или любые "Шесть из..." = Mark Six, Mega million, Euro million и т.п.
七合彩 - "Семь из.."
即开型彩票 (instant lottery ticket) - это которые царапать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: حرية от 09 Декабря 2008 14:54:21
А тиражная и моментальная?  :)

И еще слово розыгрыш ))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 09 Декабря 2008 15:13:50
Я выиграл в лотерею - 我赢了彩券!
我中奖了/中彩(票)了
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 15:57:10
还有赌博游戏

1.21点-BLACK JACK
2.同花顺-Покер
同花小顺-Стритфлеш.
同花大顺-Рояльфлеш.

крести-黑方块
черви-红桃
пики-黑桃
бубны-红方块

туз-加(尔)(иероглиф не знаю)
король-К
дама-quan(er)
валет-沟гоу

(поправьте иероглифы кто знает...)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 09 Декабря 2008 16:19:07
туз - вроде, по фонетическому заимствованию 爱司
король - 国王(K)
дама - 王后(Q)
валет - не слышал
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 16:22:06
Не а,в картах по другому.Именно как я и написал произношение,тока иероглифы не знаю. 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Декабря 2008 22:47:09



туз—-A 尖(стрелка)
король——К 凯
дама—--Q 圈 или 套(кольцо)
валет—--J 钩( удочка)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mackie от 10 Декабря 2008 11:52:49
дожился, по китайски сказать могу, объяснить могу, а по-русски грамотно не могу одним словом сказать, помогите пожалуйста:
股东 - акционер
董事 - ???(тот которого поставили главным ответственным за предприятие)

дело касается фирм Гонконга: акционеры вкладываются а 董事 несет юридическую и финансовую ответственность за дела фирмы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 10 Декабря 2008 12:00:24
на континенте 董事 - член Правления, ни фига он не несёт.
会总 - разве что Председатель.
а так, отвечать по идее должен 总经理, но как его зовут в Гонконге.
Может быть даже что и 董事 - доверительный управляющий.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SinoConsulting от 10 Декабря 2008 12:09:22
董事 - ???(тот которого поставили главным ответственным за предприятие)

по-моему переводится как "член правления".
пример: 董事银行 - член правления банка
            董事会 - правление
            公司的董事会 - правление акционерного общества
            董事长 - председатель правления.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SinoConsulting от 10 Декабря 2008 12:11:23
также есть другой вариант 董事 - генеральный директор
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 10 Декабря 2008 19:46:01
Как правильно переведится 三文鱼

(семга,кижучь,форель???)...ззапутался....

Liqun выручай!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Steps от 10 Декабря 2008 21:10:34
三文鱼 семга
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Andmiral от 10 Декабря 2008 22:21:44
Товарищи, подскажите пожалуйста как правильно переветси на Русский Язык:
销轴
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 10 Декабря 2008 22:29:33
三文鱼 семга

 Лосось это ! Лосось.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mackie от 10 Декабря 2008 22:49:34
Товарищи, подскажите пожалуйста как правильно переветси на Русский Язык:
销轴
pin - английский
шкворень - русский

из мира запчастей для грузовиков и механизмов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 10 Декабря 2008 23:23:11
Лосось это ! Лосось.
канэшна, лосось! потому как 三文 - калька с salmon :)
а в роде лососей есть много видов: чавыча, нерка, кижуч...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Декабря 2008 23:27:49
Как правильно переведится 三文鱼

(семга,кижучь,форель???)...ззапутался....

Liqun выручай!
(http://tbn3.google.com/images?q=tbn:WzC_OdGXJpUSCM:http://static13.photo.sina.com.cn/bmiddle/58b73b4344c0493c1939c)

в россии много и дешево. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 10 Декабря 2008 23:54:58
в пекине на оптовом рынке 30-35 ю/цзинь
в россии дешевле?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 10 Декабря 2008 23:59:43
канэшна, лосось! потому как 三文 - калька с salmon :)
а в роде лососей есть много видов: чавыча, нерка, кижуч...
  На Тайване осталось более оригинальное название 鮭魚
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Andmiral от 11 Декабря 2008 00:05:11
pin - английский
шкворень - русский

из мира запчастей для грузовиков и механизмов

Mackie, спасибо за помшь. "+"!   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Andmiral от 11 Декабря 2008 00:29:46
с сёмгой, что-то я тоже запутался...
по порядку: такой рыбы "лосось" нет, есть вид "лососевые", а тут заглянул в словарь и нашел там лосось - 鲑鱼 - но как так? я бы понял еще ч.н. вроде 鲑鱼类 - лососевые, ведь рыбы "лосось" нет?? Надо через латынь проверить... там ошибки быть не может...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 11 Декабря 2008 09:18:39
Mackie, спасибо за помшь. "+"!
销轴 hinge pin
销轴 Axis pin
销轴 pin
销轴 PIVOT
То есть кроме "шкворня" могу дать еще 4 перевода. Хочу 4 " + ". Иначе - не дам. :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 11 Декабря 2008 15:26:37
Из правил эксплуатации стеновых панелей из СМЛ:
当板宽度与房间进深度尺寸不相适应时,应先将部分板先加宽(或锯窗)成合适的宽度
Меня запутало окно. Помогите :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 11 Декабря 2008 15:34:14
Из правил эксплуатации стеновых панелей из СМЛ:
当板宽度与房间进深度尺寸不相适应时,应先将部分板先加宽(或锯窗)成合适的宽度
Меня запутало окно. Помогите :)

Когда ширина панели и ширина (дословно глубина)входа в комнату не подходят по размеру ,нужно увеличить ширину панели до нужного размера....

хм...туповато...

при чем тут (пила и окно..)трудно понять,может на месте так сказать "со шваброй" проще разобраться ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 11 Декабря 2008 15:35:57
или господа пилите окно,пилите!!! ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Декабря 2008 15:37:15
 或锯窗: или сделать окно покороче
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 11 Декабря 2008 15:41:19
Ну вот я же говорил,все гениальное просто,всего-то...... нужно сделать окно покороче......... ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 11 Декабря 2008 15:55:25
Сделать окно короче?
Хм?
Там операций 70.
Это только китайцы могут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 11 Декабря 2008 16:52:03
Мои китайские коллеги также это предложение не поняли. Я думала, что это мы тут заработались...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Swаllоw от 11 Декабря 2008 17:23:19
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский:

中柱花瓶/中性花瓶;
蜡烛简 и к ним 蜡烛配套玻璃简;

(Из списка комплектующих к люстрам/лампам)
Что касается первого, то интуитивно понимаю, что это такая вытянутая стеклянная колба, к которой снизу может еще крепиться плафон-абажур… но как это будет по-русски?
А вот 蜡烛简 – ноль вариантов, разве что опять опечатка - 蜡烛筒 – это получается такой цилиндр с подтеками как на свечке или в форме свечки… и к нему тогда еще и стеклянный цилиндр 蜡烛配套玻璃筒
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: DukhaS от 11 Декабря 2008 18:56:34
Помогите перевести, пожалуйста..  普通高等教育本科毕业生
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Swаllоw от 11 Декабря 2008 22:06:30
普通高等教育本科毕业生
грубо говоря - выпускник (бакалавриата обычного высшего учебного заведения)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Andmiral от 11 Декабря 2008 23:41:44
销轴 hinge pin
销轴 Axis pin
销轴 pin
销轴 PIVOT
То есть кроме "шкворня" могу дать еще 4 перевода. Хочу 4 " + ". Иначе - не дам. :lol:

Спасибо, конечно! Только вот Lingvo на pin'ы и axis'ы много чего выдает... пойди разбери какой вариант верный...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Шелк от 12 Декабря 2008 06:55:57
Помогите, пожалуйста, разобраться:
в некоторых источниках на русском "дома поющих девиц", т.е. китайские бордели в древности называют "чан чиа". Первый иероглиф, по-видимому - 娼。
У кого-нибудь есть соображения, как по-китайски записать второй?

И еще - Лев Каневский в своей книге назвал китайских куртизанок "ню-куи" (там он вообще грешит с транскрипцией, поэтому это может быть неточное написание).
Первый явно будет иероглиф 女, а что второй может означать?

Заранее спасибо за помощь.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SinoConsulting от 12 Декабря 2008 08:30:34
Помогите, пожалуйста, разобраться:
в некоторых источниках на русском "дома поющих девиц", т.е. китайские бордели в древности называют "чан чиа". Первый иероглиф, по-видимому - 娼。
У кого-нибудь есть соображения, как по-китайски записать второй?

И еще - Лев Каневский в своей книге назвал китайских куртизанок "ню-куи" (там он вообще грешит с транскрипцией, поэтому это может быть неточное написание).
Первый явно будет иероглиф 女, а что второй может означать?

Заранее спасибо за помощь.
Я в словаре нашел только эти слова:
娼妇 (chang1fu4) - бесстыдница, развратница, шл*ха (пардон за выражения);
娼妓 (chang1ji4) - проститутка, публичная (падшая) женщина.
А про "ню-куи" - молчу, т.к. не знаю...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 12 Декабря 2008 09:24:35
Цитировать
Помогите, пожалуйста, разобраться:
в некоторых источниках на русском "дома поющих девиц", т.е. китайские бордели в древности называют "чан чиа". Первый иероглиф, по-видимому - 娼。
У кого-нибудь есть соображения, как по-китайски записать второй?

И еще - Лев Каневский в своей книге назвал китайских куртизанок "ню-куи" (там он вообще грешит с транскрипцией, поэтому это может быть неточное написание).
Первый явно будет иероглиф 女, а что второй может означать?

Заранее спасибо за помощь.

Это скорее всего не "куи", а "гуй" (gui) 女鬼 - женщина-чертовка!  ;D
А публичный дом - 妓院
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fm=ps&word=%C5%AE%B9%ED
http://baike.baidu.com/view/266011.htm
http://www.c8show.com/CardShow/0/14960.aspx
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: formom от 12 Декабря 2008 10:46:39
Люди умные и знающие, помогите пожалуйста перевести:
远望设备
主从机
声控
稳压设备
模式 - режим, может есть другие варианты перевода.
Все слова взяты с инструкции лазерной лампы.
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SinoConsulting от 12 Декабря 2008 12:59:26
稳压设备
стабилизатор напряжения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 12 Декабря 2008 13:34:06
Помогите, пожалуйста, разобраться:
в некоторых источниках на русском "дома поющих девиц", т.е. китайские бордели в древности называют "чан чиа". Первый иероглиф, по-видимому -
У кого-нибудь есть соображения, как по-китайски записать второй?


  Думаю, что второй иероглиф здесь разгадывается так - 娼家, то есть буквально это и есть "дом поющих девиц".
 В словаре Kingsoft  нашёл также 娼寮,  娼窑。Однако по фонетическим признакам оба варианта не совпадают с "чан чиа", тем более далёк от этого 妓院 . Ещё один вариант из романа цинского периода "Цзинь Пин Мэй" - 娼店.
  А кстати, Шёлк, какой период в древности вы имели ввиду?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Шелк от 12 Декабря 2008 15:11:44
Poker, Laotou, Shtopor, большое спасибо! По-моему, я получила ответы на свои вопросы!

  Думаю, что второй иероглиф здесь разгадывается так - 娼家, то есть буквально это и есть "дом поющих девиц".
 В словаре Kingsoft  нашёл также 娼寮,  娼窑。Однако по фонетическим признакам оба варианта не совпадают с "чан чиа", тем более далёк от этого 妓院 . Ещё один вариант из романа цинского периода "Цзинь Пин Мэй" - 娼店.
  А кстати, Шёлк, какой период в древности вы имели ввиду?

Shtopor, в источниках указывается период, начиная с Западной Хань и времени императора У-ди (140 - 87 гг. до н.э.).
А вот, кстати, 娼家, мне кажется наиболее правдоподобным, я же говорю - с транскрипциями на русском там большая проблема - "jia" автор текста, не знающий китайского, вполне мог принять за "чиа".)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Шелк от 12 Декабря 2008 15:19:12
Это скорее всего не "куи", а "гуй" (gui) 女鬼 - женщина-чертовка!  ;D

Точно! как же я сама не догадалась! :D
"Женщина-чертовка"! Ведь в Китае дорогие куртизанки были именно "развлекательницами" - пели, танцевали, сопровождали на приемы, проститутками они не были. Это была отдельная профессия, аналог гейш в Японии.
Спасибо большое за помощь!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 12 Декабря 2008 16:29:32
声控 - очень похоже на сокращение от 声音控制 - регулировка звука.
远望设备 - наблюдательные приборы
主从机 -  "master & slave" дивайсы - центральное устройство и периферия.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 12 Декабря 2008 20:34:00
声控 - очень похоже на сокращение от 声音控制 - регулировка звука.
вряд ли у лазерной лампы есть регулировка звука :)
声控 - это дословно "управляемый звуком". то есть топнул или хлопнул, а лампочка зажглась. у нас, по-моему, это "с детектором близости" называется
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 13 Декабря 2008 11:16:07
Думал, честное слово - думал.
Но для управляемых звуком устройств есть строгая словоформа
Voice Activation VOX : 话音激活, как впрочем и для "наблюдательных приборов" - 观测仪器.
А эту "солянку" ни один словарь не распознал. Самодеятельность какая-то.
Контекст нужен, да нету контекста.
Лазерная лампа (если таковая существует) могла бы использоваться в устройствах регулировки звука, наблюдательных и демонстрационных приборах. Стирать, готовить, петь, танцевать - жена вообще не нужна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 13 Декабря 2008 12:25:26
уважаемый залесов, 声控灯 - это строгая словоформа, мне не верите, спросите у гугля или у электрика в китайском домоуправлении, благо такие лампы стоят почти во всех домах на лестничных клетках :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Neskashy от 13 Декабря 2008 19:14:20
У меня есть вопрос. Встретил тут в интернете картинку одну занятную: http://s60.radikal.ru/i170/0812/81/5e03b6976f00.jpg (ненормативная лексика) . Это на китайском? Если да, то насколько точен перевод или это чья-то шутка? Если нет, то может кто-нибудь знает, что это за книжка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 13 Декабря 2008 19:44:30
У меня есть вопрос. Встретил тут в интернете картинку одну занятную: http://s60.radikal.ru/i170/0812/81/5e03b6976f00.jpg (ненормативная лексика) . Это на китайском? Если да, то насколько точен перевод или это чья-то шутка? Если нет, то может кто-нибудь знает, что это за книжка?
это русско-китайский словарь. хороший словарь!!! где можно его покупать? :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Be_better от 13 Декабря 2008 22:37:13
У меня есть вопрос. Встретил тут в интернете картинку одну занятную: http://s60.radikal.ru/i170/0812/81/5e03b6976f00.jpg (ненормативная лексика) . Это на китайском? Если да, то насколько точен перевод или это чья-то шутка? Если нет, то может кто-нибудь знает, что это за книжка?

 :lol: Ну а что, очень даже грамотный словарь...  .... в очках, например
戴眼镜的人, нужен автор и где купить можно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 14 Декабря 2008 00:52:47
Перевод исполнен "с чувством достоинства", то есть переводчик не пускается в анатомические подробности, а просто пишет "ругательство в женских тюрьмах", например.
То есть, до "строгого" перевода докопаться всё же можно, минут 10 посидев над этим словарём, но самостоятельно.
Таковы достоинства и они же - недостатки данного издания.
Культурный такой словарик получился. Но что он делает в данной ветке?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 14 Декабря 2008 01:10:34
уважаемый залесов, 声控灯 - это строгая словоформа, мне не верите, спросите у гугля или у электрика в китайском домоуправлении, благо такие лампы стоят почти во всех домах на лестничных клетках :)
Строго говоря, - да. В моем подъезде лампочки активируются датчиком движения, ну то есть оркестр японских барабанов на заставит загореться лампочку на втором этаже, но электрик понял именно это название 声控灯.
Иное дело, что лампочка - она же не лазерная. Тогда я расширил поиск и стал искать 声控设备 по аналогии с 远望设备 из того же запроса.
И добрая "гугла" мне насыпала кучу примеров именно про регулировку звука.
http://ks.cn.yahoo.com/question/1308011201629.html - управление звуком на ПК
http://www.jygaoda.com/company.htm - противошумное оборудование, борьба с шумом.
И наконец полностью невозможная штуковина огромных размеров, которая явно не голосом управляется и на два притопа не выключается.
http://www.fujian.gov.cn/photo/tpxj/kjzg/200707/t20070713_1570.htm
Сайт правительственный.
При этом 声控 - видимо тоже состоявшийся термин. Про него не хухры-мухры, а 百科 пишет:
词汇 声控shēngkòng【sound control】 定义 用声音 进行 控制。...... 详细内容>>
Однако, в английских словаря читаем
acoustic control 声控 - акустическое управление, т.е. управление при помощи звука.
声控 voice control  - управление при помощи голоса.
sound control 声控 - скорее управление звуком, чем управление при помощи звука. Так?
Досокращались?


А где автор запроса? Контекст где?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 14 Декабря 2008 05:20:31
Помогите, пожалуйста!
1. 他肯定要光顾高栏消费场  - непонятно что значит 高栏
2. Он 1949年以国民党防部中将参议的身份...отступил на Тайвань.  Вот это 将参议的 (中将参议的) непонятно. Или  将 это 蒋介石?
3. Слово: иероглиф 1: вверху штрих, потом как верх у 罗, внизу幸
иероглиф 2: 丸 
4. 假牙 - ? Коронка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 14 Декабря 2008 05:42:29
Помогите, пожалуйста!
1. 他肯定要光顾高栏消费场  - непонятно что значит 高栏
Вероятно это "высокие барьеры" потребительского рынка". Термин из спорта. Либо это опечатка и должна быть провинция Гаолань 皋兰县
Цитировать
...
3. Слово: иероглиф 1: вверху штрих, потом как верх у 罗, внизу幸
иероглиф 2: 丸 
睾丸
gāowán
Тестикулы (яички)
Цитировать
4. 假牙 - ? Коронка?
Зубной протез
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 14 Декабря 2008 11:18:23
以国民党防部中将参议的身份 -...с удостоверением генерал-лейтенанта гоминьдановского Министерства Обороны...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 14 Декабря 2008 15:46:37
Вероятно это "высокие барьеры" потребительского рынка". Термин из спорта. Либо это опечатка и должна быть провинция Гаолань 皋兰县
Спасибо! Может Гаолань -  название? По смыслу дело в Пекине происходит. А район Гаолань это же где-то под Ланчжоу?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 14 Декабря 2008 15:52:26
以国民党防部中将参议的身份 -...с удостоверением генерал-лейтенанта гоминьдановского Министерства Обороны...
Спасибо! А 参议  - это типа "совет", "штаб"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 14 Декабря 2008 16:24:24
参议 - букв. "старший (штабной) инспектор (офицер)", здесь употреблено для "смыслового подчеркивания" слова 中将 - генерал-лейтенант, чтобы читатель не запутался что за "中", и что за "将". Двуслог намеренно усилен другим двуслогом, превращён в четырехслог 中将参议.
Лучше перевести:
В статусе генерал-лейтенанта гоминьдановского Министерства Обороны...
или
В качестве генерал-лейтенанта гоминьдановского Министерства Обороны...
Всё же "с удостоверением" - это "натяжка" - может гоминьдановским генерал-лейтенантам уже никаких удостоверений было не положено...
Как там у Чехова? "Генерал на Руси всегда являл собой олицетворение безмятежного счастья". Какое тут к Богу удостоверение, тем более, что в тексте его нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 14 Декабря 2008 21:03:49
以国民党防部中将参议的身份 -...с удостоверением генерал-лейтенанта гоминьдановского Министерства Обороны...
в качестве советника генерала-лейтенанта министерства обороны гоминьдана
(с удостоверением было бы 持。。。证)
кстати, в 国民党防部 один иероглиф пропущен; должно быть 国民党国防部
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: defender от 15 Декабря 2008 08:29:23
Здравствуйте, помогите перевести:
价格表和付款以及交货期请见报价单,部分型号为了处理库存, 有折扣,如果有意向...
не получается в переводе на русский только вот эта часть -
部分型号为了处理库存 - часть моделей, чтобы обрабатывать наличность (?)
Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 15 Декабря 2008 09:47:34
Первый! :)

Чтобы освободить наличность товара на складе....есть скидки на некоторые модели....

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: defender от 15 Декабря 2008 10:48:08
党的领导, большое спасибо!
Блин, перечитал, и кажется как же это я сам не догодался, вроде ведь так просто:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 15 Декабря 2008 14:53:12
 

   Друзья! Помогите, я тут набрёл на словечко, такое непростое , не знаю как подступиться.
  Стёб, цинический стёб,
  стебаться.

  Какие варианты могут быть , по-китайски?

  Уточнение: по словарю Русского Арго, интересует  значение N3:
 СТЁБ, -а, м, СТЁБКА, -и, ж. 1. Музыка; игра на каком-л. музыкальном инструменте. Гитарный стёб. 2. Половой акт; всё, что относится к сексу. 3. Шутка, анекдот; (только СТЁБ) ироничная манера поведения, ироничное отношение к жизни вообще, часто сочетающееся к несерьезным отношением к высоким идеалам.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 15 Декабря 2008 14:58:58
闹笑话

拿他开玩笑

拿他玩

Играть над кем-то,подшучивать над кем-то....по-моему смысл похожий.....

过日子太休闲

他很爱拿别人开玩笑-Он любит подшучивать над другими.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 15 Декабря 2008 15:12:51
逗smb.玩儿 прикалываться (над кем-то)
他逗你玩儿,别放在心里
逗你玩儿呢,不是认真的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 15 Декабря 2008 20:28:55
Спасибо, варианты все очень разговорные..!
я вот подумал о 取逗 как существительное "стёб".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 15 Декабря 2008 23:31:37
逗smb.玩儿 прикалываться (над кем-то)
他逗你玩儿,别放在心里
逗你玩儿呢,不是认真的

逗你玩儿  ~~ 请用天津话朗诵,哈哈哈
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 15 Декабря 2008 23:53:10
天津话不会 :(,请huhu解释解释,俺也想“哈哈哈” :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: RSap от 16 Декабря 2008 04:43:48
Пожалуйста, помогите, с текстом на памятниках (по ссылке 5 jpg файлов).

http://www.tiwy.com/pais/_recognize/ (http://www.tiwy.com/pais/_recognize/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 16 Декабря 2008 09:20:58
УУУ..нее...я без очков не увижу........ ;D ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 16 Декабря 2008 09:51:53
в качестве советника генерала-лейтенанта министерства обороны гоминьдана
(с удостоверением было бы 持。。。证)
кстати, в 国民党防部 один иероглиф пропущен; должно быть 国民党国防部
Думал, честное слово думал. Запросил в Гуглу и получил допустим такого кадра
陈明仁(1903-1974)国民党起义将领、解放军上将
湖南省醴陵县人。1924年升入广州市军政部讲武学校和黄埔军校学习。参加过广东革命政府讨伐陈炯明的第1、2次东征。后任国民党陆军第10师56团团长,陆军第80师少将副师长、中将师长,陆军第2师中将参谋长,军事参议院中将参议,国民党军政部中将处长,陆军预备师中将师长,陆军第71军中将副军长、军长,东北第5绥靖区中将司令
Не мог он быть сначала замкомдива у генерал-майора, потом комдивом у генерал-лейтенанта, потом в институте советников советником у генерал-лейтенанта и начальником отдела у генерал-лейтенанта.
Возможно, он был советником в звании генерал-лейтенанта? Советником Министерства обороны в звании генерал-лейтенанта.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 16 Декабря 2008 10:21:13
Пожалуйста, помогите, с текстом на памятниках (по ссылке 5 jpg файлов).
http://www.tiwy.com/pais/_recognize/ (http://www.tiwy.com/pais/_recognize/)
5й - rv.jpg - 长城 双拥雕塑系列之三 Великая Стена. Третья часть памятника-ансамбля "Поддерживать правительство, любить народ"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 16 Декабря 2008 10:53:21
monument-渡江胜利纪念碑-Монумент за взятие реки.(За победу у реки)
monument2-刘伯承同志(江泽民)-ТОварищ ЛиуБоЧен(подпись-ДзянДзеМин)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 16 Декабря 2008 13:45:00
Возможно, он был советником в звании генерал-лейтенанта? Советником Министерства обороны в звании генерал-лейтенанта.
звучит логично :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 16 Декабря 2008 14:48:38
всё равно, что-то не так.
Военный советник (если иностранный) - то 军事顾问 - это точно совершенно.
"Советник" - как некое звание гражданской службы применительно к генерал-лейтенанту?
Советник - как должность в Министерстве обороны? Не очень как-то.
Генералы-Советники бывают у восточных правителей в старых сказках, генералы-консультанты бывают при съемках кино про войну.
Может инспектор? В Министерстве обороны СССР была группа генеральных инспекторов, как в обстояло дело у Гоминьдана и как эта структура тогда в то время обзывалась по-русски - нужно бы "вскопнуть".
Разница между простым генерал-лейтенантом и генерал-лейтенантом из "райской группы" вообще-то огромная, но выяснять "каким он парнем был" и так сильно убиваться над "советником-консультантом-инспектором" можно только при поиске фамильных драгоценностей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: RSap от 16 Декабря 2008 20:22:13
党的领导 и Zalesov, спасибо, стало понятнее. Это были памятники в г. Нанкин.

Помогите ещё, пожалуйста, с этой подписью. А то название "Безумные снежинки" как-то немного странно звучит:
http://www.tiwy.com/pais/_recognize/cs.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 16 Декабря 2008 20:26:42
Так и есть.Сложно что-то добавить без контекста.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 16 Декабря 2008 20:39:06

Цитировать
А то название "Безумные снежинки" как-то немного странно звучит
На нижней японской табличке "метель". Поварьируте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: orange 猫 от 18 Декабря 2008 03:26:13
尚浮屠之仁祠
правильно будет перевести как
"почитавший храмы гуманности Будды"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 18 Декабря 2008 09:52:00
Вы вовлекаете нас в принятие решения по религиозно-политической тематике. Этот текст - ключевой в датировке времени распространения Буддизма в Китае. Вот что пишет "гугла":
因此汉明帝在给刘英的诏书中褒奖他“尚浮屠之仁祠,絮斋三月,与神为誓”(《后汉书•楚王英传》)。所以有的学者认为把佛教视为“仁祠”,正反映了当时人们对它的态度,而汉明帝颁诏褒奖刘英正是封建统治集团正式承认佛教地位的明确记载,因此方立天等学者认为“佛教传入中国应为两汉之际”(《中国佛教与传统文化》)
То есть если мы переведём 仁祠 как "синагога" - будет совсем другая трактовка. А "натяжка" с этим вариантом перевода ничуть не большая, чем с буддийским храмом.
А место действия, - между прочим, Сиань - и в том бульоне много чего варилось.

Отказ от сотрудничества. Нет варианта перевода.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 10:15:58
Разбираемся в китайском,пекинский диалект или путунхуа.1.他打球得角度比较diao  ,что за дяо?(смысл понятен,он ударил под острым,не берушимся углом)2.他能不能得冠军? ответ-比较xuan-(смысл понятен,不一定,很难说)какой иероглиф-?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 18 Декабря 2008 10:36:16
Вариант:
1. 刁 [diāo] tricky, artful, sly
2. 悬[懸] ¹xuán v. ①hang; suspend ②outstanding; unresolved | Zhè shìr hái ∼zhe ne. This matter is still unsettled.
Взято из Wenlin.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ula256 от 18 Декабря 2008 10:39:42
 :D {刁diao难nan.}


悬XUAN
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 10:41:53
Ну и по русски ,это разговорный язык?,что смысл "подвешенный" в словаре я понимаю........

И пекинский ли диалект или так везде говорят?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 18 Декабря 2008 11:49:15
Wenlin дал вариант, совпадающий с Вашей догадкой, "станет-не станет"
Только пример записали пиньинем:
Zhè shìr hái ∼zhe ne. This matter is still unsettled.
这事儿还悬着呢. Это дело еще не решенное.
Если верна ваша догадка про смысл предложения, то искомый иероглиф 悬.
Диалект это или так везде говорят - не берусь судить. Я на Юге живу, тут так никто не говорит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: defender от 18 Декабря 2008 15:33:31
Кто-нибудь знает, что такое 正反丝扣套筒 и чем она отличается от 标准的套筒?
套筒 - понятно, имеется ввиду соединение для арматуры, а вот какая разница между
ними. Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 18 Декабря 2008 16:44:32
Разбираемся в китайском,пекинский диалект или путунхуа.1.他打球得角度比较diao  ,что за дяо?(смысл понятен,он ударил под острым,не берушимся углом)2.他能不能得冠军? ответ-比较xuan-(смысл понятен,不一定,很难说)какой иероглиф-?
刁 "коварный", то есть перебросил вратаря или закрутил в девятку. острый угол же вратарю, наоборот, легче взять? :)
悬 даже не 很难说, а "вряд ли"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 18 Декабря 2008 16:46:36
Ну и по русски ,это разговорный язык?,что смысл "подвешенный" в словаре я понимаю........

И пекинский ли диалект или так везде говорят?
刁 - путунхуа, 悬 - вроде изначально пекинский, но сейчас на севере широко используется
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 18 Декабря 2008 19:59:16
天津话不会 :(,请huhu解释解释,俺也想“哈哈哈” :)

一个相声段子,很古老
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Симчик от 18 Декабря 2008 20:38:02
  Regbkf gfyj c jhkjv?f yflgbcm yt gjqve?gjvjubnt gj;fkeqcnf!!! ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Симчик от 18 Декабря 2008 20:41:27
  Купила пано с орлрм,а надпись не знаю! Помогите перевести пожалуйста! ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 超人 от 18 Декабря 2008 22:36:48
  Купила пано с орлрм,а надпись не знаю! Помогите перевести пожалуйста! ???
возможно это чэнюй 大展宏圖 dà zhǎn hóng tú
странно, что третий иероглиф другой. так что может это и не этот ченюй.)) ну а если вдруг и этот, то перевод:
 проявить (развить) блестящие способности; энергично осуществлять великие планы.
подождем мнений специалистов)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 18 Декабря 2008 22:42:23
третий иероглиф в этом чэнъюе звучит так же, как и на панно, но означает "гусь".
получаем: энергично осуществлять гусиные (омонимично великим) планы. но почему гусиные планы и орел на рисунке - непонятно ???
наверно, дизайнер не силен был в орнитологии ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Симчик от 19 Декабря 2008 01:17:36
   Большое спасибо!!! Надеюсь что и в таком переводе ничего плохого :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Симчик от 19 Декабря 2008 02:55:44
А можно еще вопросик? ::) Мне подарили амулетик,что он значит? :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 超人 от 19 Декабря 2008 05:50:59
а это видимо 联 и означает он: соединяться; совместный; общий и.тд
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 19 Декабря 2008 09:26:30
刁 "коварный", то есть перебросил вратаря или закрутил в девятку. острый угол же вратарю, наоборот, легче взять? :)
悬 даже не 很难说, а "вряд ли"

Ага,перебросил через вратаря под штангу.Тевес вколотил в ворота Челси. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 19 Декабря 2008 09:28:12
А можно еще вопросик? ::) Мне подарили амулетик,что он значит? :-[

雞—-курица. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 19 Декабря 2008 10:06:15
Можно, конечно, подумать, что это "циклический знак" года рождения.
Но лучше не одевать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 19 Декабря 2008 13:50:32
Можно, конечно, подумать, что это "циклический знак" года рождения.
Но лучше не одевать.
абсолютно согласен с залесовым, что надевать не надо :)
особенно в присутствии китайцев, т.к. в китае курицами называют женщин особого поведения :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Симчик от 19 Декабря 2008 14:36:58
    Спасибо! Жаль конечно,мне он очень нравится! :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 19 Декабря 2008 14:56:19
    Спасибо! Жаль конечно,мне он очень нравится! :'(
   ничего, надевайте, если родиться в курином году. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 19 Декабря 2008 20:46:47
   ничего, надевайте, если родиться в курином году. :)

куриный год, ага, и еще говяжий  :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 20 Декабря 2008 15:41:44
liqun536, 鸡年 традиционно переводится на русский язык как Год Петуха (公鸡的意思)
Не знаю почему.
huhu считает, что это переводческая ошибка типа [cow = корова] [beef = говядина].
На самом деле это переводческая ошибка типа [ox = Бык] [cow = Корова].
Следует разобраться почему 鸡年 стали переводить как Год Петуха, а не Год Курицы.
Тут нужно спросить Вас - вы знали что 鸡年的鸡 всегда мужского рода?
В английском переводе для 3х животных китайского 12-летнего цикла употреблены исключительно мужские названия: Бык, Петух, Кабан.
Вопрос: Китайская традиция их так различает?
鼠Rat
牛Ox ! - мужской род
虎Tiger
兔Hare
龙Dragon
蛇Serpent/ Snake
马Horse
羊Sheep
猴Monkey
鸡Rooster ! - мужской род
狗Dog
猪Boar ! - мужской род
Если различает (иначе откуда появился перевод Rooster?) - то это Ваша ошибка. Очень маленькая, но Ваша.
Если по-китайски всё равно 母鸡 - 公鸡 (无所谓都是鸡年)- тогда это своеволие самого первого переводчика, который не имел права, но перевёл 鸡年 на русский язык как Год Петуха.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 20 Декабря 2008 15:53:28
а может потому что в русском языке- петух, это так же не красиво как в китайском курица ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 20 Декабря 2008 17:33:55
liqun536, 鸡年 традиционно переводится на русский язык как Год Петуха (公鸡的意思)
Не знаю почему.
huhu считает, что это переводческая ошибка типа [cow = корова] [beef = говядина].
На самом деле это переводческая ошибка типа [ox = Бык] [cow = Корова].
Следует разобраться почему 鸡年 стали перводить как Год Петуха, а не Год Курицы.
Тут нужно спросить Вас - вы знали что 鸡年的鸡 всегда мужского рода?
В английском переводе для 3х животных китайского 12-летнего цикла упортеблены исключительно мужские названия: Бык, Петух, Кабан.



Если различает (иначе откуда появился перевод Rooster?) - то это Ваша ошибка. Очень маленькая, но Ваша.
Если по-китайски всё равно 母鸡 - 公鸡 (无所谓都是鸡年)- тогда это своеволие самого первого переводчика, который не имел права, но перевёл 鸡年 на русский язык как Год Петуха.
鸡年—--неизвестно здесь 鸡 в смысле курицы или петуха.
 
 год петуха-—- конечно, это неправильный перевод, ведь он не радует куриц. ;D
 
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 20 Декабря 2008 21:23:47
Есть кто-нибудь в теме?
Можете прочесть подчеркнутые иероглифы (фамилия, и что-то на груди - след или опухоль)? Что-то не могу разобрать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 20 Декабря 2008 21:28:21

瘀痕
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 20 Декабря 2008 21:31:41
Выручили. Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 20 Декабря 2008 22:40:46
а может потому что в русском языке- петух, это так же не красиво как в китайском курица ;D

 Стоп! Не в русском языке, а в его извращённой форме, которую и за язык считать нельзя. Жаргон - там где-то выше обсуждали русско-китайский словарь жаргонного мата, не нам(живущим а России), не им (иностранцам) вообще-то не нужен, как осадок советской лагерной эпохи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 21 Декабря 2008 01:36:52
Стоп! Не в русском языке, а в его извращённой форме, которую и за язык считать нельзя. Жаргон - там где-то выше обсуждали русско-китайский словарь жаргонного мата, не нам(живущим а России), не им (иностранцам) вообще-то не нужен, как осадок советской лагерной эпохи.
Уважаемый, поясните, пожалуйста, что такое "жаргонный мат". И исходя из диалектики тогда уж, что такое "нежаргонный мат". И что можно считать языком в его неизвращенной форме?
Что это за "советская лагерная эпоха" интересно? Когда она кончилась, когда началась?
И есть ли еще заключенные и арестанты на земле или уже всех Сталин расстрелял?
И в России ли вы живете?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 21 Декабря 2008 01:42:50
Стоп! Не в русском языке, а в его извращённой форме, которую и за язык считать нельзя. Жаргон - там где-то выше обсуждали русско-китайский словарь жаргонного мата, не нам(живущим а России), не им (иностранцам) вообще-то не нужен, как осадок советской лагерной эпохи.
это на анекдот похоже -нет такого слова "жопа",  -странно жопа есть, а слова такого нет.

и с чего это вы взяли что иностранцам это знать не надо, а нам другое значение слова "курица" знать надо или нет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Симчик от 21 Декабря 2008 03:17:52
    Уважаемые!!!! Так всетаки "петух"или "курица"?????? :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 21 Декабря 2008 05:42:13
Помогите, плиз:
风尘女子 - женщина легкого поведения?
柳下惠 - нашел, что это какой-то древний деятель эпохи весны и осени. Можно его перевести в смысле "аскет"?
这样的仆人还着养他干什么? - запутался с грамматикой и разночтенияеми. 还着 это huan zhao?  " таким образом слуги возвращать содержание ему делают что?" Но тогда должно быть 给他干什么?
Или 还 это hai? Тогда причем тут 着?
露台 - балкон?
缠绵悱侧-?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 21 Декабря 2008 10:24:17
    Уважаемые!!!! Так всетаки "петух"или "курица"?????? :o
   просто человек—-ни мужчина, ни женщина. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: AntonS от 22 Декабря 2008 04:06:51
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр Мальцев от 22 Декабря 2008 10:35:14
师傅装配
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 22 Декабря 2008 14:33:52
大忽悠

Это что за зверь?
Существительное или глагол?
Северо-восточный диалект?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 22 Декабря 2008 15:01:35
народ какой ключ у этого иероглифа? если можно тоже нарисуйте ключ и транскрипцию.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр Мальцев от 22 Декабря 2008 15:04:50
shǒu 国标码:CAD7 部首:首 笔画:9 笔顺:431325111
Макушка, голова, глава, главный

т.к. это и есть ключ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 22 Декабря 2008 15:35:48
这样的仆人还着养他干什么? - запутался с грамматикой и разночтенияеми. 还着 это huan zhao?  " таким образом слуги возвращать содержание ему делают что?" Но тогда должно быть 给他干什么?
Или 还 это hai? Тогда причем тут 着?
должно быть 这样的仆人还养着他干什么?такого слугу еще и содержать - зачем???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 22 Декабря 2008 16:27:07
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?
Лучше так коротко не переводить. А то каждая сторона будет понимать условия сотрудничества по своему.
Заказчик считает, что его обязаны усыновить, а Исполнитель - считает достаточным прислать новогоднюю открытку (к китайскому, разумеется, Новому Году).
Лучше переводить: Установка, отладка и после-продажное обслуживание.
Вряд ли в строительстве будет отдельный набор терминов:
负责安装,调试及售后服务
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Декабря 2008 16:40:16
大忽悠

Это что за зверь?
Существительное или глагол?
Северо-восточный диалект?
大忽悠—--существительное( обманщик, хвастун)
忽悠—-глагол

вот это самый известный 大忽悠 в китае ;D

(http://tbn0.google.com/images?q=tbn:TeMQY3MgndKycM:http://122.img.pp.sohu.com/images/blog/2007/12/4/12/27/1173f825afc.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Декабря 2008 16:43:08
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?
(生产厂家)负责安装
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 22 Декабря 2008 19:02:05
должно быть 这样的仆人还养着他干什么?такого слугу еще и содержать - зачем???
Спасибо! Похоже, у меня опечатка. А в правильном варианте - получается сказуемое 养着 стоит перед подлежащим 他? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 22 Декабря 2008 20:15:05
我是她的土豆丝
Это парень пишет о девушке.
Что-то я смысл уловить не могу.
Пожалуста кто-то может объяснить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 22 Декабря 2008 20:31:45
Спасибо! Похоже, у меня опечатка. А в правильном варианте - получается сказуемое 养着 стоит перед подлежащим 他?
养着 - сказуемое, 他 - прямое дополнение (养着他 "содержать его"), 干什么 = 为什么 (аналог вопр. слова "почему")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 22 Декабря 2008 20:33:28
我是她的土豆丝
Это парень пишет о девушке.
Что-то я смысл уловить не могу.
Пожалуста кто-то может объяснить.
а впереди нету 她是我的粉丝?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 22 Декабря 2008 20:39:59
Вот целая фраза 好友说明:我是她的土豆丝
Или это она говорит о нем? ???
Нашел на одном из блогов на qzone вдруг поможет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 22 Декабря 2008 20:53:39
 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 22 Декабря 2008 21:30:19
Спросил у китайцев объяснили так:
你是我的菜,你是我的小棉袄,,,(情人之间的话)
你是我的最爱
类似这种意思
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 22 Декабря 2008 23:25:57
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?

а кто он??главный мастер по монтажу или руководитель отдела? т.е. чем занимается

может 装配总师, но все таки надо понять кто это??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 23 Декабря 2008 11:04:03
大忽悠——существительное( обманщик, хвастун)
忽悠—-глагол

вот это самый известный 大忽悠 в китае ;D

(http://tbn0.google.com/images?q=tbn:TeMQY3MgndKycM:http://122.img.pp.sohu.com/images/blog/2007/12/4/12/27/1173f825afc.jpg)

Спасибо,Личюнь!
Смысл в принципе был понятен.Все это конечно же их ваших ТВ-развлекательных программ.
А еще вот скажи мне Liqun-зачем в китайском так много слов придумывать с одним смыслом,например слово-ЖЕНА,сколько вариантов в китайском??
(пиши а я сверю.......штук 5 не меньше).
А в русском,жена,супруга.......2...мало...

老婆
媳妇
妻子
娘子
爱人
夫人

ну нафига вам вот так вот много то?? ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Декабря 2008 11:57:39
含蒙语 что за язык ? блатной сленг какой то ? воровские понятия может ? не пойму...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 23 Декабря 2008 14:12:35
Шеф-монтаж - это не человек, а набор услуг по разработке проекта, проведению монтажных и пуско-наладочных работ, обучение персонала, учитывая специфику помещения и требований клиента.
Т.е. если это касается завода и поставки новой линии, то просто "монтажем и пуско-наладочными работами" можно назвать услуги по установке и настройке оборудования на подготовленном заказчиком месте.
А шеф-монтаж - это разработка чертежей, оптимальная расстановка оборудования в цехе, подготовка фундамента, кровли (если оборудование поднимается выше уровня кровли), подведение требуемых систем вентиляции, наладка в соответствии с требованиями клиента и прочие сопутствующие услуги.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 23 Декабря 2008 15:21:34
含蒙语 что за язык ? блатной сленг какой то ? воровские понятия может ? не пойму...
"включая монгольский язык" ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Декабря 2008 15:38:28
素质拓展课-?
通识课-? тоже не понимаю как перевести....
подскажите а... ??? :-X :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 23 Декабря 2008 16:04:46
素质拓展课-?
通识课-? тоже не понимаю как перевести....
подскажите а... ??? :-X :'(

课 - это курс (обучения)
通识课 общеобразовательный курс
素质拓展课 - курс повышения (развития) качества


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Декабря 2008 16:20:55
课 - это курс (обучения)
通识课 общеобразовательный курс
素质拓展课 - курс повышения (развития) качества
мая спасиба необятна!!!!! ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 23 Декабря 2008 16:46:33
Шеф-монтаж - это не человек, а набор услуг по разработке проекта, проведению монтажных и пуско-наладочных работ, обучение персонала, учитывая специфику помещения и требований клиента.
Т.е. если это касается завода и поставки новой линии, то просто "монтажем и пуско-наладочными работами" можно назвать услуги по установке и настройке оборудования на подготовленном заказчиком месте.
А шеф-монтаж - это разработка чертежей, оптимальная расстановка оборудования в цехе, подготовка фундамента, кровли (если оборудование поднимается выше уровня кровли), подведение требуемых систем вентиляции, наладка в соответствии с требованиями клиента и прочие сопутствующие услуги.

工程项目汇总
施工项目清单
安装和调整设备服务
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: zhevago от 23 Декабря 2008 21:35:04
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?

监督指导安装,либо просто 指导安装.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: AntonS от 23 Декабря 2008 21:42:54
工程项目汇总
施工项目清单
安装和调整设备服务
Спасибо большое!
Но мне кажется что liqun536 перевёл точнее - это именно "монтаж под руководством/наблюдением поставщика".
И Шеф-монтаж обычно описывается как отдельная услуга, часто сопровождаемая обучением и прочими услугами" по разработке проекта, проведению монтажных и пуско-наладочных работ, обучение персонала, учитывая специфику помещения и требований клиента."
Т.е. совокупность описываемых услуг не является самим шеф-монтажом, а может его сопровождать.
Название: Re: Юридической тематики сайт
Отправлено: zhevago от 23 Декабря 2008 22:13:53
Все верно :) А традиционное написание выбрано специально??
Название: CSLpod
Отправлено: Osirius от 23 Декабря 2008 22:20:56
让你破费了,太谢谢了
每次来我家都让你破费,买这么多东西
Вот два пердложения, я не совсем понимаю как правильно нужно перевести эти фразы с глаголом 让?
让你破费了 и 每次来我家都让你破费

буду признателен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Декабря 2008 22:43:06
Спасибо,Личюнь!
Смысл в принципе был понятен.Все это конечно же их ваших ТВ-развлекательных программ.
А еще вот скажи мне Liqun-зачем в китайском так много слов придумывать с одним смыслом,например слово-ЖЕНА,сколько вариантов в китайском??
(пиши а я сверю.......штук 5 не меньше).
А в русском,жена,супруга.......2...мало...

老婆
媳妇
妻子
娘子
爱人
夫人

ну нафига вам вот так вот много то?? ;D ;D
ещё 屋里的,内子,内人,贱内,堂客,孩子他妈......, да, очень много. ;D

夫人,娘子——уважительно.

爱人,妻子,内子,内人——официально.

媳妇,老婆,堂客—-обычно.

贱内——скромно.

屋里的,孩儿他妈——равнодушно. ;D
Название: Re: CSLpod
Отправлено: zhevago от 24 Декабря 2008 00:33:40
让你破费了,太谢谢了
每次来我家都让你破费,买这么多东西

Прибегнув к помощи английского, 让(谁) можно перевести как to make/get smb do smth ("заставить, побудить" кого-то сделать что-то). При переводе же на русский, само слово 让 следует опустить:
Огромное спасибо, не стоило тебе так тратиться (при получении подарка).
Каждый раз, приходя в ко мне гости, ты приносишь столько гостинцев (угощений, подарков, etc.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр Мальцев от 24 Декабря 2008 09:38:26
Цитировать
屋里的,孩儿他妈——равнодушно
:D Спасибо, не знал!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 24 Декабря 2008 10:34:35
ещё 屋里的,内子,内人,贱内,堂客,孩子他妈......, да, очень много. ;D

夫人,娘子——уважительно.

爱人,妻子,内子,内人——официально.

媳妇,老婆,堂客—-обычно.

贱内——скромно.

屋里的,孩儿他妈——равнодушно. ;D

Классно.А теперь все варианты любовниц,в том же духе.......учитывая северные,южные и диалекты..........

情人
老铁?
小老婆
二奶 ;D

еще??

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 24 Декабря 2008 10:57:20
:D Спасибо, не знал!

咱家做菜的那一位.... ;D

曾经一起取过结婚登记证那一位.... ;D

варианты рассматриваются........
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shama_nka от 24 Декабря 2008 11:04:15
Прошу прощения, если обратилась не в надлежащую колонку. Как будет название г. Клещиха на китайском? Срочно понадобилось, ответьте пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 24 Декабря 2008 11:08:39
если по работе то китайцам обычно варианта по английски достаточно,если так уж сильно нужны иероглифы то с руки 克列使卡站

Название: Re: CSLpod
Отправлено: Osirius от 24 Декабря 2008 11:22:10
Хммм... интересное решение. Во втором предложении вообще вся фраза  после 让(谁) опускается , только подразумевается.

Что может означать в этом предложении
那个是北京亚运会的吉祥物,熊猫盼盼

последние два иероглифа?

Панда..?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: russtandart от 24 Декабря 2008 11:25:59
Классно.А теперь все варианты любовниц,в том же духе.......учитывая северные,южные и диалекты..........

情人
老铁?
小老婆
二奶 ;D

еще??


情妇
秘书
包月小姐
Название: Re: CSLpod
Отправлено: expat от 24 Декабря 2008 11:29:11
Паньпань. фамилие у нее такое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: russtandart от 24 Декабря 2008 11:31:29
咱家做菜的那一位.... ;D

曾经一起取过结婚登记证那一位.... ;D

варианты рассматриваются........


 ;D ;D
另一半
配偶
太太
马子

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: russtandart от 24 Декабря 2008 11:32:37
либо ласково так:

傻婆
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 24 Декабря 2008 12:25:19
Классно.А теперь все варианты любовниц,в том же духе.......учитывая северные,южные и диалекты..........

情人
老铁?
小老婆
二奶 ;D

еще??

любовница-——铁子,相好的,小秘(секретарша--любовница)

вторая жена-—-二奶,третья жена-—三奶.....,младшая жена-—小老婆

временная любовница-—-马子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 24 Декабря 2008 12:33:32
А мне еще сразу вспомнилось

-铁公鸡-альфонс

-拉皮条-сутенер

-小白脸-еще альфонс



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 24 Декабря 2008 12:48:34
А мне еще сразу вспомнилось

-铁公鸡-альфонс

-拉皮条-сутенер

-小白脸-еще альфонс

铁公鸡—--это не альфонс, а человек скупой.

吃软饭的,二爷,鸭子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 24 Декабря 2008 14:09:28
对了,LIQUN,咱除了被NUREN养得男人向其他职业比如说演员是不是也可以说他们是吃软饭的?

就是不出苦劳动力那种活....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Aolika от 24 Декабря 2008 15:48:02
克列使卡站

есть еще вариант: г. Клещиха = 克列希哈 (市)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 24 Декабря 2008 15:58:48
对了,LIQUN,咱除了被NUREN养得男人向其他职业比如说演员是不是也可以说他们是吃软饭的?

就是不出苦劳动力那种活....
артист-—戏子,有些是吃软饭的 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 24 Декабря 2008 16:50:30
временная любовница - 马子 это я понял. А как будет "временный любовник"? Помоги перевести, пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 24 Декабря 2008 22:18:14
временная любовница - 马子 это я понял. А как будет "временный любовник"? Помоги перевести, пожалуйста.
       временный любовник? ?? таких в жизни вообще мало, не знаю как они называются. ;D
       может быть, 马仔? ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 24 Декабря 2008 22:50:43
Цитировать
       временный любовник? ?? таких в жизни вообще мало, не знаю как они называются. ;D
       может быть, 马仔? ::)

Ну уж так и мало?  ;D
А вот это кто такой, а liqun536? Плиз, разъясните:
他是我的傍家儿。。。 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 25 Декабря 2008 01:20:32
傍家儿---二奶 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 25 Декабря 2008 08:23:34
Цитировать
傍家儿---二奶 :)
傍家儿一一一二夫  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 25 Декабря 2008 09:09:22
傍家儿一一一二夫  ;D ;D ;D
二夫?—--лучше 拉帮套的 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Laotou от 25 Декабря 2008 09:21:51
Цитировать
二夫?——лучше 拉帮套的 ;D

我开玩笑了,应该都可以 ;D ;D ;D 就傍家儿是男和女一样的意思
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 25 Декабря 2008 18:27:49
временная любовница - 马子 это я понял. А как будет "временный любовник"? Помоги перевести, пожалуйста.
Есть выражение: 钓马子 "цеплять телок". Мне также встречалось выражение - если не ошибаюсь: 钓公子, которое имеет противоположный смысл - "цеплять мужиков". Исходя из этого могу предположить, что 公子, при определенном контексте, может значить "временный любовник".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Декабря 2008 17:47:52
подскажите как произносится и по какому ключу ищется??? :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Blaze от 26 Декабря 2008 18:16:49
подскажите как произносится и по какому ключу ищется??? :-[
jian1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Steps от 26 Декабря 2008 22:08:19
К разговору о том, сколько вариантов у термина "любовница"
Жена; большинство из них бытуют в дунбейском диалекте:

爱人
夫人
太太
媳妇儿
老婆
屋里的
家里的
糟糠 zāokang (4-1)
老伴儿
老擓 laokuai (3-3)
堂客
妻子
婆姨
孩子他妈
娘子
贱内
老灯
相公
内人
掌柜的
大妈
半人
内口子
老板娘
配偶

Совсем грубые и неприличные:
老屄
老屄灯
老屄擓
老屄梆子
下扇
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Osirius от 27 Декабря 2008 14:03:53
上周五,天气预报说,周六会出现沙尘天气。我约了朋友去植物园,结果计划泡汤了。但是到了周六,阳光明媚,天气特别好。唉!都是天气预报惹的祸。

Подскажите как бы вы перевели эти два предложения?
结果计划泡汤了
都是天气预报惹的祸

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Декабря 2008 14:21:07
 泡汤了—--неполучиться
 
 惹的祸—--сделать ошибку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Osirius от 27 Декабря 2008 15:33:28
泡汤了——неполучиться
 
 惹的祸——сделать ошибку.

Спасибо, но все же хотелось получить перевод предложений, а то у меня не очень получается ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 27 Декабря 2008 16:33:17
上周五,天气预报说,周六会出现沙尘天气。我约了朋友去植物园,结果计划泡汤了。但是到了周六,阳光明媚,天气特别好。唉!都是天气预报惹的祸。

Вам liqun536- уже всё трудное перевёл.
В пятницу в прогнозе погоды сказали, что в субботу возможен "карабуран" (пыльная буря). А я позвал/а друга/подругу в ботанический сад, в результате мой план "накрылся". (эмоциональный эквивалент китайскому выражению 泡汤). Однако, пришла суббота и была особенно отличная, солнечная и яркая погода. Врут всё эти прогнозы!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Шелк от 27 Декабря 2008 17:21:02
Подскажите, пожалуйста – как правильно записать на русском это имя собственное - 卡地亚 ? По идее это название ювелирной фирмы, взято отсюда: http://luxury.wswire.com/htmlnews/2005/08/17/603247.htm
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: invidia от 27 Декабря 2008 17:50:05
Подскажите, пожалуйста – как правильно записать на русском это имя собственное - 卡地亚 ?
Картье - Cartier
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yanomen от 27 Декабря 2008 21:23:56
подскажите как будет
саморез (о гвоздях)
дюбель
заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Шелк от 28 Декабря 2008 18:37:26
Картье - Cartier

Invidia, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Декабря 2008 19:13:52
саморез (о гвоздях)——螺丝钉

дюбель ——螺丝
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Steps от 28 Декабря 2008 19:25:51
саморез (о гвоздях)——螺丝钉
Нередко встречаю такое 自攻丝
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 29 Декабря 2008 00:35:23
У китайцев что ни спроси, все 螺丝. Красота! Можно вообще не заморачиваться с переводом.  :D А еще говорят, язык сложный.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Osirius от 30 Декабря 2008 10:08:24
上周五,天气预报说,周六会出现沙尘天气。我约了朋友去植物园,结果计划泡汤了。但是到了周六,阳光明媚,天气特别好。唉!都是天气预报惹的祸。

Вам liqun536- уже всё трудное перевёл.
В пятницу в прогнозе погоды сказали, что в субботу возможен "карабуран" (пыльная буря). А я позвал/а друга/подругу в ботанический сад, в результате мой план "накрылся". (эмоциональный эквивалент китайскому выражению 泡汤). Однако, пришла суббота и была особенно отличная, солнечная и яркая погода. Врут всё эти прогнозы!!!
Спасибо.

胡子:这盒雪糕明明是五块九毛六,你为什么收了我六块?

服务员:对不起,我们这里没有分币,所以实行了四舍五入。

胡子:是嘛?那下次我非四分钱的东西不买。

Подскажите как правильно перевести
那下次我非四分钱的东西不买。

Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SinoConsulting от 30 Декабря 2008 12:55:39
那下次我非四分钱的东西不买 - ну тогда, в следующий раз я не буду покупать вещи, которые стоят 4 феней...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 30 Декабря 2008 13:44:11
Покупателю не дали сдачи, так как в кассе нет мелочи - нет монет достоинством меньше одного "мао". Нет "фэней".
Применили правило: когда последняя цифра округляется в большую или меньшую сторону
"4 - на недостачу, 5 - на доход". И, таким образом, 5,96 округлили до 6 юаней.
那下次我非四分钱的东西不买。- в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней.
(в цене которых нет 4 фэней, чтобы компенсировать неполученную мелочь).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Osirius от 30 Декабря 2008 14:56:06
Спасибо to Zalesov и Poker.
Тогда как перевести вот эти два предложения с этой  же конструкцией
“这辈子,我非他不嫁了。
“我一定要找到一个漂亮的女朋友,非美女不娶。

так как, если я правильно перевожу, то пояснения к этим предложениям будут означать
意思是“我只嫁给他。 Я только за него выйду замуж.
意思是“只娶美女” 。 Только красивую девушку возьму в жены.

Меня смущает отрицание 不, т.к. исходя из пояснений эти предложения не должны быть с отрицанием.

Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 30 Декабря 2008 15:08:07
а Вы отрицание [非 - 不] про себя переводите "двойным русским".
Некрасивую - не возьму!
Не за него - не выйду!
А потом оформляйте стилистически красиво.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Osirius от 30 Декабря 2008 15:16:48
а Вы отрицание [非 - 不] про себя переводите "двойным русским".
Некрасивую - не возьму!
Не за него - не выйду!
А потом оформляйте стилистически красиво.

Всё гениальное  - просто.
Большое спасибо.
Кстати меня не забанят за то, что я постоянно только прошу перевести предложения? И вообще это нормально для этого форума, так как у меня много ещё вопросов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 30 Декабря 2008 18:07:30
Покупателю не дали сдачи, так как в кассе нет мелочи - нет монет достоинством меньше одного "мао". Нет "фэней".
Применили правило: когда последняя цифра округляется в большую или меньшую сторону
"4 - на недостачу, 5 - на доход". И, таким образом, 5,96 округлили до 6 юаней.
那下次我非四分钱的东西不买。- в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней.
(в цене которых нет 4 фэней, чтобы компенсировать неполученную мелочь).

нет, не так.
здесь фраза имеет в виду буду покупать только за 4 фэня (т.е. халява ;D)

по грамматике К.Я. “双重否定”, т.е. двойное отрицательное как положительное.

как в математике минус умножно на минус получается плюс 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Osirius от 30 Декабря 2008 20:40:19
нет, не так.
здесь фраза имеет в виду буду покупать только за 4 фэня (т.е. халява ;D)

по грамматике К.Я. “双重否定”, т.е. двойное отрицательное как положительное.

как в математике минус умножно на минус получается плюс 8-)
;D Я въехал. Как я понимаю и Zalesov и huhu говорят об одном и том же.

"буду покупать только за 4 фэня" подразумевается, что вещи буду покупать только те,что имеют на конце 1-4,но не 5-9.
"в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней" имеет тот же смысл.
Поэтому:В следующий раз я буду покупать вещи только за четыре фэня и в следующий раз я не буду покупать вещи без четырех фэней имеют один и тот же смысл.

Здесь же
“这辈子,我非他不嫁了。
“我一定要找到一个漂亮的女朋友,非美女不娶。
Получается можно переводить
Некрасивую - не возьму!
Не за него - не выйду!
или Только красивую - возьму
только за него - выйду
о чём и  Zalesov и huhu написали.

Спасибо обоим.




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 30 Декабря 2008 22:17:51
;D Я въехал. Как я понимаю и Zalesov и huhu говорят об одном и том же.

"буду покупать только за 4 фэня" подразумевается, что вещи буду покупать только те,что имеют на конце 1-4,но не 5-9.
"в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней" имеет тот же смысл.
Поэтому:В следующий раз я буду покупать вещи только за четыре фэня и в следующий раз я не буду покупать вещи без четырех фэней имеют один и тот же смысл.

Здесь же
“这辈子,我非他不嫁了。
“我一定要找到一个漂亮的女朋友,非美女不娶。
Получается можно переводить
Некрасивую - не возьму!
Не за него - не выйду!
или Только красивую - возьму
только за него - выйду
о чём и  Zalesov и huhu написали.

Спасибо обоим.

нет, вы меня не поняли.
я хотел сказать, та фраза "我非四分钱的东西不买" - я не буду брать вещь, которая стоит не 4 феня.
т.е. только 4 феня имеено всего 4 феня стоит (цена товара=0,04ю), не то, что в конце 4 (1,24 5,84 3,04 и т.д.)

чувак говорил что "是嘛?那下次我非四分钱的东西不买。"
это он хотел сказать следующий раз я возьму (что-то), но платить не буду ((потому что у вас такое правило)) а не то что убрать копейки со следующей покупки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Osirius от 31 Декабря 2008 00:34:34
нет, вы меня не поняли.
я хотел сказать, та фраза "我非四分钱的东西不买" - я не буду брать вещь, которая стоит не 4 феня.
т.е. только 4 феня имеено всего 4 феня стоит (цена товара=0,04ю), не то, что в конце 4 (1,24 5,84 3,04 и т.д.)

чувак говорил что "是嘛?那下次我非四分钱的东西不买。"
это он хотел сказать следующий раз я возьму (что-то), но платить не буду ((потому что у вас такое правило)) а не то что убрать копейки со следующей покупки.

huhu
Тогда как вы привяжете это предложение ко всему диалогу?  Дайте пожалуйста перевод всего диалога? Диалог есть в предидущих постах, но я выложу ещё раз.
胡子:这盒雪糕明明是五块九毛六,你为什么收了我六块?

服务员:对不起,我们这里没有分币,所以实行了四舍五入。

胡子:是嘛?那下次我非四分钱的东西不买。

Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 31 Декабря 2008 00:55:01
- эта коробка мороженого яснее ясного 5.96, почему вы с меня взяли 6 юаней?
- извините, у нас здесь нет фэневых монет, поэтому мы округляем до 4 ф. в меньшую сторону, с 5 ф. - в бОльшую.
- вот как? тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Osirius от 31 Декабря 2008 08:53:07
- эта коробка мороженого яснее ясного 5.96, почему вы с меня взяли 6 юаней?
- извините, у нас здесь нет фэневых монет, поэтому мы округляем до 4 ф. в меньшую сторону, с 5 ф. - в бОльшую.
- вот как? тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня!

 ??? ??? ???
Перевод диалога дан, но вопрос остаётся открытым. При этом он становится интересным. Давайте разберём все же, что сказал Худзы и что он имел ввиду.
Poker - ну тогда, в следующий раз я не буду покупать вещи, которые стоят 4 феней...
Zaloesov - в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней.
(в цене которых нет 4 фэней, чтобы компенсировать неполученную мелочь).
huhu - я не буду брать вещь, которая стоит не 4 феня.т.е. только 4 феня имеено всего 4 феня стоит (цена товара=0,04ю), не то, что в конце 4 (1,24 5,84 3,04 и т.д.)
expat - тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня!

Тут получается игра слов ПОКУПАТЬ и БРАТЬ.
1.Худзы говорит,что он НЕ будет покупать товар, который стоит ВСЕГО 4 фэня.  Возникает вопрос, можно ли в Китае найти что-нибудь, что стоит ВСЕГО 4 фэня? И он имеет ввиду, что он возьмёт этот товар за 4 фэня бесплатно?

2.Товар за 5.96, в магазине округлят по правилам до 6 юаней. Значит Худзы теряет свои 4 фэня. Худзы говорит, что он в следующий раз НЕ будет покупать товар без 4 фэней, то есть товар который стоит не всего в 4 фэня, а там где на остатке не хватает  4 фэня, чтобы не переплачивать.

3. Худзы НЕ будет брать товар, который НЕ стОит ВСЕГО 4 фэня. Получается, что Худзы возьмет бесплатно (не купит) товар который стоит всего 4 фэня, а тот что стоит больше он естественно брать  бесплатно не будет.

4.Тут получается, что Худзы купит товар только тот, что стОит 4 фэня и ничего другого.

Где правда?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 31 Декабря 2008 09:41:18
非四分钱的东西 - я перевожу, как товар БЕЗ четырёх фэней (в цене).
expat, huhu и Poker переводят БЕЗ товара за четыре фэня
Могу понять, что expat,huhu и Poker  относят 非 к 东西, а не к 四分钱, но данный спор до конца не разрешит никто: относить ли 非 к определению, (которое имеет в своем составе существительное 钱 и легко это самое 非 к себе притягивает) или же относить 非 к определяемому слову 东西, что тяжеловато для конструкции, но примеров схожего употребления можно найти много.
В общем [的 的 的] - рулит. (то есть, путаница из-за цепочки определений) 
Но именно в данном случае, если верна версия
expat: тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня! то, на мой взгляд, 那下次我非四分钱的东西不买。было бы скорее сказано 就不来买 или 都不买, чтобы передать вот это кроме.
И вообще - я вот взял и отнёс 非 к самому первому существительному, перед которым 非 стоит. Товар БЕЗ четырех фэней. Что не так?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Osirius от 31 Декабря 2008 12:46:39
非四分钱的东西 - я перевожу, как товар БЕЗ четырёх фэней (в цене).
expat, huhu и Poker переводят БЕЗ товара за четыре фэня
Могу понять, что expat,huhu и Poker  относят 非 к 东西, а не к 四分钱, но данный спор до конца не разрешит никто: относить ли 非 к определению, (которое имеет в своем составе существительное 钱 и легко это самое 非 к себе притягивает) или же относить 非 к определяемому слову 东西, что тяжеловато для конструкции, но примеров схожего употребления можно найти много.
В общем [的 的 的] - рулит. (то есть, путаница из-за цепочки определений) 
Но именно в данном случае, если верна версия
expat: тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня! то, на мой взгляд, 那下次我非四分钱的东西不买。было бы скорее сказано 就不来买 или 都不买, чтобы передать вот это кроме.
И вообще - я вот взял и отнёс 非 к самому первому существительному, перед которым 非 стоит. Товар БЕЗ четырех фэней. Что не так?

Всех с наступающим 2009 годом O:)

Я в китайском можно сказать ни бум-бум, потому мне важно разобрать этот пример. Если честно, сама логика диалога наталкивает что вариант Zalesova выглядит логичнее, чем вариант huhu и других. Хочется услышать аргументы оппонентов :P. Может вам даст прояснения пояснения к этому тексту на этой ссылке http://cslpod.com/English/intermediate.aspx?pid=738

Спасибо за то, что участвуете в диалоге))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 31 Декабря 2008 13:21:34
Я Вас умоляю.
Где китайский язык и где логика?
Тут "тёрки" трутся из-за каждого слова в предложении, именно потому, что никакой "общей" или "универсальной" логики не было, нет и не будет. Сегодня утром 非 такой, в обед - другой, вечером - третий.
А подходить к переводу с позиций "здравого смысла" - вообще очень и очень опасно.
Такой можно забабахать "mistranslation", что дешевле поселить переводчика на Хайнани и платить ему пожизненную пенсию, лишь бы он ничего никогда никому не переводил.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 31 Декабря 2008 15:42:03
??? ??? ???
Перевод диалога дан, но вопрос остаётся открытым. При этом он становится интересным. Давайте разберём все же, что сказал Хуцзы и что он имел ввиду.
Poker - ну тогда, в следующий раз я не буду покупать вещи, которые стоят 4 феней...
Zaloesov - в следующий раз не буду покупать вещи без четырёх фэней.
(в цене которых нет 4 фэней, чтобы компенсировать неполученную мелочь).
huhu - я не буду брать вещь, которая стоит не 4 феня.т.е. только 4 феня имеено всего 4 феня стоит (цена товара=0,04ю), не то, что в конце 4 (1,24 5,84 3,04 и т.д.)
expat - тогда я в следующий раз ничего покупать не буду, кроме чего-нибудь за 4 фэня!

Тут получается игра слов ПОКУПАТЬ и БРАТЬ.
1.Хуцзы говорит,что он НЕ будет покупать товар, который стоит ВСЕГО 4 фэня.  Возникает вопрос, можно ли в Китае найти что-нибудь, что стоит ВСЕГО 4 фэня? И он имеет ввиду, что он возьмёт этот товар за 4 фэня бесплатно?

2.Товар за 5.96, в магазине округлят по правилам до 6 юаней. Значит Хуцзы теряет свои 4 фэня. Хуцзы говорит, что он в следующий раз НЕ будет покупать товар без 4 фэней, то есть товар который стоит не всего в 4 фэня, а там где на остатке не хватает  4 фэня, чтобы не переплачивать.

3. Хуцзы НЕ будет брать товар, который НЕ стОит ВСЕГО 4 фэня. Получается, что Хуцзы возьмет бесплатно (не купит) товар который стоит всего 4 фэня, а тот что стоит больше он естественно брать  бесплатно не будет.

4.Тут получается, что Хуцзы купит товар только тот, что стОит 4 фэня и ничего другого.

Где правда?

А не может быть, что диалог изначально строился с учетом игры слов? К примеру, прямой смысл - фэй как "без", т.е. "не буду покупать товары, в цене которых не хватает 4 фэней". Подразумеваемый смысл  - фэй как "не", т.е. буду покупать только вещи за 4 фэня, т.е. бесплатно (округляется до 0)?
А вообще, пусть Liqun рассудит. Очень интересно узнать правильный  ответ с точки зрения носителя языка. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 31 Декабря 2008 16:42:59
А не может быть, что диалог изначально строился с учетом игры слов? К примеру, прямой смысл - фэй как "без", т.е. "не буду покупать товары, в цене которых не хватает 4 фэней". Подразумеваемый смысл  - фэй как "не", т.е. буду покупать только вещи за 4 фэня, т.е. бесплатно (округляется до 0)?
А вообще, пусть Liqun рассудит. Очень интересно узнать правильный  ответ с точки зрения носителя языка. :)


四舍五入: 5.91---5.94= 5.90, а 5.95---5.99=6.00,

非四分钱的东西不买:
 буквальный перевод: только покупать товар который стоит 4 феней, но здесь смысл,конечно, не такой. а должно значить что только покупать товар который стоит x,x4 для того чтобы зкономить 4 феней ( заплатить x,x0).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 31 Декабря 2008 17:07:45
А не может быть, что диалог изначально строился с учетом игры слов? К примеру, прямой смысл - фэй как "без", т.е. "не буду покупать товары, в цене которых не хватает 4 фэней". Подразумеваемый смысл  - фэй как "не", т.е. буду покупать только вещи за 4 фэня, т.е. бесплатно (округляется до 0)?
А вообще, пусть Liqun рассудит. Очень интересно узнать правильный  ответ с точки зрения носителя языка. :)
вообще-то, прямой смысл 非 - 不是 ::)
а huhu , кстати, кажется, тоже носитель языка :)
буквальный перевод: только покупать товар который стоит 4 феней, но здесь смысл,конечно, не такой. а должно значить что только покупать товар который стоит x,x4 для того чтобы зкономить 4 феней ( заплатить x,x0).
хуцзы все-таки сказал, что "купит" только 4-фэневый товар (бесплатно), а вот что он подразумевал и подразумевал ли, неизвестно 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 31 Декабря 2008 22:34:54

四舍五入: 5.91---5.94= 5.90, а 5.95---5.99=6.00,

非四分钱的东西不买:
 буквальный перевод: только покупать товар который стоит 4 феней, но здесь смысл,конечно, не такой. а должно значить что только покупать товар который стоит x,x4 для того чтобы зкономить 4 феней ( заплатить x,x0).

Т.е. простого, однозначного перевода все-таки не получается. Ну, хотя бы основной смысл мы поняли.  :) А то у меня тоже бывают проблемы с этим фэем.  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Anitra от 01 Января 2009 23:57:54
Купила в киеве постельное белье из ( как сказали продавцы http://www.silkgallery.com.ua/dir/?page_id=3 ) натурального шелка, у меня большие -большие сомнения, там написаны какие-то иероглифы. Подскажите,  пожалуйста, как будет по-китайски шелк, полиэстер, атлас, вискоза или еще что там может быть за материальчик. Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: aliska_belka от 02 Января 2009 04:02:16
Купила в киеве постельное белье из ( как сказали продавцы http://www.silkgallery.com.ua/dir/?page_id=3 ) натурального шелка, у меня большие -большие сомнения, там написаны какие-то иероглифы. Подскажите,  пожалуйста, как будет по-китайски шелк, полиэстер, атлас, вискоза или еще что там может быть за материальчик. Спасибо.
ну в общем если найдете на коробки иероглиф 丝绸ну или просто 丝 можете радоваться-это шелк)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 02 Января 2009 12:47:31
Купила в киеве постельное белье из ( как сказали продавцы http://www.silkgallery.com.ua/dir/?page_id=3 ) натурального шелка, у меня большие -большие сомнения, там написаны какие-то иероглифы. Подскажите,  пожалуйста, как будет по-китайски шелк, полиэстер, атлас, вискоза или еще что там может быть за материальчик. Спасибо.
     зажигать маленький кусочек, если получится серый мелкий порошек, тогда значит настоящий шелк, а если получится какая-нибудь черная твердая вещь, тогда значит есть химическое существо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 02 Января 2009 18:09:32
liqun536, Злой робот этого сайта не разрешил мне поставить тебе ещё один плюс. Говорит, только через 8000 часов будет можно. С Новым Годом!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 02 Января 2009 18:43:10
liqun536, Злой робот этого сайта не разрешил мне поставить тебе ещё один плюс. Говорит, только через 8000 часов будет можно. С Новым Годом!
не очень долго. жду.  ;D
всех с новым годом. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: foxic от 02 Января 2009 19:53:06
прикурить-заработать денег.(Он вчера хорошо прикурил)
закатать-потратить деньги.(Он вчера не слабо закатал)

Не торгуй яблом(лицом)-Не смотри без надобности.

Новый московский сленг.А как по-китайски??

 ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 04 Января 2009 12:36:09
прикурить-заработать денег.(Он вчера хорошо прикурил)
закатать-потратить деньги.(Он вчера не слабо закатал)

Не торгуй яблом(лицом)-Не смотри без надобности.

Новый московский сленг.А как по-китайски??

 ;D ;D



Уж коли на то пошло, "ябло" идет через "е", так как восходит к матерному глаголу.
А насчет сленга: появление нового выражения в одном языке абсолютно не предполагает появления подобного в другом. Заработать: 挣;赚;捞; тратить:花.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 04 Января 2009 14:40:42
Нужна помощь в точной передаче на русский следующих футбольных выражений: 反抢(被对方反抢), 漏防(角球漏防后). Смысл ясен, но как говорят у нас? Заранее благодарен :D!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ande27 от 04 Января 2009 20:08:37
плиз. помогите перевести сл. слова:

оптопара
ультрабыстрый диод
стабилитрон
тиристор
подстроечное сопротивление
сегментный индикатор

спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 04 Января 2009 20:43:28
Нужна помощь в точной передаче на русский следующих футбольных выражений: 反抢(被对方反抢), 漏防(角球漏防后). Смысл ясен, но как говорят у нас? Заранее благодарен :D!
соперник отобрал у него мяч
после того, как плохо сыграла защита после подачи углового
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 04 Января 2009 23:36:44
оптопара -  ??? что это
ультрабыстрый диод - 超速二极管
стабилитрон - 稳压器
тиристор - 闸流晶体管
подстроечное сопротивление - 微调电阻
сегментный индикатор -  ???弓形指示器
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Aolika от 04 Января 2009 23:43:25
плиз. помогите перевести сл. слова:

оптопара

光电耦合元件
(оптопара - это микросхема, состоящая из излучателя света и фотоприемника, они связаны между собой оптически и расположены в одном корпусе)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ande27 от 05 Января 2009 12:24:57
nineseas, Aolika - спасибо большое.

у меня ещё два вопроса:
1. стабилизатор напряжения и стабилилитрон это одно и тоже? просто в переводе на китайский получилось одинаково 稳压器?

2. термистор как по-китайски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 05 Января 2009 13:10:10
стабилизатор напряжения и стабилитрон - а в чем разница между ними? Не в курсе. Нужно описать стабилитрон.

термистор - 热控管
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ande27 от 05 Января 2009 18:27:13
nineseas: у меня в списке вот так
стабилизатор - это  U1-7815 (15V/1.5A),
a стабилитрон это - ZD4 - BZX55C4V7 (4.7В, 0,5Вт, DO-35).

за термистор спасибо большое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 05 Января 2009 18:47:48
Определение стабилитрона: "Стабилитрон (диод Зенера) — полупроводниковый диод, предназначенный для стабилизации напряжения в источниках питания".
Кажется одно и то же.

полупроводниковый диод - 半导体二极管
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ande27 от 05 Января 2009 19:49:31
nineseas спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 05 Января 2009 21:20:28
Диод Зенера =  齐纳二极管 = 稽纳二极管
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mikle01 от 06 Января 2009 17:13:27
Пожалуйста помогите перевести фразу:
За сколько часов до вылета начинается регистрация пассажиров на рейс?
Зарание благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 06 Января 2009 18:00:08
起飞前几个小时开始办理登记手续?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 06 Января 2009 18:11:55
стабилизатор напряжения и стабилитрон - а в чем разница между ними?
Стабилизатор напряжения - общее обозначение эл. схем, состоящих из нескольких элементов, стабилизирующих напряжение, т.е. сохраняющих на выходе постоянную (в определенных пределах) величину напряжения, слабо- или независящую от входного напряжения.
В данном случае стабилизатор - это специальная микросхема, похожая по форме на плоский транзистор, который можно крепить к радиатору для отвода тепла.

Стабилитрон - это фактически диод, который работает в обратном режиме, в отличие от обычного диода, который работает преимущественно в прямом. При пробое обратным током стабилитрона он переходит в состояние, в котором "выдает" приблизительно постоянное напряжение. Эту его особенность часто используют в стабилизаторах напряжения, а также в просто в качестве стабильного или референсного источника напряжения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mikle01 от 06 Января 2009 20:55:12
起飞前几个小时开始办理登记手续?

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 06 Января 2009 22:40:25
За сколько часов до вылета начинается регистрация пассажиров на рейс?
乘客登机手续在计划的航班起飞时间提前几个小时要开始办理?- формально.
起飞多少时间之前乘客要来报到?- обыденно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ande27 от 07 Января 2009 10:58:27
qleap спасибо за разъяснение.

а кто-нибудь знает, как все же правильно будет по-китайски?
Стабилитрон и Стабилизатор напряжения?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 07 Января 2009 11:25:42
俄汉科技大辞典 знает
Стабилитрон  - 稳压管
Стабилизатор напряжения -稳压器
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Violator от 07 Января 2009 11:57:22
乘客登机手续在计划的航班起飞时间提前几个小时要开始办理?- формально.
起飞多少时间之前乘客要来报到?- обыденно.

多少时间 多长时间
Название: Что это за черепашка?
Отправлено: Hell от 07 Января 2009 15:47:43
Всем доброе время суток! Купил одну вещицу в славном городе Суйфунхэ и теперь безуспешно пытаюсь понять, что же это за символ, что обозначает и что написано на нем. Никто из знакомых китайцев ничего прояснить не смог кроме того, что вещичка старая. Сын учится в Шанхае, говорит его преподаватели тоже ничего не смогли прояснить. Собственно вопросов-то немного:

 - что означает эта композиция
 - кто на черепахе сидит
 - что написано на боках

буду очень признателен если кто-нибудь поможет в этом. Может у кого-нибудь китайцы есть знакомые  ;)
Название: Re: Что это за черепашка?
Отправлено: Hell от 07 Января 2009 15:50:03
И собственно сама черепашка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ande27 от 07 Января 2009 17:30:42
俄汉科技大辞典 знает
Стабилитрон  - 稳压管
Стабилизатор напряжения -稳压器

а есть другие варианты?
просто по-русски не одинаково, да и судя по определению, вещи разные.
может кто-нибудь сталкивался со стабилитроном и стабилизатором напряжения?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 07 Января 2009 19:55:17
Пожалуйста помогите перевести фразу:
За сколько часов до вылета начинается регистрация пассажиров на рейс?
Зарание благодарю.

提前多长时间可以办登机牌。
скорее всего, в Китае говорят не "начинается регистрация", а "оформлить посадочную"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 07 Января 2009 22:20:38
а есть другие варианты?
просто по-русски не одинаково, да и судя по определению, вещи разные.
может кто-нибудь сталкивался со стабилитроном и стабилизатором напряжения?
По-китайски тоже не одинаково. Вы присмотритесь:
稳压管 - ххх管 компонент,  - самостоятельно не работает.
稳压器 - ххх器 устройство,  - готовое к работе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Шелк от 08 Января 2009 04:37:41
У женщины из Гонконга фамилия Yip. Будет ли правильно по-русски записать ее "Ип"?
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ande27 от 08 Января 2009 10:04:04
По-китайски тоже не одинаково. Вы присмотритесь:
稳压管 - ххх管 компонент,  - самостоятельно не работает.
稳压器 - ххх器 устройство,  - готовое к работе.
присмотрелся.  :) спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Boshmonk от 08 Января 2009 10:44:23
В законе КНР о налоге на доходы физ. лиц наткнулся на словосочетания, общий смысл которых понятен, но возникают трудности с точным переводом на русский:
1) 教育事业;
2) 公益事业;
3) 附加减除费用 (в тексте: "对...纳税义务人,可以根据其平均收入水平,生活水平以及汇率变化情况确定附加减除费用,")。
???
Есть ли какие-нибудь соображения на этот счет?

Заранее благодарю! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 08 Января 2009 16:16:41
附加减除费用 "additional deductions for expenses" -
С переводом на русский язык действительно проблемы - это какие-то дополнительные вычеты на расходы, которые ведут к уменьшению налогооблагаемой базы.
Нужна консультация налогового инспектора.
Типа - как если бы Вы были Академиком Павловым и получили доход 10000, но из них 6000 потратили на содержание подопытных собак, то налоги нужно было-бы заплатить только с 4000.
Пока это только догадка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 08 Января 2009 16:18:17
У женщины из Гонконга фамилия Yip. Будет ли правильно по-русски записать ее "Ип"?
Заранее спасибо.
Правильно - был такой Великий мастер боевых искусств, его фамилия по-русски тоже записывалась Ип.
叶 [yè] (葉) Cantonese: hihp-
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SergMilk от 09 Января 2009 07:47:47
Помогите перевести текст. Ну или хотя бы подскажите строчки в которых нет ошибок (если такие конечно есть:) http://sergmilk.narod.ru/bee_check.htm (http://sergmilk.narod.ru/bee_check.htm)
养蜂业。 视频课。
大家好! 我们的网点 vide****ka.ru 献你买养蜂业的培训的录象。 电影的作者是Ost****v Ni***y Nik***ch。这位养蜂的人有很多年的经驗。他在养蜂场工作了很久。
视频课有十个DVD。第一个步骤的养蜂的人,养蜂秘密的专业人员。本录象在Bashkiria制作。 所有的DVD质量的电影专业的安装和原始设计。
指示长期销售收入影片- 2009年夏天。 不久将可以查看演示辘,所以您可以查视频课的质量。
留下您的电子邮件,所以我们可以告诉您我们有视频的时候。此外,您获得折扣10 % 。
电子邮件:
名字
警告
养蜂业的DVD, Bashkiria的养蜂业,养蜂业的视频课,养蜂业的电影。有问题还是建议的时候请您打info@***.ru
错误!
您错写电子邮件的名字 请你返回检查
非常感谢您的关注!
我们会尽快通知您,您可以买DVD。 你可以指望得到10 %的折扣。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Января 2009 11:14:07
网点 - не знаю почему, но у нас на фабрике все говорят 网站
视频课 и 培训的录象 - всё понятно, но почему-то говорят 培训视频 или 培训系列视频 (если уроков несколько и они объединены в курс).
视频课有十个DVD - всё понятно, чуть лучше будет: 培训系列视频一共含10张DVD光盘。

有问题还是建议的时候请您打info@***.ru - то же самое. Лучше будет 有问题尽管提, 随时给我联系info@***.ru

А вот 此外,您获得折扣10 % - это уже на грани, многие поймут, но ещё больше будет тех, кто поймёт неправильно:  у китов скидки считаются по-другому: не "минус сколько-то процентов", а "за столько то процентов от первоначальной цены". Еще точнее, чтобы было совсем ясно, для обозначения скидок - киты употребляют не проценты, а десятые части от первоначальной цены. В Вашем случае - девять десятых.
Лучше значительно:  我们能给你打9折 (что будет означать: отдадим за 90% - это стандарт, китам понятно).
Если нужно объявить о скидке в 2 (два) процента, то будет написано [9,8 折].
Соответственно [2 折] - это скидка в 80%. Соответственно [10 折] - просто не бывает.
А Ваш вариант 您获得折扣10 % - заставит задуматься, да так крепко, что предохранители могут перегореть.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Boshmonk от 09 Января 2009 14:37:54
附加减除费用 "additional deductions for expenses" -
С переводом на русский язык действительно проблемы - это какие-то дополнительные вычеты на расходы, которые ведут к уменьшению налогооблагаемой базы.
Нужна консультация налогового инспектора.
Типа - как если бы Вы были Академиком Павловым и получили доход 10000, но из них 6000 потратили на содержание подопытных собак, то налоги нужно было-бы заплатить только с 4000.
Пока это только догадка.

Zalesov, спасибо!
Думаю, перевод "дополнительный(ые) вычет(ы)  на расходы" вполне сгодится.

А что насчет остальных: 教育事业 и 公益事业?

Есть предположения, как их лаконично "обозвать" по-русски?

:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Января 2009 15:08:20
Бизнес в сфере образования и социальных программ.
Название: Re: Что это за черепашка?
Отправлено: Altaica Militarica от 09 Января 2009 19:00:19
Всем доброе время суток! Купил одну вещицу в славном городе Суйфунхэ и теперь безуспешно пытаюсь понять, что же это за символ, что обозначает и что написано на нем. Никто из знакомых китайцев ничего прояснить не смог кроме того, что вещичка старая. Сын учится в Шанхае, говорит его преподаватели тоже ничего не смогли прояснить. Собственно вопросов-то немного:

 - что означает эта композиция
 - кто на черепахе сидит
 - что написано на боках

буду очень признателен если кто-нибудь поможет в этом. Может у кого-нибудь китайцы есть знакомые  ;)

Боюсь огорчить, но на Суньке на серьезный китайский антиквариат можно рассчитывать также успешно, как на самогонный аппарат в Мавзолее.

Вещь каменная? Тогда лучше Неунывающего на этом форуме ее никто не определит. Если интересно мое личное мнение - то это сделано для туристов.

На "борту" виден иероглиф шоу - долголетие, причем в "некошерной" форме. Сюжет (предположительно) - басянь (8 даосских бессмертных) на черепахе. Но вид у них, опять же, "некошерный". Две нижние фотографии - попытка изобразить клеймо, но я не могу разобрать, какое.

А вообще, лучше обратитесь к Неунывающему. Он действительно хорошо понимает в камнях и даже издал в свое время книгу на эту тему. И мне делал экспертизу одного камешка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: SergMilk от 09 Января 2009 19:35:45
Zalesov, большое спасибо!! Действительно, теперь припоминаю, что читал про китайскую трактовку предоставления скидок (помоему в магазете). Никогда бы не перевел правильно сам :))))).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 10 Января 2009 00:20:51
В законе КНР о налоге на доходы физ. лиц наткнулся на словосочетания, общий смысл которых понятен, но возникают трудности с точным переводом на русский:
1) 教育事业;
2) 公益事业;
3) 附加减除费用 (в тексте: "对...纳税义务人,可以根据其平均收入水平,生活水平以及汇率变化情况确定附加减除费用,")。
???
Есть ли какие-нибудь соображения на этот счет?

Заранее благодарю! :)

1) 教育事业=деятельность образования
2) 公益事业=общественная деятельность
3) 附加减除费用=доболнительная оплата для высчет(т.е. из основания какой-то суммы минус чего-то для налогового расчета)

по идей что ты делаешь что-то полезно для страны, то с твоей зарплаты не берут налог.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 10 Января 2009 00:22:21
Бизнес в сфере образования и социальных программ.

здесь не надо носить слово "бизнес"
Название: Re: Что это за черепашка?
Отправлено: Hell от 10 Января 2009 00:53:54
...
На "борту" виден иероглиф шоу - долголетие, причем в "некошерной" форме. Сюжет (предположительно) - басянь (8 даосских бессмертных) на черепахе. Но вид у них, опять же, "некошерный". Две нижние фотографии - попытка изобразить клеймо, но я не могу разобрать, какое.

А вообще, лучше обратитесь к Неунывающему. Он действительно хорошо понимает в камнях и даже издал в свое время книгу на эту тему. И мне делал экспертизу одного камешка.
Дело в том, что она не с камня, а вырезана с цельной кости. Причем достаточно давно судя по трещинам. Единственно что смошли сказать китайцы в Суньке, что вырезана вручную, а не фабричным способом. Потому видать и вид "некошерный" :) И прочесть иероглифы не смогли. Говорят что старые  и их они не знают. Продавал ее мужик с соседней с городом деревни. И продавал просто на улице. Толпилась куча китайцев, ну я и залез посмотреть, делать все равно нечего было :) китаец по русски не говорил совершенно. Мне просто перевели цену и все. Русских там кроме меня не было вовсе. Я не претендую на ее особую ценность :) Просто интересно для себя понять что это. Размер у нее сантиметров 25 примерно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 10 Января 2009 15:36:58
不靠hu -какой hu?

不可靠,没把握的事情

пекинский диалект?
Название: Re: Что это за черепашка?
Отправлено: Altaica Militarica от 10 Января 2009 16:22:38
Дело в том, что она не с камня, а вырезана с цельной кости. Причем достаточно давно судя по трещинам. Единственно что смошли сказать китайцы в Суньке, что вырезана вручную, а не фабричным способом. Потому видать и вид "некошерный" :) И прочесть иероглифы не смогли. Говорят что старые  и их они не знают. Продавал ее мужик с соседней с городом деревни. И продавал просто на улице. Толпилась куча китайцев, ну я и залез посмотреть, делать все равно нечего было :) китаец по русски не говорил совершенно. Мне просто перевели цену и все. Русских там кроме меня не было вовсе. Я не претендую на ее особую ценность :) Просто интересно для себя понять что это. Размер у нее сантиметров 25 примерно

"Узнаю в графине мать. Мама, как ты туда попала?" (с)

Если честно, убежденности в подлинности предмета рассказ не вызвал.

"Некошерное" изображение басянь весьма напрягает. А на борту иероглиф шоу знает каждый школьник. А имитация клейм на такой вещи забавляет - если вещь сделана давно и была украшением типа пресс-папье или окемоно - ее не могли затереть так, что иероглифы стерлись - как-никак, не игрушка.
Название: Re: Что это за черепашка?
Отправлено: Hell от 10 Января 2009 16:29:29
"Узнаю в графине мать. Мама, как ты туда попала?" (с)

Если честно, убежденности в подлинности предмета рассказ не вызвал.

"Некошерное" изображение басянь весьма напрягает. А на борту иероглиф шоу знает каждый школьник. А имитация клейм на такой вещи забавляет - если вещь сделана давно и была украшением типа пресс-папье или окемоно - ее не могли затереть так, что иероглифы стерлись - как-никак, не игрушка.
понятно. Каждый показывает свой ум. Не собираюсь никому ничего доказывать, я ее не на аукцион выставляю. Мне просто было интересно было узнать, что это такое. А иероглифы не затерты, они просто забиты "грязью" и отчищать я их не собираюсь. Прискорбно, что Вы пытаетесь просто доказать мне, что она ничего не значит и не стоит. Мне на это глубоко "тьфу". Пусть не стОит. Она у меня стоИт и будет стоять. Мне казалось, что люди помогут...ошибся. Извините...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Января 2009 20:36:41
不靠hu -какой hu?

不可靠,没把握的事情

пекинский диалект?
不靠谱(pu3).
Название: Re: Что это за черепашка?
Отправлено: liqun536 от 10 Января 2009 21:16:47
Всем доброе время суток! Купил одну вещицу в славном городе Суйфунхэ и теперь безуспешно пытаюсь понять, что же это за символ, что обозначает и что написано на нем. Никто из знакомых китайцев ничего прояснить не смог кроме того, что вещичка старая. Сын учится в Шанхае, говорит его преподаватели тоже ничего не смогли прояснить. Собственно вопросов-то немного:

 - что означает эта композиция
 - кто на черепахе сидит
 - что написано на боках

буду очень признателен если кто-нибудь поможет в этом. Может у кого-нибудь китайцы есть знакомые  ;)
壽—— долголетие
大吉—— большое счастье
это, конечно, не настоящая старая вещь, а новая подделка. оно сделанно не из кости, а из химической существа.
разве вам не  говорили, что оно из слонового клыка. ;D
это не ручная работа, оно не вырезанное, а простое литьё.
короче, оно стоит 2 юаня. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 10 Января 2009 23:12:57
понятно. Каждый показывает свой ум. Не собираюсь никому ничего доказывать, я ее не на аукцион выставляю. Мне просто было интересно было узнать, что это такое. А иероглифы не затерты, они просто забиты "грязью" и отчищать я их не собираюсь. Прискорбно, что Вы пытаетесь просто доказать мне, что она ничего не значит и не стоит. Мне на это глубоко "тьфу". Пусть не стОит. Она у меня стоИт и будет стоять. Мне казалось, что люди помогут...ошибся. Извините...
Да вы не расстраивайтесь, вам просто дали ответ люди, которые профессионально занимаюся такими вещами. А для вас, как для любителя, думаю, не так принципиально, старая эта черепашка или новая. Главное, чтобы самому нравилась.
Здесь можете почитать про 8 бессмертных (басянь): http://godsbay.ru/orient/basyan.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: RR от 10 Января 2009 23:40:00
Есть ли в китайском законодательстве понятие врачебной тайны и как это сказать по-китайски? Пытался спросить у китайцев, употребляя 医疗秘密. но они говорят, что у них нет такого понятия.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 10 Января 2009 23:53:23
患者资料保密
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 11 Января 2009 13:33:22
不靠谱(pu3).

Еще такой вопрос,比较悬(不一定)-Мы уже как-то разбирали.
И еще есть такая фраза 这个问题有一点悬念(такой нен?)...

В понимаю перевод как-в этом вопросе еще есть интрига,есть в чем покапаться.....

укажите точный смысл фразы и слова 悬nian
Название: помогите с переводом
Отправлено: narik58 от 11 Января 2009 20:20:30
Переведите пожалуйста на китайский (ели можно то вертикально) фразу: "Тот кто ищит, тот вегда найдет." За рание cпоcибo   
 :)
Название: Re: помогите с переводом
Отправлено: igoryen от 11 Января 2009 20:50:29
Фраза эта из Нагорной проповеди Иисуса, в Библии - евангелие от Матфея глава 7, стих 8
尋找的就尋見
Вертикально:






Название: Re: помогите с переводом
Отправлено: narik58 от 11 Января 2009 21:02:46
спасибо. очень благодарен вам.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 12 Января 2009 14:57:33
укажите точный смысл фразы и слова 悬nian
这个问题有一点悬念 - мой вариант  "это довольно чувствительный вопрос"
"это довольно щекотливый вопрос", "вопрос, по которому трудно что-то советовать".
Не 100%, что это точно.
Название: Re: Что это за черепашка?
Отправлено: Altaica Militarica от 12 Января 2009 15:13:49
понятно. Каждый показывает свой ум. Не собираюсь никому ничего доказывать, я ее не на аукцион выставляю. Мне просто было интересно было узнать, что это такое. А иероглифы не затерты, они просто забиты "грязью" и отчищать я их не собираюсь. Прискорбно, что Вы пытаетесь просто доказать мне, что она ничего не значит и не стоит. Мне на это глубоко "тьфу". Пусть не стОит. Она у меня стоИт и будет стоять. Мне казалось, что люди помогут...ошибся. Извините...

Вы до чего-то додумали и приписали свои мысли мне. Мне все равно - сюжет я Вам показал, иероглифы, которые можно прочесть, сообщил. Если это не помощь - ищите "знакомых китайцев" (с).

Только запомните простую вещь - если нравится, значит покупайте. Только за разумную цену. Тогда не обидно, когда вещь оказывается подделкой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 12 Января 2009 15:32:02
这个问题有一点悬念 - мой вариант  "это довольно чувствительный вопрос"
"это довольно щекотливый вопрос", "вопрос, по которому трудно что-то советовать".
Не 100%, что это точно.

Насколько я понимаю это разговорный язык или пекинский диалект,в словаре же нет такого слова??

"есть загадка...секрет какой-то....есть над чем подумать"-мой вариант........
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: igoryen от 12 Января 2009 15:39:12
"С этим делом не нужно спешить"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 12 Января 2009 15:46:40
Вряд ли.Предложение было сказано в новостях про проблему поставки газа Украине.这个问题有一点悬念

куда тут спешить.....или не спешить...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: igoryen от 12 Января 2009 15:52:11
Без контекста трудно понять...
Мне кажется - "Это щекотливая проблема" более-менее оптимальный вариянт. :)
Поскольку в имеется в виду забота о благосостоянии другого. Как бы так сказать, чтобы не обиделся, и т.п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 12 Января 2009 16:29:49
Насколько я понимаю это разговорный язык или пекинский диалект,в словаре же нет такого слова??
...
Почему это "нет в словаре"? Есть.
懸念 -
 1. сущ. -  неизвестность, неопределенность, интрига
 2. глаг. - думать, размышлять ( над... )  ; беспокоиться;
   
То есть, например, "В этом вопросе существует некоторая неопределенность".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Симчик от 12 Января 2009 17:21:11
   Помогите пожалуйста перевести надпись на часах :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Января 2009 17:44:10
   Помогите пожалуйста перевести надпись на часах :-\
忠诚—-преданность, верность, честность.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Января 2009 17:52:29
Еще такой вопрос,比较悬(不一定)-Мы уже как-то разбирали.
И еще есть такая фраза 这个问题有一点悬念(такой нен?)...

В понимаю перевод как-в этом вопросе еще есть интрига,есть в чем покапаться.....

укажите точный смысл фразы и слова 悬nian
悬(xuan2)—-1. ненадежно.
                 2. непонятно или неизвестно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 12 Января 2009 17:59:07
Почему это "нет в словаре"? Есть.
懸念 -
 1. сущ. -  неизвестность, неопределенность, интрига
 2. глаг. - думать, размышлять ( над... )  ; беспокоиться;
То есть, например, "В этом вопросе существует некоторая неопределенность".
"Интрига" больше подходит. Потому что 懸念片 - триллер, (не тот который фильм ужасов, а который "загадочный")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Симчик от 12 Января 2009 18:32:11
   Огромное спасибо! :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 13 Января 2009 12:03:31
Почему это "нет в словаре"? Есть.
懸念 -
 1. сущ. -  неизвестность, неопределенность, интрига
 2. глаг. - думать, размышлять ( над... )  ; беспокоиться;
   
То есть, например, "В этом вопросе существует некоторая неопределенность".

Это сложный иероглиф,а в простом варианте есть?

В своем словаре не нашел,видимо хороший у вас словарь.

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 13 Января 2009 12:10:43
Еще раз повторю суть вопроса,нужен правильный перевод по-русски.Примерно и наверно я и сам понимаю.

1.我和你没完.

2.这时候他长了一个心眼儿.

Благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 13 Января 2009 15:47:54

1.我和你没完.
Вот точный перевод (см. в примере, там правда gen ta, но это не имеет значения): http://www.vostokopedia.ru/index.php/沒完 (http://www.vostokopedia.ru/index.php/沒完)

Цитировать
2.这时候他长了一个心眼儿.

Тут вот http://www.vostokopedia.ru/index.php/心眼兒 (http://www.vostokopedia.ru/index.php/心眼兒) перевод фразы 一个心眼儿 в пятом значении.
Точнее сказать не могу, извините.

Цитировать
Это сложный иероглиф,а в простом варианте есть?
Так вы же сами в простом написали. Какая разница?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 13 Января 2009 16:09:29
他长了这个心眼儿-(получается)-У нее появилась такая мысль.(как подозрение больше)

потому что отличается немного по смыслу от,

他有了这个想法.
我有一个主意.

немного похоже на-
他起了个念头.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 13 Января 2009 16:40:27
他长了这个心眼儿-(получается)-У нее появилась такая мысль.(как подозрение больше)
....
Тут скорее "Он взрастил (воспитал и т.д.) [в себе] упорство (закоснелость и т.д.)"
"Мысль" в значении того, что в голове рождается, здесь наверное не подходит.

Ну и как обычно - всё зависит от контекста :), поэтому вам лучше знать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 13 Января 2009 17:43:51
Подскажите, пожалуйста, в словосочетании "установка для очистки воздуха" - в смысле на промпредприятии, чтоб не гадило- какой воздух надо ставить 气, 大气, или 空?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Aquilon от 13 Января 2009 18:00:17
Люди, помогите пожалуйста, как правильно переводится на русский   高温烧制

спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 13 Января 2009 18:06:44
это навреное вы микроволновки  срисовали

"система высокотемпературного копчения или жарки"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 13 Января 2009 18:08:47
Подскажите, пожалуйста, в словосочетании "установка для очистки воздуха" - в смысле на промпредприятии, чтоб не гадило- какой воздух надо ставить 气, 大气, или 空?

净化空气污染装置
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 15 Января 2009 05:10:22
净化空气污染装置
Спасибо!  Мне в письме написали, что у них есть 污水处理场
Ради единообразия - можно спросить у них про 空气污染处理场? Или это неправильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 15 Января 2009 09:07:18
污水-это про воду вообще-то.

вы сначала писали про воздух.

в общем можете спросить,все все поймут.Тем более специалисты.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 15 Января 2009 16:44:41
Подскажите пожалуста точное значение 知音, то есть что значит если допустим девушка говорит парню 你是我的知音.
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 15 Января 2009 16:49:06
Подскажите пожалуста точное значение 知音, то есть что значит если допустим девушка говорит парню 你是我的知音.
Заранее спасибо.
самый близкий друг
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 15 Января 2009 17:06:09
expat. Спасибо. Просто этого слова нет ни в лингво ни в моем словаре.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 15 Января 2009 19:21:06
самый близкий друг
в принципе это правильно, но могу еще добавить как "самый близкий друг по душе", т.е. человек, который тебя хорошо понимает.

Подскажите пожалуста точное значение 知音, то есть что значит если допустим девушка говорит парню 你是我的知音.
Заранее спасибо.

知音--источник слова как что в истории было 2 человека(伯牙、子期。в роде они были музыкантами), один о другом оценивал, он единственый человек, понимающий мою музыку. и после смерти второго этот сломал свой инструмент, и говорит больше на свете нет никого меня понимает и не буду играть.

и еще слова как "红颜知己", т.е. человек, понимающий тебя, красного лица. но скорее всего это девушка парню, буквально можно переводить как девушка красного лица(红颜) ;D конечно здесь "красный" не означает что цвет красный а красивый, и на самом деле она может не так физически-красива(внешность) но по душе она тебе самая красивая. и обращаю внимание, что она скорее всего не твоя женя, не твоя любовница, короче между вами, в принципе, нет секса 8-) :lol:

у такой девушки всегда можно хорошо расслабиться по душе, и ни кокого напреженного. так что такая делка будет мечта каждого мужика. O:)

по современному тоже появилось новое прекрасное понятие-аноним как "蓝颜知己", т.е. это парень девушке так и самого.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 15 Января 2009 19:24:34
Подскажите, пожалуйста, в словосочетании "установка для очистки воздуха" - в смысле на промпредприятии, чтоб не гадило- какой воздух надо ставить 气, 大气, или 空?

净化空气污染装置

"установка для очистки воздуха" все равно это "воздушный фильтр"(空气过滤器)
буквально можно перевести как "空气净化装置", и здесь "污染" не было, но конечно чистить грязи. (чистоту не нужно чистить :P)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 15 Января 2009 20:46:16
в принципе это правильно, но могу еще добавить как "самый близкий друг по душе", т.е. человек, который тебя хорошо понимает.

知音—источник слова как что в истории было 2 человека(伯牙、子期。в роде они были музыкантами), один о другом оценивал, он единственый человек, понимающий мою музыку. и после смерти второго этот сломал свой инструмент, и говорит больше на свете нет никого меня понимает и не буду играть.

и еще слова как "红颜知己", т.е. человек, понимающий тебя, красного лица. но скорее всего это девушка парню, буквально можно переводить как девушка красного лица(红颜) ;D конечно здесь "красный" не означает что цвет красный а красивый, и на самом деле она может не так физически-красива(внешность) но по душе она тебе самая красивая. и обращаю внимание, что она скорее всего не твоя женя, не твоя любовница, короче между вами, в принципе, нет секса 8-) :lol:

у такой девушки всегда можно хорошо расслабиться по душе, и ни кокого напреженного. так что такая делка будет мечта каждого мужика. O:)

по современному тоже появилось новое прекрасное понятие-аноним как "蓝颜知己", т.е. это парень девушке так и самого.
Спасибо за подробное объяснение, очень интересно и познавательно! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 15 Января 2009 23:33:46
huhu - спасибо. Как все оказывается интересно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 15 Января 2009 23:55:25
Цитировать
у такой девушки всегда можно хорошо расслабиться по душе, и ни кокого напреженного. так что такая делка будет мечта каждого мужика.
это относится к 知音 или 红颜知己 или к обоиим выражениям?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 16 Января 2009 06:31:17
А есть точный термин "Риск-менеджер"? Неужели 风险经理?
К примеру, "риск-менеджер банка".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 16 Января 2009 10:58:39
Ну не совсем так просто все.Хотя бы вот так.

风险业务经理(менеджер по рискованным операциям)

У вас получилось опасный директор ;D ;D

银行具备风险的业务操作经理.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 16 Января 2009 12:36:03
风险控制经理
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 16 Января 2009 13:37:19
менеджер по контролю за рисками

тут надо понять у нас словосочетание главное конролирующий менеджер или контроль рисков

если контроль рисков тогда нужно поменять местами

控制风险经理

заумно,но тут все такие.... ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 16 Января 2009 14:36:55
если контроль рисков тогда нужно поменять местами

控制风险经理
так неправильно, получается "менеджер по рискам контроля"
风险控制经理 - часто встречающаяся профессия, погуглите
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: aliska_belka от 16 Января 2009 20:06:22
у меня элементарный вопрос, который поставил меня в тупик вчера ???
эти помидоры( огурцы, овощи, не важно короче) НЕ ОЧЕНЬ свежие...вот "не очень" нужно как то переводить? или просто 这些西红柿不新鲜 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 16 Января 2009 21:07:19
обычно говорят 不太新鲜
иногда: 不很新鲜

а 不新鲜 - это "несвежие" ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 16 Января 2009 23:26:51
Спасибо expat, 党的领导.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: aliska_belka от 17 Января 2009 00:42:08
expat, спасибо, Вы развеял мои сомнения))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Anta от 17 Января 2009 02:16:23
Подскажите пожалйуста как будет по-китайски:
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Января 2009 04:53:37

1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
越临近新年,街道变得越漂亮。

2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
请我去庆祝生日/ 我请客庆祝自己的生日

3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是“圣诞树”吗?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 17 Января 2009 14:02:04
лицюнь, так, наверно, будет точнее? ;)
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
越临近新年,街道变得越漂亮。
越临近元旦,街道变得越漂亮
Цитировать
2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
请我去庆祝生日/ 我请客庆祝自己的生日
有人请我去庆祝生日了
Цитировать
3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是“圣诞树”吗?
中国人知道什么是“装饰圣诞树”吗?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 17 Января 2009 16:22:00
Подскажите пожалйуста как будет по-китайски:
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?

И я свои 5 копеек вставлю.

1.新年的到来越近,街道上就变得越漂亮.
2.我被邀请参加别人的生日晚会.我请客庆祝自己的生日.
3.中国人有装饰圣诞树的礼节(观念,习惯)吗?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 17 Января 2009 16:36:01
И я свои 5 копеек вставлю.

1.新年的到来越近,街道上就变得越漂亮.
2.我被邀请参加别人的生日晚会.我请客庆祝自己的生日.
3.中国人有装饰圣诞树的礼节(观念,习惯)吗?
разрешите предложить:
1.新年的到来越近,街道就变得越漂亮.
2.我被邀请参加别人的生日晚会.我请客庆祝自己的生日.
3.中国人有装饰圣诞树的礼节(观念,习惯)吗?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 17 Января 2009 17:15:24
Кто может объяснить разницу в употреблении следующих слов-
女人
女子
女生
女的

年轻人
青年人

少年
儿童


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Января 2009 22:21:09

女人—--значит это женщина, а не мужчина

女子—--в начале 20 века было популярно, сейчас прежде всего о разных видах спорта для женских спортсменов

女生—--1. ученицы, студентки,
           2. на тайваньском языке как женщина.

女的—-просто женшина как человек.

幼儿(1---5)--儿童(6---14)--少年(14---18)--青年(18--30)--中年(30---50)--老年(50---150) ;D

年轻人——-молодой человек( в китае 14---35). обычно старые так называют молодых.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 17 Января 2009 22:33:18
Подробно.... :)
Благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 18 Января 2009 01:30:53
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
越临近新年,街道变得越漂亮。

это правильно.
1. здесь что именно "новый год", первое января или восточный?
если первое января, то можно сказать "元旦", иначе все равно "新年", кстати восточный тоже называется "春节"
2. "улица становится красивее" это что?
сама дорога или то, что укращение на улице?


2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
请我去庆祝生日/ 我请客庆祝自己的生日

1. "меня" пригласили, конечно это будет чужой.
有人请我去庆祝生日了--это я сразу могу понять, что тебя пригласили и ты уже туда ездил и обратно. если только "пригласили" а ты еще не поехал то "有人请我去庆祝生日" без "了"


3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是“圣诞树”吗?

это неправильный перевод
скорее всего на этот вопрос можно ответить "нет", если по переводу ответ будет "да".
вопрос заключается в том, что понятие "елка" у каждого есть, а как ее наряжать и почему, это уж другой вопрос.
можно взять пример, у тебя есть понятие "палочики" скорее всего скажешь "есть", а как их пользовать наверно ответ будет "нет".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Anta от 18 Января 2009 13:01:45
Спасибо большое всем откликнувшимся на просьбу :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Января 2009 13:44:12

有人请我去庆祝生日了—это я сразу могу понять, что тебя пригласили и ты уже туда ездил и обратно.

известно, что тебя уже пригласили, но неизвестно ты уже ездил туда или нет.
 ведь здесь 了 можно значить прошлоше время, и ещё можно значить совершенный вид. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Января 2009 13:59:50

3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是“圣诞树”吗?

это неправильный перевод
скорее всего на этот вопрос можно ответить "нет", если по переводу ответ будет "да".
вопрос заключается в том, что понятие "елка" у каждого есть, а как ее наряжать и почему, это уж другой вопрос.
можно взять пример, у тебя есть понятие "палочики" скорее всего скажешь "есть", а как их пользовать наверно ответ будет "нет".
так можно задать вопрос:
Есть ли у русских такое понятие как " наряжать елку"?
ведь "как наряжать елку" можно поразному, и у каждого может быть есть свое понятии об этом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 19 Января 2009 03:35:36
так можно задать вопрос:
Есть ли у русских такое понятие как " наряжать елку"?
ведь "как наряжать елку" можно поразному, и у каждого может быть есть свое понятии об этом.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KAWACHEN от 19 Января 2009 05:22:32
Здравствуйте!
Прошу о помощи. Перевод "горит"...  :o :(
Тут много собственных имен, всяких политиков и географических мест, контекста нет, т.е. просто слова. Нужен лаконичный перевод. Если это имя, то просто надо писать что за человек (напр., "китайский политик").
Может, у вас есть времечко поглядеть в байду пару-тройку слов.. Буду очень благодарна! И в свою очередь помогу Вам  O:)

资信 zī xìn
赞成票 zànchéng piào
赵兰英 zhào lán yīng
赵卫 zhào wèi
赵承 zhào chéng
赵海波 zhào hǎibō
赵连庆 zhào lián qìng
赵长春 zhào chángchūn
越战越勇 yuè zhàn yuè yǒng
路风 lù fēng
身披 shēn pī
车匪路霸 chē fěi lù bà
转而 zhuǎnér
轮空 lúnkōng
软科学 ruǎnkēxué
轻取 qīngqǔ
辆辆 liàng liàng
运力 yùnlì
运回 yùn huí
运城 yùn chéng
进球 jìn qiú
进球数 jìn qiú shù
远南 yuǎn nán
连片 lián piàn
连铸 lián zhù
迪亚 dí yà
逯寒青 lù hán qīng
邢路续 xíng lù xù
邵建武 shào jiàn wǔ
邵杰 shào jié
邹清丽 zōu qīnglì
郑焕清 zhèng huàn qīng
郑黎 zhèng lí
部级 bùjí
部部 bù bù
郭京花 guō jīng huā
郭礼华 guō lǐ huá
里特 lǐ tè
重塑 chóng sù
金泽洙 jīn zé zhū
钱外长 qián wàizhǎng
钱彤 qián tóng
钱江 qián jiāng
锦胜 jǐn shèng
长队 cháng duì
门店 mén diàn
阎平 yán píng
队医 duì yī
队友 duì yǒu
队名 duì míng
队队 duì duì
防伪 fáng wěi
防总 fáng zǒng
阵型 zhèn xíng
阿地力 ā dìlì
陆大生 lù dà shēng
陈先发 chén xiān fā
陈光明 chén guāngmíng
陈天湖 chén tiān hú
陈建力 chén jiàn lì
陈才林 chén cái lín
陈维斌 chén wéi bīn
陈至立 chén zhì lì
陕西国力队 shǎnxī guólì duì
险胜 xiǎnshèng
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр Мальцев от 19 Января 2009 09:20:41
Ну, а самой в байду посмотреть не судьба?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 19 Января 2009 09:49:10
车匪路霸 chē fěi lù bà - дорожные разбойники.
运力 yùnlì - полезная нагрузка (транспортного средства)
进球 jìn qiú - гол (в футболе, например)
长队 cháng duì - очередь (или поезд)
门店 mén diàn - киоск
队医 duì yī - врач команды
队友 duì yǒu - товарищ по команде
阵型 zhèn xíng - постороение команды для игры, тактическая схема.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 19 Января 2009 11:04:23
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
越临近新年,街道变得越漂亮。

это правильно.
1. здесь что именно "новый год", первое января или восточный?
если первое января, то можно сказать "元旦", иначе все равно "新年", кстати восточный тоже называется "春节"
2. "улица становится красивее" это что?
сама дорога или то, что укращение на улице?


2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
请我去庆祝生日/ 我请客庆祝自己的生日

1. "меня" пригласили, конечно это будет чужой.
有人请我去庆祝生日了—это я сразу могу понять, что тебя пригласили и ты уже туда ездил и обратно. если только "пригласили" а ты еще не поехал то "有人请我去庆祝生日" без "了"


3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是“圣诞树”吗?

это неправильный перевод
скорее всего на этот вопрос можно ответить "нет", если по переводу ответ будет "да".
вопрос заключается в том, что понятие "елка" у каждого есть, а как ее наряжать и почему, это уж другой вопрос.
можно взять пример, у тебя есть понятие "палочики" скорее всего скажешь "есть", а как их пользовать наверно ответ будет "нет".

Уже писали другой вариант,без тыканий пальцем,переводил человек...не робот... :)

Понятие наряжать елку как раз и есть у русских,у китайцев оно тоже есть? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 19 Января 2009 11:07:36
Ну, а самой в байду посмотреть не судьба?

Точно.Смахивает на выполнение заказа.Деньги в кассу! ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 19 Января 2009 11:31:41
Как правильно объяснить значение 免
我免贵姓张

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 19 Января 2009 12:59:22


资信——-способности и репутация
赞成票——-подать голос за кого-что
越战越勇 —--чем более воевать, тем более стало смелее
路风 —--дорожняя услуга и безопасноть
身披 —--ходить в чем-нибудь
转而—— начаться делать по другому или другое дело
轮空 —— в очерерди отдыха
软科学—--мягкая наука ( техника---твердная наука)
轻取—--легко победить
辆辆—--всякая машина
运力—--транспортные способности
运回—--привезти
进球—--гол
进球数—--числа гола
部级—— класс министра
重塑—-снова создать
外长——-министр иностранных дел
队医 —-врач команды
队名 —--название команды
队队 ——-всякая команда
防伪 ——-против подделки
防总 —--штаб по безопастности
险胜 —--едва(с большим трудом) победить
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yanli от 19 Января 2009 14:20:38
Как правильно объяснить значение 免
我免贵姓张
Не величайте меня Чжаном. Можно по-простому ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 19 Января 2009 14:27:49
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести:

质保金
保证金
备用金
佣金
投标保证金

я немного запуталась в этих терминах :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 19 Января 2009 16:22:21
Как правильно объяснить значение 免
我免贵姓张
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 19 Января 2009 16:29:49
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести:

质保金-залог выпуска качественной продукции(например открываете завод,ложите сумму в банк правительству,как только брак пошел вам штраф высчитывают...так и стимулируют)
保证金-залог-гарантия
备用金-запасной капитал-резерв(по-русски)
佣金-комиссионные
投标保证金-залог для участия в тендере(гарантия что вы будете там участвовать,вноситься вместе с заявлением).

я немного запуталась в этих терминах :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 19 Января 2009 16:55:18
Как правильно объяснить значение 免
我免贵姓张

免 здесь никак не переводится, это просто показатель вежливого обращения:

如果别人问你:贵姓?你可以回答:免贵(礼貌的答复)姓。。。;或者直接说姓什么就可以。但不可以说:我贵姓。。
这是一种谦虚的、礼貌的表达法。用在初次相识的人之间
чтобы выразить свое уважение, китайцы спрашивают 您贵姓?贵 - 宝贵,高贵的意思。
а отвечают - 我免贵姓
免贵 - 免去“贵”这个字。我免贵姓什么什么,这是谦虚的说法

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KAWACHEN от 19 Января 2009 16:58:40
Ну, а самой в байду посмотреть не судьба?

Проект один перевожу для студентов. После 55 тысяч слов и словосочетаний поиска в байду, вики и т.п. на последние 5 не остается времени вообще  :'( Вот и обращаюсь "к народу за помощью"  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KAWACHEN от 19 Января 2009 16:59:32
车匪路霸 chē fěi lù bà - дорожные разбойники.
运力 yùnlì - полезная нагрузка (транспортного средства)
进球 jìn qiú - гол (в футболе, например)
长队 cháng duì - очередь (или поезд)
门店 mén diàn - киоск
队医 duì yī - врач команды
队友 duì yǒu - товарищ по команде
阵型 zhèn xíng - постороение команды для игры, тактическая схема.

О! Большое и искреннее спасибо!!!  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: KAWACHEN от 19 Января 2009 17:00:26

资信——-способности и репутация
赞成票——-подать голос за кого-что
越战越勇 ——чем более воевать, тем более стало смелее
路风 ——дорожняя услуга и безопасноть
身披 ——ходить в чем-нибудь
转而—— начаться делать по другому или другое дело
轮空 —— в очерерди отдыха
软科学——мягкая наука ( техника—-твердная наука)
轻取——легко победить
辆辆——всякая машина
运力——транспортные способности
运回——привезти
进球——гол
进球数——числа гола
部级—— класс министра
重塑—-снова создать
外长——-министр иностранных дел
队医 —-врач команды
队名 ——название команды
队队 ——-всякая команда
防伪 ——-против подделки
防总 ——штаб по безопастности
险胜 ——едва(с большим трудом) победить

И Вам огромное спасибо! Действительно помогли!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 19 Января 2009 17:20:06
免 здесь никак не переводится, это просто показатель вежливого обращения:

如果别人问你:贵姓?你可以回答:免贵(礼貌的答复)姓。。。;或者直接说姓什么就可以。但不可以说:我贵姓。。
这是一种谦虚的、礼貌的表达法。用在初次相识的人之间
чтобы выразить свое уважение, китайцы спрашивают 您贵姓?贵 - 宝贵,高贵的意思。
а отвечают - 我免贵姓
免贵 - 免去“贵”这个字。我免贵姓什么什么,这是谦虚的说法
免贵 - 免去“贵”这个字。我免贵姓什么什么,这是谦虚的说法
Супер!!Особенно последнее предложение-что я и хотел услышать!!!
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: liqun536 от 19 Января 2009 17:55:48


质保金—-залог на качество
保证金—-залог
备用金—-забасые деньги
佣金—-куртаж
投标保证金—--залог на участие в торгах

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 19 Января 2009 19:49:50

质保金—-залог на качество
保证金—-залог
备用金—-забасые деньги
佣金—-куртаж
投标保证金——залог на участие в торгах

Спасибо всем большое!
только не пойму, что такое "забасые деньги", наверное 备用金 - это суммы, выдаваемые подотчет (на командировки и пр.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 19 Января 2009 21:49:26
质保金-скорее всего это денежное средство, которыми гарантируются качества.
только дело в том, что эти деньги ты не платишь а тебя должны платить если качество будет нормально.
к примеру, для какой-то поставки (либо услуга), не сразу 100% платить а примерно 95% сразу и 5% несколько времени если тогда все будет нормально (по качеству), и это 5% от общей суммы будет функцировать как гарантия качества.
если говориться "залог", я насколько понимаю, что ты должен эти деньги заложить куда-то.

я бы перевел как "остаток, гарантирующийся качеством"

保证金-это да "залог", можно переводить как "залог обеспечивания (чего-то)"

Спасибо всем большое!
только не пойму, что такое "забасые деньги", наверное 备用金 - это суммы, выдаваемые подотчет (на командировки и пр.)

суммы, выдаваемые подотчет (на командировки и пр.)
командировочные наверно можно сказать как "аванс"
может это "неопределенные"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 20 Января 2009 02:34:14
"не хочу 谈恋爱" помогите понять пожалуста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Santa K от 20 Января 2009 05:48:32
(http://mediapix.ru/pics/aaed1d6c9604bd97bd2e937b92e9a1ad.jpg)

 Подскажите, что тут написано? Это из китайской он-лайн игры. Не всё на русский переведено(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 20 Января 2009 06:27:57
Santa K
"Вы не можете быть моим соперником"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Santa K от 20 Января 2009 06:34:58
Santa K
"Вы не можете быть моим соперником"
Спасибо большое)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Santa K от 20 Января 2009 06:43:49
(http://mediapix.ru/pics/8eda339e147deadd1f941bf20991c70f.jpg)

Ну тогда, пожалуйста, и вот это . И может перевод на русский не совсем правильный?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 20 Января 2009 07:52:42
"не хочу 谈恋爱" помогите понять пожалуста


谈恋爱 - встречаться (с парнем/девушкой)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 20 Января 2009 10:15:08
(http://mediapix.ru/pics/8eda339e147deadd1f941bf20991c70f.jpg)

Ну тогда, пожалуйста, и вот это . И может перевод на русский не совсем правильный?
喂喂,你们想要来抢我的震天鼓吗?真可恶!
Ну-ну! Вы задумали завладеть моим неботрясным барабаном? Вот злодеи!

Возможно, что в случае с "Текучим Богом Барабанов" тоже самое: не перевод такой, а образность такая. Не видя иероглифов,- трудно сказать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 20 Января 2009 15:51:37
xiaosongshu спасибо.
и еще одна фраза, вроде понятно а вроде и нет
不抛弃,不放弃,我们说到要做到
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 20 Января 2009 17:05:40
Не отказаться,не бросить,а сделать то что обещали.

смысл-Идти вперед-выполнять все поставленные задачи.



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 20 Января 2009 17:13:37
党的领导
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 20 Января 2009 21:17:45
Друзья, помогите, пож-та, что это за виды зарплат???
  在册工资 и 非册工资 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 20 Января 2009 21:32:51
"заносимая в книжку зарплаты" и "незаносимая". стало быть, белая и черная
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 20 Января 2009 22:05:13
"заносимая в книжку зарплаты" и "незаносимая". стало быть, белая и черная
спасибо! только меня немного смущает, что у них это в документе написано...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 20 Января 2009 22:36:12
давайте контекст
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: canya от 21 Января 2009 09:37:18
подскажите как перевести
Ультрадисперная медь ???
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Bing Xin от 21 Января 2009 11:06:59
Ультрадисперная медь - 超分散铜
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: bardin от 21 Января 2009 12:40:23
Дамы и господа, не подскажете есть ли в китайском языке синоним слова "тюнинг"?  Как одним словам можно обозвать разные прибамбасы для автомобилей, разные там спойлеры и т.д.?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 21 Января 2009 12:48:45
大包围

-тюнинг

改装汽车大包围-поменять тюнинг на авто.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: bardin от 21 Января 2009 17:48:38
大包围

-тюнинг

改装汽车大包围-поменять тюнинг на авто.

Спасибо за помощь, а то я замаялся объяснять по телефону что за "украшения для машины" мне нужны :D. +1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 22 Января 2009 01:51:30
无功不受禄
это какая то идиома?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ladochka от 22 Января 2009 01:58:56
无功不受禄
это какая то идиома?
добавлено отрицание...
есть выражение 无功受禄 - незаслуженно получить (награду)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Владимир888 от 22 Января 2009 02:08:39
Спасибо за помощь, а то я замаялся объяснять по телефону что за "украшения для машины" мне нужны :D. +1
;D ;D мы так как то по бухаре объясняли показывая то на машину, то на петуха (нарисованного), ну не понимают они что такое - автопетушня ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 22 Января 2009 02:16:49
Ladochka  спасибо, но я еще больше запутался, вот полная фраза:
中国人有句话叫作“无功不受禄”。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ladochka от 22 Января 2009 02:38:47
Ladochka  спасибо, но я еще больше запутался, вот полная фраза:
中国人有句话叫作“无功不受禄”。
В моем понимании 无功不受禄 дословно:
无 - 没有 без
功 - 功效 труд
不受 - 不得到, 不收到 не + получать
禄 - 俸禄 плата

получается, что без труда не получишь оплату
т.е. чтобы получить (успех, награду) надо потрудиться...
(как у нас - кто не работает, то не ест  :))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 22 Января 2009 02:44:01
Спасибо. Я так понял, это о незаслуженной награде. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: defender от 22 Января 2009 07:19:57
Помогите перевести! Как по-китайски: оборудование для зачистки оголовок
буронабивных свай.
Скорее всего там должны быть слова: 碎sui - разбивать, драбить; 桩zhuang - свая, ну и
в конце наверное 机。 Спрашивал у китайцев + показывал фотографию, говорят понимают
что это такое но не знают как называется.
Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 22 Января 2009 10:30:36
По-русски что это?
Внедряемая при помощи бура свая имеет оголовок. На этом огловке в процессе внедрения возникает грат (заусенцы) ? Для удаления данных заусенцев на оголовке сваи, внедряемой при помощи бура нужно оборудование. Так?
Если так, то зачистка грата - 修整毛边, набивная свая - 填筑桩, буромолот - 钻锤
Тогда короткое название: 修整桩头的设备
Длинное название с полной цепочкой определений: 修整被钻锤打入填筑桩头上毛边的设备
Можно ли его понять, нужно спросить huhu и liqun536. Или обойтись без 毛边 - заусенцев. Тогда будет 修整被钻锤打入填筑桩头的设备.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: bardin от 22 Января 2009 15:39:37
Подскажите, есть в китайском языке специальный термин обозначающий лодочный мотор? А то я набираю в байду лодка+мотор, но выпадает все не то.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 22 Января 2009 16:28:11
Да, есть.
Ищите всегда Гуглом - он лучше и кошернее.
Поисковое слово для запроса - Mercury
Мотор не лодочный, а подвесной. Outboards.
舷外机[xiánwàijī]
Я полгода назад искал. Дооолго.   :'(
Желаю всем веселого ЧуньЦзе под раввиническим контролем.
Чтобы-чтобы не начуньцзюкаться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: defender от 23 Января 2009 08:03:10
Большое спасибо за подробный ответ, но на самом деле имелось ввиду оборудование для раздробления этого самого бетонного оголовка, при сохранении арматуры, обычно это делается вручную:) в общем с помощью носителей языка удалось выяснить что это называется -
液压桩破碎机。

Еще раз благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Sol8 от 23 Января 2009 09:05:16
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 23 Января 2009 10:27:38
термины не знаю,дословно объянить могу только.

材料加工-обработка материала
进来加工-импорт материала для обработки и дальнейшего экспорта.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Parker от 23 Января 2009 12:09:07
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы

Приблизительно:
来料加工 - иностранное предприятие закупает сырье, обрабатывающее предприятие ввозит сырье  под обязательство экспортировать готовое изделие по контракту предприятию-владельцу сырья. http://baike.baidu.com/view/630357.htm

进料加工 - обрабатывающее предприятие закупает сырье самостоятельно, ввозит сырье под обязательство экспортировать готовое изделие по контракту.
http://baike.baidu.com/view/89223.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 23 Января 2009 12:13:15
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы
来料加工 обработка давальческого сырья; толлинговая торговля
进料加工 импорт сырья для обработки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 23 Января 2009 16:57:23
Ладно,я ошибся 材料написал,а вы чего все исправили 来на 料-?

Хотите сказать автор вопрос сам ошибся и термин не правльно назвал??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 23 Января 2009 17:43:30
да, аскер ошибся
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 23 Января 2009 23:54:06
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы

скорее всего, это 2 понятия для таможни и налогов.
来料加工 и 进料加工
来料加工 — это обработка на заказ. т.е. иностраное предприятие тебе посылает материалы(сырья), ты только на это обработать и потом тому же отправлишь. при этом таможня с тебя не берет налог.
进料加工 — покупаешь материалы и обработать. при импорте ты должен их (эти материалы) растамаживать, т.е. надо платить налог.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 24 Января 2009 00:11:22
进料加工 — покупаешь материалы и обработать. при импорте ты должен их (эти материалы) растамаживать, т.е. надо платить налог.
в принципе да, но реально платить надо не всегда
поскольку этот налог возвращается при экспорте готовой продукции, то для больших экспортеров действует упрощенная схема: на таможне заводятся книги учета импорта-экспорта, и раз в месяц подбивается баланс.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 25 Января 2009 03:00:57
有缘千里来相会吧
Как-то ускользает смысл ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nineseas от 25 Января 2009 03:18:45
Если судьба - встретишься невзирая на расстояние.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 25 Января 2009 03:28:27
 :)
Спасибо огромное, nineseas, + поставлю как только смогу ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: QiLuo от 25 Января 2009 18:59:11
Помогите, пожалуйста, перевести!
茶之为饮,发乎神农,闻于周鲁.
Пожааалуйста)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 26 Января 2009 01:18:40
有缘千里来相会吧
Как-то ускользает смысл ???

Да,ето така пословица есть.
有缘千里来相会无缘对面不相识

...а если не судьба,то и рядом пройдете и не встретитесь....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 26 Января 2009 02:21:00
Цитировать
有缘千里来相会无缘对面不相识
А вот этого лучше не надо :'(
Просто мне 2 поговорки прислали
天下没有不散的宴席 (кстати может есть русский аналог?)
и
有缘千里来相会
дальше не напишу, личное :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 26 Января 2009 02:29:36
天下没有不散的宴席 (кстати может есть русский аналог?)
"не все коту масленица" или "сколько веревочке не виться", но без отрицательного подтекста. ;)
что-то типа "все хорошее когда-нибудь заканчивается"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 26 Января 2009 02:36:17
expat
谢谢
плюсик за помощь тоже не забыл ;)
Смысл как я понял, что людям приходится расставаться(天下没有不散的宴席), но если судьба, они снова встретятся несмотря на расстояние (有缘千里来相会).
党的领导
И вам спасибо и + :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 27 Января 2009 00:32:28
Помогите, пожалуйста, перевести!
茶之为饮,发乎神农,闻于周鲁.
Пожааалуйста)
Чай в качестве напитка придумал китаец-ШенНун,а популярностью стал чай пользоваться с времен династий Джоу и Лу.

(это очень сложное задание,вам+ за вопрос,даже китайцу не подсилу сразу понять смысл....))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 27 Января 2009 01:45:42
Expat,как правильнее сказать по -русски 牛气冲天 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 27 Января 2009 02:12:59
если о человеке, то "понтов полные штаны", если о рынке акций и т.п., то "резко расти"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр 117 от 27 Января 2009 02:24:32
помогите!!!!!!!переведите мне пожалуйста! ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 27 Января 2009 02:35:46
если о человеке, то "понтов полные штаны", если о рынке акций и т.п., то "резко расти"
в контексте с новым годом :)
牛年快乐!牛气冲天!

получается Желаем вам быть крутыми?))) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 27 Января 2009 02:41:20
помогите!!!!!!!переведите мне пожалуйста! ???

Что-то про  тяжелую женскую судьбу.... ;D
Верхние 2 иерога плохо видно....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 27 Января 2009 02:41:46
Чай в качестве напитка придумал китаец-ШенНун,а популярностью стал чай пользоваться с времен династий Джоу и Лу.

(это очень сложное задание,вам+ за вопрос,даже китайцу не подсилу сразу понять смысл....))

какой ты молодец, кусочк текста достаточно сложный и даже с ошибкой :-X зато точно вызывает ошибку в переводе.
правильный оригинал должен быть в виде:
茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公

闻于鲁周 это можно понять 鲁周 как место (страна)
а 鲁周公 это человек :P

он был сын 周文王
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 27 Января 2009 02:46:17
в контексте с новым годом :)
牛年快乐!牛气冲天!

получается Желаем вам быть крутыми?))) ;D
типа того ;D желаем, чтобы пальцы веером и хвост пистолетом :)
это пожелание же на игре слов построено, кроме как в год быка никто такого не пожелает ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 27 Января 2009 02:47:06
Expat,как правильнее сказать по -русски 牛气冲天 :)

можно сказать как "быковый (чего-то, типа газа, воздуз...) идет вверх" :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр 117 от 27 Января 2009 03:28:57
Так как же мне это расшифровать????я просто хочу татушку сьделат с иероглифами.помогите,посоветуйте мне что нибудь в таком размере!пожалуйста!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр 117 от 27 Января 2009 04:12:48
Подскажите,как тут расшифровать??????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: aliska_belka от 27 Января 2009 06:23:25
Подскажите,как тут расшифровать??????

我检查我的命运
не знаю как перевести красиво, но дословно что то вроде "я проверяю свою судьбу"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Cairo от 27 Января 2009 11:46:58
Помогите,пожалуйста,перевести вот это http://www.dynasty-husky.com/lxwm.html
Как с ними можно связаться? ???
Я так поняла,там есть QQ,я скачала ее себе,но зарегиться не получается :(
Может,по-другому как-то можно связаться по интернету?
Очень надо с ними пообщаться.
Буду оооочень благодарна за совет\ответ :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 27 Января 2009 13:05:17
+86-573-86883168

наберите вот так по телефону,
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Cairo от 27 Января 2009 13:08:54
+86-573-86883168

наберите вот так по телефону,
Спасибо,конечно,за телефон.Но я ни по-китайски,ни по-английски бегло не говорю :-[ чтоб по телефону общаться :(
У них ведь наверняка должен быть эл.адрес? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 27 Января 2009 13:16:44
Чтобы сказать свою почту бегло говорить не надо.

Я их набрал,видимо новый год,трубку не берут.

Напишите после праздников,в следующий понедельник.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Cairo от 27 Января 2009 13:18:34
Напишите после праздников,в следующий понедельник.
Ок,спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр 117 от 27 Января 2009 18:33:01
ALISKA ПОМОГИ МНЕ ПОЖАЛУЙСТА,ПОСОВЕТУЙ МНЕ ЧТО НИБУДЬ СТОЮЩЕЕ!ПОЖАЛУЙСТА!! ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: aliska_belka от 28 Января 2009 18:27:48
ALISKA ПОМОГИ МНЕ ПОЖАЛУЙСТА,ПОСОВЕТУЙ МНЕ ЧТО НИБУДЬ СТОЮЩЕЕ!ПОЖАЛУЙСТА!! ::)
я бы с удовольствием, но честно в этом мало понимаю. перевести могу, так что если еще увидишь какие то фотки пость сюда. и вообще аккуратнее надо быть с иероглифами. очень уж часто вижу девушек у которых например иероглиф 爱или 女написан с ошибкой.а тут целая фраза(( в общем езжай в Китай и делай там ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Александр 117 от 28 Января 2009 18:56:49
Спасибо!!!!! ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: QiLuo от 28 Января 2009 18:58:08
Чай в качестве напитка придумал китаец-ШенНун,а популярностью стал чай пользоваться с времен династий Джоу и Лу.

(это очень сложное задание,вам+ за вопрос,даже китайцу не подсилу сразу понять смысл....))
О, как! Спасибо огромное!! Очень помогли! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 30 Января 2009 15:02:48
Друзья, знает ли кто-нибудь, как будет по-китайски "бивалютная корзина"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 30 Января 2009 15:23:03
双货币帐户
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 30 Января 2009 15:31:41
双货币牌价

все-таки так правильнее про курс валют.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 30 Января 2009 17:28:30
双货币牌价

все-таки так правильнее про курс валют.

Спасибо большое!  :) А можно ли еще вот так перевести 外汇篮子?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 30 Января 2009 18:24:46
наверное если поймут
би..слова только тут нет у вас.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 30 Января 2009 23:36:49
Друзья, знает ли кто-нибудь, как будет по-китайски "бивалютная корзина"?
双货币篮子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 01 Февраля 2009 01:14:12
что такое 恐爱症, спасибо...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 01 Февраля 2009 01:31:42
СПИДофобия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 01 Февраля 2009 02:32:11
о спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: YanaLebedeva от 01 Февраля 2009 21:14:15
Помогите перевести на китайский язык фразу: "Возможно в мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир". Девушка хочет татуировку на китайском. Что думаете о татуировании китайских иероглифов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 01 Февраля 2009 22:00:12
Помогите перевести на китайский язык фразу: "Возможно в мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир". Девушка хочет татуировку на китайском. Что думаете о татуировании китайских иероглифов?

  Думаю, пусть каждый сам для себя выбирает, только для начала надо понимать, что татуировки больше одного иероглифа выглядят точно также, как татуировка простых предложений русского языка - например, если всю эту фразу полностью статуировать на человека, на русском языке, это же батва будет ...
     也許你只不過是世界中的某人, 可是有人會覺得你就是世界。
   也许你只不过是世界中的某人,可是有人会觉得你就是世界。

Опять же, как видите, есть традиционные и простые иероглифы,поэтому я бы советовал татуировки делать только на традиционных иероглифах, и в более древней, краткой форме передавать смысл таких длинных предложений, например: 君非世人,吾宇宙焉 。 Но такого рода предложения надо перепроверять у каких-нибудь специалистов по литературному языку. Вот так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Steps от 01 Февраля 2009 23:10:05
Скажите, как будет ловелас, казанова по китайски?
желательно современное, всем понятное слово
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 01 Февраля 2009 23:35:04
Скажите, как будет ловелас, казанова по китайски?
желательно современное, всем понятное слово

   花花公子 примерно это и значит. А по-моему в этой теме где-то такое слово уже встречалось.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 01 Февраля 2009 23:50:24
   花花公子 примерно это и значит. А по-моему в этой теме где-то такое слово уже встречалось.
Типа марка одежды PLAYBOY в Китае))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Steps от 02 Февраля 2009 08:28:57
   花花公子 примерно это и значит. А по-моему в этой теме где-то такое слово уже встречалось.
справился в словаре. Это больше имеет значение dandy, playboy, а не именно ловелас
Может какие-то иные варианты есть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 02 Февраля 2009 12:08:32
Нужно лезть в происхождение слова. У Байрона был герой, имя которого в русском переводе стали записывать Лавлас. А потом вкладывать в нарицательную форму какие-то ещё негативные значения. Если Вы желаете передать литературные оттенки, то нужно искать аналогичного литературного героя. Симень Цин, допустим.
Но как строго Симень Цин соответствует Лавласу - не знаю, я Байрона не читал.
Если передавать оттенки нарицательного значения, то объясните, какие человеческие качества Вы хотите номинировать словом "ловелас"?
Почему  花花公子 "плейбой" не подходит? Если Вы имеете в виду, что англоязычные словари не переводят 花花公子 строго как "ловелас", так это потому, что в английской речи слово не стало нарицательным.
Есть схожий пример: торт [Pavlova]. Назван так в честь великой русской балерины. Применительно к торту слово известно везде, кроме России.
Если предположить, что "ловелас", тот же "плейбой, только более озабоченный" то можно попробовать 好色 или более книжно 色迷
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 02 Февраля 2009 12:40:48
Сорри,задающий вопрос,а в чем разница-ловеласа и плейбоя,объясните плиз... :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 02 Февраля 2009 15:25:30
справился в словаре. Это больше имеет значение dandy, playboy, а не именно ловелас
Может какие-то иные варианты есть?
   Уфф! Хорошо ещё я очень аккуратно написал - выражение 花花公子имеет  "примерно" такое значение, как казанова и ловелас.
   Есть  и другое слово , вспомним литературную традициЮ, раз уж для русской литературы так много значили переводы Байрона , соответственно в китайской традиции... НеПравильно!не "Сон о красном тереме", а "Путешествие на Запад"! Итак господа, персонаж, имя которого стало нарицательным, и в характер которого неотъемлемо вошли любовь к плотским удовольствиям, пьянство, кутёж и разгул - это то, что  господин Залесов уже назвал 好色, так вот, персонаж этот - "Свин" 豬八戒! 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 02 Февраля 2009 19:24:33
Нужно лезть в происхождение слова. У Байрона был герой, имя которого в русском переводе стали записывать Лавлас. А потом вкладывать в нарицательную форму какие-то ещё негативные значения. Если Вы желаете передать литературные оттенки, то нужно искать аналогичного литературного героя. Симень Цин, допустим.
Но как строго Симень Цин соответствует Лавласу - не знаю, я Байрона не читал.
Если передавать оттенки нарицательного значения, то объясните, какие человеческие качества Вы хотите номинировать словом "ловелас"?
Почему  花花公子 "плейбой" не подходит? Если Вы имеете в виду, что англоязычные словари не переводят 花花公子 строго как "ловелас", так это потому, что в английской речи слово не стало нарицательным.
Есть схожий пример: торт [Pavlova]. Назван так в честь великой русской балерины. Применительно к торту слово известно везде, кроме России.
Если предположить, что "ловелас", тот же "плейбой, только более озабоченный" то можно попробовать 好色 или более книжно 色迷

Предлагаю еще 色狼, хотя это уже не ловелас или плейбой, а скорее "кобель". Вообще, по смыслу подходит "озабоченный".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Marpha_ от 02 Февраля 2009 19:40:29
Помогите перевести на китайский язык фразу: "Возможно в мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир". Девушка хочет татуировку на китайском. Что думаете о татуировании китайских иероглифов?

С одной стороны татуировка с кит.иероглифами выглядит по меньшей мере оригинально... Ну а с другой вообще то в древности иероглифами татуровали только рабов в Китае - так что на мой взгляд лучше себя не клеймть иероглифами. Если уж хочется татуировку, то пусть это будет узор какой-нибудь. Сама как то хоетла себе иероглиф замостить на тело:))) но вовремя попался под руку материал про рабов:)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Lenux от 03 Февраля 2009 01:58:03
Ребят, в предложении "когда он открывает рот, слышит щелчок", слово "щелчок" какое? 轻弹? 轻打?  :-\
shtopor, спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 03 Февраля 2009 17:13:47



Ребят, в предложении "когда он открывает рот, слышит щелчок", слово "щелчок" какое? 轻弹? 轻打?  :-\
     
  Лучше 喀哒声, всё-таки 弹 выражает щелчок в результате натяжения, струны например.
   
   
     
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 03 Февраля 2009 17:51:53
справился в словаре. Это больше имеет значение dandy, playboy, а не именно ловелас
Может какие-то иные варианты есть?

花心-еще говорят,может вам подойдет такой вариант.
Вроде знал, а тут три дня вспомнить не мог...........бывает...

Мягко,не очень грубо,типа- бабник.

他很花心-Он любит погулять.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Cairo от 04 Февраля 2009 08:34:38
Помогите,пожалуйста,перевести вот это http://www.dynasty-husky.com/lxwm.html
Как с ними можно связаться? ???
Я так поняла,там есть QQ,я скачала ее себе,но зарегиться не получается :(
Может,по-другому как-то можно связаться по интернету?
Очень надо с ними пообщаться.
Буду оооочень благодарна за совет\ответ :-*
Можно я еще о своей просьбе напомню? ::)
Праздники уже закончились,наверное O:)
Помогите,плиз,узнать эл.адрес :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Steps от 04 Февраля 2009 09:57:27
花心-еще говорят,может вам подойдет такой вариант.
Вроде знал, а тут три дня вспомнить не мог...........бывает...

Мягко,не очень грубо,типа- бабник.

他很花心-Он любит погулять.
Спасибо, думаю это ближе всего к тому, что я пытался узнать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 04 Февраля 2009 19:07:18
Друзья, помогите, пож-та, как сказать по-китайски "выгрузить информацию из системы"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 04 Февраля 2009 19:32:46
把程序的(系统的)信息拿出来

下载-скачать

把信息下载出来-выкачать информацию.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: ula256 от 04 Февраля 2009 19:34:03
从系统里卸载信息?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 04 Февраля 2009 20:16:59
 
   Скорее всего, предполагается под информацией английское слово Data? Тогда правильнее было бы перевести :
    从系统里输出数据
               
      卸载 редко употребляется в таких случаях, по крайней мере не нашёл такого словосочетания в словаре. 
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 04 Февраля 2009 22:11:01
Ребята все правы,нет ошибки если объективно не в одном варианте.

Но последний вариант подразумевает слово-вывести,а в задаче было другое слово,хотя смысл не изменился.

Перевод тонкая вещь-очень тонкая.........
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 04 Февраля 2009 22:25:40
Друзья, спасибо всем большое!  :) мне еще китайцы подсказали вот так: 把信息从系统中挪出来
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 04 Февраля 2009 22:33:38
挪-передвинуть,тогда 拿-вытащить вообще суперски смотрится......хотя им виднее...... ;D ;D

Если честно,вот так вот,между нами девочками,пока я еще не совсем трезвый,5 балов я бы поставил за вариант-卸载

Девушка,написала,я не рискнул,тока подумал,это саамый правильный вариант.(на мой взгляд)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 04 Февраля 2009 22:44:23
Друзья, помогите, пож-та, как сказать по-китайски "выгрузить информацию из системы"?

не понимаю, что здесь имеется в виду.
выгрузить — на сколько я понимаю, это перемещать вещь откуда(там больше этой вещь не будет) куда (вещь там будет).

может имело в виду "导出"??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 04 Февраля 2009 22:48:00
А huhu-у нас вроде бы китаец?

Продолжение следует.......... ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 04 Февраля 2009 22:52:44
не понимаю, что здесь имеется в виду.
выгрузить — на сколько я понимаю, это перемещать вещь откуда(там больше этой вещь не будет) куда (вещь там будет).

может имело в виду "导出"??

Hu Hu, мне нужно, чтобы китайцы выгрузили из своей бухгалтерской системы в Excel данные по условиям платежа по контрактам по всем поставщикам и покупателям и прислали эти данные мне :) но не знаю, как сказать "выгрузить из системы в Excel"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 04 Февраля 2009 23:08:06
导出 правильно.
в Outlook Express, например, export messages будет 导出邮件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 04 Февраля 2009 23:38:59
调出来

кто-то против?

挑出来

тоже самое...

 ;D ;D

Не думаю что они не поймут любой из 6-7ми вариантов.........
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 05 Февраля 2009 00:13:30
Если честно,вот так вот,между нами девочками,пока я еще не совсем трезвый,5 балов я бы поставил за вариант-卸载
Девушка,написала,я не рискнул,тока подумал,это саамый правильный вариант.(на мой взгляд)
  Трезвейте скорей! 卸载 имеет значение uninstall, получается просьба о деинсталяции всей информации  :( 

导出 правильно.
в Outlook Express, например, export messages будет 导出邮件
    сразу виден трезвый подход  :D
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 05 Февраля 2009 00:31:47
OK.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Serega177 от 06 Февраля 2009 03:19:27
Доброй ночи!
Помогите, пожалуйста с переводом надписи. Заранее благодарен всем откликнувшимся))
(http://s48.radikal.ru/i121/0902/6c/89d8cc3378bc.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 06 Февраля 2009 10:17:36
в чае сотредоточены душа гор и рек. от качественной породы дерева исходит благоухающий аромат. год 1988
集山水之灵气,品佳木之幽香,戊辰年
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Long Tou от 06 Февраля 2009 14:53:11
как то общался с одним китайцем, так вот он мне сказал такую фразу, является ли это устойчивым выражением или это просто так от балды сказано?
我明天来 我昨天去
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 06 Февраля 2009 15:06:16
по помоему он типа такой юморной,сострил.. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mirona от 06 Февраля 2009 15:38:47
Не знаю уж в какую тему написать.
Может кто-то может помочь зарегистрироваться вот на этом сайте (http://photo.163.com/). Пробовала через онлайн переводчик переводить и вставлять не выходит, не получается  :'(
Может найдется добрый человек ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 06 Февраля 2009 17:59:32
Hu Hu, мне нужно, чтобы китайцы выгрузили из своей бухгалтерской системы в Excel данные по условиям платежа по контрактам по всем поставщикам и покупателям и прислали эти данные мне :) но не знаю, как сказать "выгрузить из системы в Excel"

请把数据导出成excel文件给我
можно так сказать, и как 党的领导 говорит, по любому сказать они поймут.
но здесь дело в том, что это может физически не удается :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: aliska_belka от 06 Февраля 2009 18:08:54
Не знаю уж в какую тему написать.
Может кто-то может помочь зарегистрироваться вот на этом сайте (http://photo.163.com/). Пробовала через онлайн переводчик переводить и вставлять не выходит, не получается  :'(
Может найдется добрый человек ...
проверь личку
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Long Tou от 06 Февраля 2009 18:19:28
нет, это типа он обозначил человека вредного, с которого ничего информативного нельзя взять
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Mirona от 06 Февраля 2009 22:06:19
aliska_belka спасибо большое  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: shtopor от 06 Февраля 2009 22:31:56
нет, это типа он обозначил человека вредного, с которого ничего информативного нельзя взять
  То есть можно попробовать разобраться,

   我明天來 我昨天去

  "Да я завтра так, да я вчера эдак" О человеке, который никакого дела так и не делает, всё у него было да будет, а вот в настоящем времени - ноль.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Long Tou от 07 Февраля 2009 12:25:18
  То есть можно попробовать разобраться,

   我明天來 我昨天去

  "Да я завтра так, да я вчера эдак" О человеке, который никакого дела так и не делает, всё у него было да будет, а вот в настоящем времени - ноль.
т.е. все-таки этот китаец не сочинил отсебятины, говорят так на самом деле? возможно устойчивое выражение? а я подумал так говорят о врединах, которые толком ничего объяснить не могут
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 07 Февраля 2009 21:40:00
т.е. все-таки этот китаец не сочинил отсебятины, говорят так на самом деле? возможно устойчивое выражение?
Гугль в помощь. А он не знает такого выражения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: orange 猫 от 07 Февраля 2009 23:08:18
такие предложения:
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师君 (последний иерог - без ротика внизу, поставила схожий, т.к. не знаю, как тот читается)之席; 道林见重;陪飞龙之座。
2。 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临管领众。
3。 后赵石虎诏:“其夷,赵百姓乐事佛者,特听之。

поможите с переводом, пожалуйста!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 08 Февраля 2009 04:43:45
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师君 (последний иерог - без ротика внизу, поставила схожий, т.к. не знаю, как тот читается)之席; 道林见重;陪飞龙之座。
2。 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临管领众。
3。 后赵石虎诏:“其夷,赵百姓乐事佛者,特听之。
Это что? Вэньянь? Извините за невежество :(
В первом вопросе - это иероглиф 尹 yǐn (титул такой)
Во втором судя по всему опечатки. По ссылке http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-MISC/mag12456.htm (осторожно, полные формы!) есть эта цитата со ссылкой на
『晉書』卷六十四「司馬道子傳」,頁1733

「僧尼乳母,競進親黨,又受貨賂,輒臨官領眾,....
            臣聞佛者清遠玄虛之神,以五誡為教,絕酒不淫。而今
            奉之者,穢慢阿尼,酒色是耽,....尼僧成群,依傍法
            服。五誡粗法,尚不能遵,況精妙乎!而流惑之徒,競
            加敬事,又侵漁百姓,取財為惠,亦未合布施之道也。」

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 08 Февраля 2009 16:53:04
Всем доброго времени суток! Помогите разобраться, что может означать это словосочетание - 购买论坛点券 - я перевел как потребительская корзина. Контекст -  您在"购买论坛点券"的时候发生错误,共有1项,下面是错误的详细信息. Да и вообще на китайских сайтах это словосочетание часто встречается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 08 Февраля 2009 17:31:08
Всем доброго времени суток! Помогите разобраться, что может означать это словосочетание - 购买论坛点券 - я перевел как потребительская корзина. Контекст -  您在"购买论坛点券"的时候发生错误,共有1项,下面是错误的详细信息. Да и вообще на китайских сайтах это словосочетание часто встречается.
Это "покупка форумных купонов с баллами" (с очками, пойнтами или чем угодно): "Во время совершения Вами "покупки форумных купонов с баллами" произошла ошибка, всего 1 шт., ниже подробная информация об ошибке"

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 08 Февраля 2009 17:34:51
Это "покупка форумных купонов с баллами" (с очками, пойнтами или чем угодно): "Во время совершения Вами "покупки форумных купонов с баллами" произошла ошибка, всего 1 шт., ниже подробная информация об ошибке"
Значит, так и понимать и переводить это? Ну, хорошо, спасибо!)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: orange 猫 от 08 Февраля 2009 21:34:13
 qleap, спасибо за ответ! ага, вэньянь.
вроде перечитала, не поняла, где опечатки...

что-то ну вообще не соображается... ну вот в третьем - взятки получали. а при чем тут кормилицы? в смысле как дойные коровы, что ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 09 Февраля 2009 01:36:21
кто такой 光哥?спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Ahov от 09 Февраля 2009 02:42:10
Помогите пожалуйста!
革基布 - бывает полиуретановая, бывает из ПВХ. Это упаковка, что ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 09 Февраля 2009 02:43:02
qleap, спасибо за ответ! ага, вэньянь.
вроде перечитала, не поняла, где опечатки...
Ну уж, "спасибо". Было бы за что...
Опечатки кокретно в иероглифах 堂 и 管, которые на самом деле 黨 и 官.
僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临管领众。
僧尼乳母,競進親黨,又受貨賂,輒臨官領眾,....

А вообще в вэняне я не силен. Вы лучше в раздел обратитесь специальный по вэньяню http://polusharie.com/index.php/board,8.0.html , там люди вероятней переведут.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: slimperson от 09 Февраля 2009 03:21:10
как по китайски сказать гидромассажную ванну?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 09 Февраля 2009 03:43:53
как по китайски сказать гидромассажную ванну?
Вроде так - 惠而浦浴 hui er pu yu (4-2-3-4) но это переводится как джакузи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: orange 猫 от 09 Февраля 2009 04:51:32
qleap
за внимание спасибо! это тоже дорого!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 09 Февраля 2009 16:29:15
как по китайски сказать гидромассажную ванну?

  水疗按摩浴缸
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2009 16:39:42
  水疗按摩浴缸
好久不见了!欢迎欢迎! :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: China Red Devil от 09 Февраля 2009 16:51:06
好久不见了!欢迎欢迎! :)
Ура ура ура  :)

Яна вернулась
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: slimperson от 10 Февраля 2009 03:43:42
Спасибо !  :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: kr555 от 10 Февраля 2009 04:41:11
Всех приветствую!
Оказалась у меня старая книга гравюр весьма известного китайского художника, Chang Dai-chien, он же Zhang Daqian, он же 张大千 он же  張大千 (1899-1983). (как его имя принято читать по-русски я не знаю, в России он не известен и ни одного упоминания не нашлось. Пускай будет Чанг Та Тьен что ли...) Книжка-аккордеон, 6 листов, 1 каллиграфия, 4 гравюры с прекрасными китайскими дамами и 1 лист с печатями. Очень хочу узнать перевод ее названия, скан титульного листа прилагается:
(http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/Image1.jpg)

Ну а если кто-нибудь поможет еще и каллиграфию - если не перевести, то хотя бы в нескольких словах примерный смысл изложить - то вообще буду счастлив. В общем, скан первого разворота также прилагаю:

(http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/Image3.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Parker от 10 Февраля 2009 08:28:51
Чжан Дацянь его зовут. Известный художник. Альбом "Четыре красавицы" http://en.wikipedia.org/wiki/Four_Beauties

Первый лист - Си Ши http://en.wikipedia.org/wiki/Xi_Shi

Справа - 4 строчки из стихотворения танского поэта Ли Шэ 李涉. Относятся они, по ходу, к следующей красавице, Ван Чжаоцзюнь. Стихотворение целиком - пейзажная зарисовка провинции Хубэй (родной провинции Ван Чжаоцзюнь), района Трех Ущелий (Санься). Ван Чжаоцзюнь в одиночестве любуется луной. Историю Ван Чжаоцзюнь см http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Zhaojun
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: kr555 от 10 Февраля 2009 18:26:03
Премного благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: kr555 от 10 Февраля 2009 20:09:08
После такого исчерпывающего ответа у меня появилась надежда ответ на еще один вопрос найти. Есть у меня любимый живописный свиток, достаточно современный, пытаюсь идентифицировать художника, но пока безуспешно...
Может быть, кто-то сможет хотя бы прочитать имя, которым он подписал работу, или печати, или хоть чем-нибудь помочь?
Ниже фото самой работы, надпись крупным планом, и печати еще более крупным:
(http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/DSCF9649.jpg) (http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/DSC00664sign.jpg) (http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/DSC00664s.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 10 Февраля 2009 21:46:17
Это Гун Бэньцзянь 宫本健 (1958-2002)

Вот сайты с его работами:
http://www.cnyantai.com/guanggao/wenhua/gongbenjian/
http://pinyitang.com.cn/zz.asp?zzid=991500101025

Вот тут еще одна http://www.tiankaiwenyun.com/index4_1.asp?id=1015

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maganda от 10 Февраля 2009 23:32:58
Привет всем! Помогите, пож-та, перевести следующее стихотворение, очень нужно. Заранее благодарю!

亦恨亦怨 yi hen yi yuan       

亦欢亦喜 yi huan yi xi     

走进虚幻网络的你  zoujin xuhuan wang luo de ni

把满心欢喜装满帖子 ba man xin huan xi zhuang man tiezi

把恨与愿寄予满天繁星 ba hen yu yuan jiyu man tian fan xing

把真实的我留在逝去的梦里 ba zhen shi de wo liu zai shi qu de meng li

待你守望下个留言如约而至 dai ni shou wang xiage liuyan ru yue er zhi

现实里真诚的我已经老去 xia shi li zhen cheng de wo yi jing lao qu

把自己装入八寸之棺盒  ba ziji zhuang rub a cun zhi guan he

走进蛛网萦绕的我  zou jin zhu wang ying rao de wo

无恨无怨 wu hen wu yuan

无欢无喜 wu huan wu xi
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 11 Февраля 2009 00:43:20
кто такой 光哥?спасибо.

Без контекста можно только гадать...
Есть один 光哥 - он же LighTofHeaven.  Ник игрока в DotA.                    http://www.a-gaming.ru/news/2008/03/15/3696.xhtml

Он Вам подходит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: kr555 от 11 Февраля 2009 01:06:13
Это Гун Бэньцзянь 宫本健 (1958-2002)

Вот сайты с его работами:
http://www.cnyantai.com/guanggao/wenhua/gongbenjian/
http://pinyitang.com.cn/zz.asp?zzid=991500101025

Вот тут еще одна http://www.tiankaiwenyun.com/index4_1.asp?id=1015
Да, это несомненно он, спасибо огромное! Сам бы никогда не вычислил...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 11 Февраля 2009 03:54:29
Maria Agaronova - спасибо. контекста там нет это просто подпись к фотографии - 我和光哥
это может быть имя?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 11 Февраля 2009 10:55:33
Не имя, а погоняло, скорее....
А кто на фотографии-то? Если 2 китайца, то вариант 光哥=LighTofHeaven=известный в Китае российский геймер  не подходит...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Loccia от 11 Февраля 2009 11:30:54
Привет всем! Помогите, пож-та, перевести следующее стихотворение, очень нужно. Заранее благодарю!

亦恨亦怨 yi hen yi yuan       И злоба и ненависть

亦欢亦喜 yi huan yi xi     И радость и веселье
走进虚幻网络的你  zoujin xuhuan wang luo de ni Ты входящий в нереальный мир(сеть)

把满心欢喜装满帖子 ba man xin huan xi zhuang man tiezi Все сердце радостно наполнено открытками счастья

把恨与愿寄予满天繁星 ba hen yu yuan jiyu man tian fan xing
Отправь в звездное небо и ненависть и желания

把真实的我留在逝去的梦里 ba zhen shi de wo liu zai shi qu de meng li
Настоящую меня оставь в умирающем сне

待你守望下个留言如约而至 dai ni shou wang xiage liuyan ru yue er zhi
Жду от тебя следующего приглашения для встречи

现实里真诚的我已经老去 xia shi li zhen cheng de wo yi jing lao qu
Искренняя я,в реальном мире,уже далеко ушла....

把自己装入八寸之棺盒  ba ziji zhuang rub a cun zhi guan he
Закрыть себя в 8ми футовый гроб

走进蛛网萦绕的我  zou jin zhu wang ying rao de wo
Зайти в сеть паука

无恨无怨 wu hen wu yuan
Нет злобы и ненависти

无欢无喜 wu huan wu xi
Нет радости нет веселья

Не поэт,но дословно вот так.
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Long Tou от 11 Февраля 2009 11:32:28
в целом понимаю о чем эта песня, но вот в деталях
词.曲: 小虫 /编曲: CHRISTOPHER TROY 

你总是心太软 心太软独自一个人流泪到天亮你

无怨无悔的爱着那个人我知道你根本没那么坚强

你总是心太软 心太软把所有问题都自己扛

相爱总是简单相处太难 不是你的就别再勉强

夜深了你还不想睡你还在想着他吗

你这样痴情到底累不累明知他不会回来安慰

只不过想好好爱一个人可惜他无法给你满分

多余的牺牲他不懂心疼你应该不会只想做个好人

喔 算了吧就这样忘了吧该放就放再想也没有用

傻傻等待他也不会回来你总该为自己想想未来
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Loccia от 11 Февраля 2009 11:43:26
в целом понимаю о чем эта песня, но вот в деталях
词.曲: 小虫 /编曲: CHRISTOPHER TROY 

你总是心太软 心太软独自一个人流泪到天亮你
Ты все время такой робкая,стеснительная Одна плачешь до утра
无怨无悔的爱着那个人我知道你根本没那么坚强
Без обиды и злобы любишь того человека.Я знаю ты совсем не сильная.

你总是心太软 心太软把所有问题都自己扛
Ты все время такая робкая,нерешительная.Все вопросы пытаешься решить сама.

相爱总是简单相处太难 不是你的就别再勉强
Любит всегда легко.Общаться сложно.Если это не твое,то и не напрягай себя.

夜深了你还不想睡你还在想着他吗
Ночь уже глубокая,а ты еще не хочешь спать.Ты еще думаешь о нем?

你这样痴情到底累不累明知他不会回来安慰
Ты не устала о таких мук любовных? Ты же точно знаешь,что завтра он не придет жалеть тебя.

只不过想好好爱一个人可惜他无法给你满分
Ты конечно же хочешь любить кого-то,но он тебя  не оценит по достоинству.

多余的牺牲他不懂心疼你应该不会只想做个好人
Лишние жертвы он не поймет он не хочет быть хорошим человеком.

喔 算了吧就这样忘了吧该放就放再想也没有用
Ладно,проехали..забыли...ИЗбався от этих мыслей..не стоит думать о том о чем не стоит.....

傻傻等待他也不会回来你总该为自己想想未来
Тупо ждать его нет смысла он не придет...Ты лучше подумай о своем будущем..

Фу,за 5 минут перевел.Однако проще чем стихи...))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Long Tou от 11 Февраля 2009 12:00:49
О, Лоция, это не реально, респект, это не реально, фантастика!!!
а вот английская версия
心太軟 Soft-hearted (Xin Tai Ruan)

你總是心太軟 心太軟
You are always so soft-hearted, soft-hearted
獨自一個人流淚到天亮
Crying alone by yourself till dawn
你無怨無悔的愛著那個人
You love that person without complain or regret
我知道你根本沒那麼堅強
I know you are actually not that strong

#你總是心太軟 心太軟
You are always so soft-hearted, soft-hearted
把所有問題 都自己扛
Taking on all problems by yourself
相愛總是簡單 相處太難
Loving someone is always easy, but getting along is difficult
不是你的 就別再勉強
If something is not meant to be yours, then don’t force it

+夜深了你還不想睡
It is late at night but you are still not asleep
你還在想著他嗎
Are you still thinking of him?
你這樣癡情到底累不累
Aren't you tired from being so devoted
明知他不會回來安慰
Knowing well that he will not come back to comfort you
只不過想好好愛一個人
Only trying to love a person well
可惜他無法給你滿分
But too bad he is unable to give you full marks
多餘的犧牲 他不懂心疼
He does not know how to appreciate and treasure all your excessive sacrifices
你應該不會只想做個好人
You are not just trying to be a good person are you

%喔 算了吧 就這樣忘了吧
Forget it, just forget it
該放就放 再想也沒有用
Let go when you should let go, it is no use thinking more about it
傻傻等待 他也不會回來
Waiting for him foolishly, but he still will not return
你總該為自己想想未來
You should think of your own future

重唱 *,#,+,%,*,#

不是你的 就別再勉強 (x3)
If something is not meant to be yours, then don’t force it
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Loccia от 11 Февраля 2009 12:03:45
Спасибо за комплимент.В общем для 15 лет с языком- нормально. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Long Tou от 11 Февраля 2009 12:19:13
Плюсик вам за это, я бы не смог, крутится на языке, но там много кажецца устойчивых выражений
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 11 Февраля 2009 14:23:35
Maria Agaronova - спасибо. контекста там нет это просто подпись к фотографии - 我和光哥
это может быть имя?
Скорей всего имя+"частица" 哥, то есть нечто вроде "старший товарищ Гуан", но более дружеское обращение. Мне кажется, где-то такое встречал.

Ну и конечно вариант с полным именем Гуангэ не исключен :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 11 Февраля 2009 16:08:00
Скорей всего имя+"частица" 哥, то есть нечто вроде "старший товарищ Гуан", но более дружеское обращение. Мне кажется, где-то такое встречал.

Ну и конечно вариант с полным именем Гуангэ не исключен :)


Aвтор вопроса вроде как первоначально спрашивал,  кто такой этот 光哥. Относительно известный 光哥, о котором много упоминаний в  китайском нете, только один, о котором я написала.

Но если вопрос на самом  деле  был в  том, что значат 2 иероглифа 光+哥, то Вы,  qleap, конечно, правы, что это просто «братец Гуан» (или «брателло Гуан»  ;)).  В китайском нете висят десятки и сотни фоток этих безвестных 光哥, 王哥, 张哥  и пр.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maganda от 12 Февраля 2009 00:02:34
Не поэт,но дословно вот так.
 :)

Супер! Большое спасибо за помощь! Какое-то пессимистичное стихотворение:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maganda от 12 Февраля 2009 00:13:17
Кстати, а вот это что за фигня;) О чем речь?хехе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 12 Февраля 2009 00:34:45
Кстати, а вот это что за фигня;) О чем речь?хехе
Ты в моей жизни самая красивая (ый) с кем встречался (лась)
Вроде так...
мэй ли - может относиться только к женскому же полу???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 12 Февраля 2009 00:38:34
- ты - самое прекрасное, чтоы случалось со мной в жизни!
- так мы вроде еще с тобой и не случались... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 12 Февраля 2009 00:56:07
Кстати, а вот это что за фигня;) О чем речь?хехе

Ты самая прекрасная встреча в моей жизни.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maganda от 12 Февраля 2009 01:21:46
Спасибо большое за перевод! Кстати, а как это пишется пиньинем с тонами.Заранее благодарю ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: huhu от 12 Февраля 2009 03:28:18
Скорей всего имя+"частица" 哥, то есть нечто вроде "старший товарищ Гуан", но более дружеское обращение. Мне кажется, где-то такое встречал.

Ну и конечно вариант с полным именем Гуангэ не исключен :)

да, Q哥
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 12 Февраля 2009 14:26:33
Спасибо большое за перевод! Кстати, а как это пишется пиньинем с тонами.Заранее благодарю ;)
nǐ shì wǒ shēngmìng zhōng zuì měilìde xiāngyù
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maganda от 12 Февраля 2009 19:12:54
nǐ shì wǒ shēngmìng zhōng zuì měilìde xiāngyù

Отлично! Спасибо! Запомню:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Armine1 от 12 Февраля 2009 22:50:24
Переведите пожалуйста что на монете написано. Очень важно!!!

http://content.foto.mail.ru/mail/mikluxa79/_myphoto/i-5.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 12 Февраля 2009 23:24:16
это не монета, а современный сувенир
сверху вниз 幸福 счастье
справа налево 安康 хорошее здоровье
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: katy-shmaty от 13 Февраля 2009 21:32:32
простенькие фразы из песни
终有梦,终有你在心中

朋友不曾孤单过 не могу с ceng разобратся
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 13 Февраля 2009 22:27:27
不曾 = никогда
а с одним 曾 так быстро и без стакана не разобраться никому.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Loccia от 13 Февраля 2009 22:40:15
видимо смысл 不再孤单过 或  在也不...

Друг больше не скучал.

(не чувствовал себя одиноким.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: katy-shmaty от 13 Февраля 2009 22:55:06
不曾 = никогда
а с одним 曾 так быстро и без стакана не разобраться никому.
;D ;D ;D пасиб! а то я уже за стаканом пошла, бывают же затупы ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: r1ng0 от 14 Февраля 2009 16:51:44
湿漉漉 - это какое-то душевное состояние, настроение? Может такое быть? Или просто "сырой,влажный"? Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 15 Февраля 2009 02:44:08
Что может значить 树形 - это с интернет-сайта... Форма дерева??? Тогда обясните, пожалуйста, неразумному, что же такое форма дерева в тырнете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Observer от 15 Февраля 2009 03:33:46
Что может значить 树形 - это с интернет-сайта... Форма дерева??? Тогда обясните, пожалуйста, неразумному, что же такое форма дерева в тырнете?

Это - 100% термин из программирования, в котором я лично ничего не понимаю. Там есть разные Base Tree, xtree, Country Tree...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: igoryen от 15 Февраля 2009 14:47:06
Граждане, не мойму:
2折起
折后滿500元
力減'50元
最高力減'50元
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Parker от 15 Февраля 2009 15:18:15
2折起 - скидки до 80%
折后滿500元 - если сумма покупки с учетом скидок составит 500 юаней...
力減'50元 - ...то сбрасывается еще 50 юаней
最高力減'50元 - ...то сбрасывается еще 50 юаней максимум
(в 2 последних не уверен)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: igoryen от 16 Февраля 2009 00:17:36
最高力減'50元 - ...то сбрасывается еще 50 юаней максимум
(в 2 последних не уверен)
Да-да, это я напутал. Не 力減 а "ли" в смысле "стоять" 減
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 16 Февраля 2009 02:50:44
Да-да, это я напутал. Не 力減 а "ли" в смысле "стоять" 減
立减50元 немедленно вычитается 50 юаней
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Февраля 2009 13:13:55
Финансово-строительная компания «Новый город»
金融和建筑«新城»公司- поправьте если не правильно?!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Февраля 2009 14:21:15
подскажите пожалуйста как будет"вторичное жилье"???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 16 Февраля 2009 14:45:55
二手房地产



по поводу названия компании,和 в названиях так не употребляется обычно,тоже самое только без 和-правильнее будет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Февраля 2009 14:50:01
二手房地产



по поводу названия компании,和 в названиях так не употребляется обычно,тоже самое только без 和-правильнее будет.
Спасибо:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Февраля 2009 16:50:27
三房公寓 3-х комнатная квартира, 2-х, и 1-о так будет ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 16 Февраля 2009 17:08:50
1-комнатная 零居室
2-комнатная 一居室
3-комнатная 两居室 и т.д.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 16 Февраля 2009 17:10:58
 三房公寓 3-х комнатная квартира, 2-х, и 1-о так будет ?


Реалии разные - то, что Вы написали - это квартира с тремя спальнями. Ночлежка какая-то.
Нужно указывать количество спален и отдельно - количество залов (жилых комнат) = 厅.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 16 Февраля 2009 17:35:29
по умолчанию холл один и говорится "x居室"
ну а чтобы совсем было ясно, надо так: 3室2厅1厨2卫 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Selfy от 16 Февраля 2009 17:48:08
Господа знатоки)

очень прошу Вас мне помочь. 
К сожалению, я совершенно не знакома с восточными языками. И у меня возникла следующая проблема - не знаю как перевести иероглифы на вышитой картине.
Я сама занимаюсь вышиванием, запал мне в душу рисунок, схема чудесная, но как то странно "писать" то, значение чего не знаешь, не так ли? )
 
Искренне надеюсь на Вашу помошь! 
ссылка на картинку http://vishivalochka.at.ua/load/37-1-0-265
 
Я обращалась за помощью к Вашим коллегам с дружественного (надеюсь) форума. Мы выяснили что на картине китайское стихотворение.
вот ссылка на уже найденное http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291;start=400#434 (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291;start=400#434)
очень прошу перевести стихотворение, хочется все же знать его точный смысл.

Заранее огромное спасибо!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: firkun от 16 Февраля 2009 20:20:47
Всем здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести, что написано на монетках
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 16 Февраля 2009 20:30:02
Вам надо перевернуть картинки (монеты), а то наклоняя голову читать неудобно ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: firkun от 16 Февраля 2009 21:16:23
А подскажите пожалуйста, как их развернуть, что бы правильно было? Вправо или влево, или на 180градусов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: qleap от 16 Февраля 2009 21:43:17
А подскажите пожалуйста, как их развернуть, что бы правильно было? Вправо или влево, или на 180градусов?
Ну буквально всё вверх ногами :)

Монетки, наверное сувенирные. Написано на каждой (справа-налево) 通寶 - ходячая монета. Сверху-вниз на одной 嘉慶 ( Император http://ru.wikipedia.org/wiki/Император_Цзяцин (http://ru.wikipedia.org/wiki/Император_Цзяцин) династия Цин), на другой 宣統 ( император Сюань Тун, династия Цин http://ru.wikipedia.org/wiki/Цин (http://ru.wikipedia.org/wiki/Цин) )

Последнюю не умею читать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: firkun от 16 Февраля 2009 22:31:50
Спасибо за расшифроку :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Altaica Militarica от 16 Февраля 2009 22:56:53
Последнюю не умею читать.

Это реверс одной из монет. Указание на провинцию и ведомство-эмитент.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: igoryen от 17 Февраля 2009 00:24:27
Финансово-строительная компания «Новый город»
金融和建筑«新城»公司
А по-моему нужно 新城 в самое начало поставить, потому что это приложение, а приложение как в английском так и в китайском ставится спереди. Т.е. по-русски мы говорим компания "Новый город", а по-китайски (как и по-английски) будет Новый Город Финансово-Строительная Компания. (New City Financial and Construction Company).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 17 Февраля 2009 01:35:06
 
ссылка на картинку http://vishivalochka.at.ua/load/37-1-0-265
 
 Мы выяснили что на картине китайское стихотворение.
вот ссылка на уже найденное http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291;start=400#434 (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291;start=400#434)
очень прошу перевести стихотворение, хочется все же знать его точный смысл.

Заранее огромное спасибо!


Не являюсь специалистом, но попробую дать свою версию:
Первые строки: перевод уже сделан. По поводу того, что Чжэн Баньцяо в виду под 糊涂, написано очень много и  есть различные комментарии. Как понимаю, существует 2 основных толкования этих строк:
1)   糊涂 глупость, глупый (прямое словарное значение) - тогда общий смысл  в том, что умному человеку трудно достичь счастливого безмыслия или хотя бы прикинуться дураком (и закрыть глаза на неправедность этого мира). Так получается высказывание с социальным подтекстом.
2)   糊涂 простота – тогда смысл в том, что «умному» человеку трудно отказаться от привычки мудрстовать, стремиться к социальному успеху, и  обрести непосредственность, простоту. Так получается философский подтекст.

Последнюю строчку я бы перевела как:
[Лучше] уступить, отступить на шаг, заботясь лишь о спокойствии совести, а не жаждуя благого воздаяния [за свои поступки].
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 17 Февраля 2009 01:49:20
А по-моему нужно 新城 в самое начало поставить, потому что это приложение, а приложение как в английском так и в китайском ставится спереди. Т.е. по-русски мы говорим компания "Новый город", а по-китайски (как и по-английски) будет Новый Город Финансово-Строительная Компания. (New City Financial and Construction Company).
ага, а "строительная" - 建设, не 建筑
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 17 Февраля 2009 01:57:13
Ну буквально всё вверх ногами :)

Монетки, наверное сувенирные. Написано на каждой (справа-налево) 通寶 - ходячая монета. Сверху-вниз на одной 嘉慶 ( Император http://ru.wikipedia.org/wiki/Император_Цзяцин (http://ru.wikipedia.org/wiki/Император_Цзяцин) династия Цин), на другой 宣統 ( император Сюань Тун, династия Цин http://ru.wikipedia.org/wiki/Цин (http://ru.wikipedia.org/wiki/Цин) )

Последнюю не умею читать.
На последней не старомонгольские письмена??? Может эти монеты относятся (или копируют) монеты династии Юань? Если не ошибаюсь, конечно, в эту же династию правил Хубилай.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 17 Февраля 2009 02:07:00
на последнем фото - "министерство финансов" (户部) по-маньчжурски (династия цин-то маньчжурская!), это оборотная сторона и для Сюаньтуна, и для Цзяцина.
но не монеты это, а сувениры по мотивам монет :(. хотя настоящие цинские монеты тоже дешевые, цзяцин - 1 юань, сюаньтун - несколько юаней ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 17 Февраля 2009 02:09:50
на последнем фото - "министерство финансов" (户部) по-маньчжурски (династия цин-то маньчжурская!), это оборотная сторона и для Сюаньтуна, и для Цзяцина.
но не монеты это, а сувениры по мотивам монет :(. хотя настоящие цинские монеты тоже дешевые, цзяцин - 1 юань, сюаньтун - несколько юаней ;)
Буду знать)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Titta от 17 Февраля 2009 06:13:04
помогите, пожалуйста, с распознанием..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Февраля 2009 09:42:37
как сказать"Ипотека от застройщика"-"房地产开发商担保契约" ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 17 Февраля 2009 10:42:53
Реалии разные.
Ипотека - она по определению от банка, а не от Застройщика.
"Ипотека от Застройщика" - это сразу "чернуха серая".
Пишите сразу 黑社会管理地产, китайцы будут очень признательны Вам за честность.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 17 Февраля 2009 10:47:11
как сказать"Ипотека от застройщика"-"房地产开发商担保契约" ???

можно проще 开发商提供的贷款
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Февраля 2009 11:02:26
Реалии разные.
Ипотека - она по определению от банка, а не от Застройщика.
"Ипотека от Застройщика" - это сразу "чернуха серая".
Пишите сразу 黑社会管理地产, китайцы будут очень признательны Вам за честность.
Вы если не знаете всей сути, то воду тут не мутите! >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Февраля 2009 11:04:40
можно проще 开发商提供的贷款
Спасибо огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 17 Февраля 2009 11:08:32
помогите, пожалуйста, с распознанием..
恶即斩 Зло подлежит уничтожению. (отсекай злое)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Февраля 2009 11:53:26
еще такой момент?! Как сказать по китайски 15% годовых... не могу сообразить :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 17 Февраля 2009 12:07:43
Вы если не знаете всей сути, то воду тут не мутите! >:(
Вы торопитесь сердиться. Недавно из России? Я сразу пошёл искать "китайскую реалию".
В Вашем случае (когда не вся сумма сразу выплачивается за квартиру) составляются два документа. Очень стандартная процедура. Она называется 签约手续.
1.银行按揭贷款合同 - составляется первым.
2.商品房买卖合同 - составляется вторым.
Это китайцы знают и понимают. Ипотека "От Застройщика" их просто испугает.
Я Вам искренне желаю удачи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Февраля 2009 12:18:42
Вы торопитесь сердиться. Недавно из России? Я сразу пошёл искать "китайскую реалию".
В Вашем случае (когда не вся сумма сразу выплачивается за квартиру) составляются два документа. Очень стандартная процедура. Она называется 签约手续.
1.银行按揭贷款合同 - составляется первым.
2.商品房买卖合同 - составляется вторым.
Это китайцы знают и понимают. Ипотека "От Застройщика" их просто испугает.
Я Вам искренне желаю удачи.
я не из России, я в России поэтому и спрашивал дословный перевод, т.к. жил бы в китае делал бы все в соответствии с их правилами,а тут ипотека от застройщика и никуда ни дется ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 17 Февраля 2009 12:23:56
еще такой момент?! Как сказать по китайски 15% годовых... не могу сообразить :(

年息15%

ZALESOV-человек говорить про российскую систему......все нормально... ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 17 Февраля 2009 12:26:18
Я так предполагаю сейчас вообще самое время деньги вложить в недвижимость,речь ведь скорее идет не о москве.........

другая страна-другие правила-не испугаются........

С таким то долларом,еще и сами цены упали.Почти бесплатно можно купить квартиру в провинции сейчас для иностранца.(китайца,француза.. ;D)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 17 Февраля 2009 14:23:10
Вопрос сложный.
Моё предложение - обратиться к Заказчику перевода и попросить объяснить, что он хотел сказать "Ипотекой от Застройщика". Потом в текст включить только действия, которые будет совершать китайский покупатель, или только названия документов, которые ему предстоит подписывать.
Я знаю, что в Москве и в России не всё так просто, и предлагаю не отпугивать покупателя уже самим текстом объявления, а вводить его в курс дела постепенно, во избежании "культурного шока". Ипотека от Застройщика, пиджак от стоматолога, цены в у.е.
Хотя под 15% годовых - такой ипотекой избалованные китайцы не воспользуются, скорее всего будут покупать "в деньги". Можно вообще на подробности время не тратить.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: mops от 17 Февраля 2009 15:33:11
Здравствуйте всем! Нужна помощь.
У меня на работ есть коллега кореянка. Она недавно принесла копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами. Но, судя по всему, предок ее тоже был кореец. Однако, никто (к кому бы она не обращалась) не может определить языка. Может быть найдется кто-то, кто смог бы перевести эти тексты или хотя бы определить язык письменности.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 17 Февраля 2009 15:53:45
это летопись, сначала год 辛丑(1901), потом 任寅 (1902) и т.д.
язык китайский, но полные и упрощенные иероглифы почему-то вперемешку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Selfy от 17 Февраля 2009 15:54:14
Не являюсь специалистом, но попробую дать свою версию
Спасибо!!
Maria Agaronova, мне имеет смысл спросить перевод у кого-то еще?
может быть есть специалисты по стихотворениям?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yeguofu от 17 Февраля 2009 16:26:10
У охранника на воротах (учреждения) 头顶大盖帽. Что за головной убор такой? Или просто "широкополая шляпа"? Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 17 Февраля 2009 18:04:09
大盖帽  фуражка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: China Red Devil от 17 Февраля 2009 19:34:01
Здравствуйте всем! Нужна помощь.
У меня на работ есть коллега кореянка. Она недавно принесла копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами. Но, судя по всему, предок ее тоже был кореец. Однако, никто (к кому бы она не обращалась) не может определить языка. Может быть найдется кто-то, кто смог бы перевести эти тексты или хотя бы определить язык письменности.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.
Это не летопись, хотя в тексте и упоминаются годы: на первой странице- в китайском летосчислении- 1901 и 1902, на втором листе- в европейском летосчислении 1946 и 1872, так что сверток не особенно древний.
Это что- то типа дневника или воспоминаний
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: mops от 17 Февраля 2009 19:56:47
Очень возможно, что дневник. А кроме дат ничего пока не понятно? Узнать бы какой язык, чтобы отдать нужному переводчику.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: China Red Devil от 17 Февраля 2009 20:05:28
Очень возможно, что дневник. А кроме дат ничего пока не понятно? Узнать бы какой язык, чтобы отдать нужному переводчику.
Отдавайте переводчику с вэньяня (древнекитайского), переводчик, знающий только современный китайский мало что поймет.
У меня времени нет, но пока кроме дат смог разобрать только, что там текст примерно такой: в году таком-то солнце и луна ясные... зима, лето, осень.... в общих чертах, по- моему что- то в основном о погоде  :-[.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 17 Февраля 2009 20:07:53
Узнать бы какой язык, чтобы отдать нужному переводчику.
язык китайский
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 17 Февраля 2009 20:09:58
Это не летопись, хотя в тексте и упоминаются годы: на первой странице- в китайском летосчислении- 1901 и 1902, на втором листе- в европейском летосчислении 1946 и 1872, так что сверток не особенно древний.
Это что- то типа дневника или воспоминаний
дневник - это когда по дням, а если по годам - то летопись :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: China Red Devil от 17 Февраля 2009 20:13:08
дневник - это когда по дням, а если по годам - то летопись :)
или мемуары о погоде  ;D

Цитировать
язык китайский
не вводите людей в заблуждение ;D. Они потому и не могут найти переводчика, что суют это переводчикам с современного китайского, а тем, естественно, проще это обозвать древнеяпонским :) , чем возиться  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 17 Февраля 2009 20:27:44
или мемуары о погоде  ;D
Древние записи китайских синоптиков :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: China Red Devil от 17 Февраля 2009 20:29:24
Древние записи китайских синоптиков :lol:
корейских, тогда уж ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 17 Февраля 2009 20:43:54
Здравствуйте всем! Нужна помощь.
копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.
C "китайской точки зрения" - это "белый стих", то есть строки явно не прозаические, но в "китайском смысле" не образующие стихов.
Возможно - в корейском - это самые настоящие стихи, но не мне судить.
На дневник не похоже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: China Red Devil от 17 Февраля 2009 21:04:01
C "китайской точки зрения" - это "белый стих", то есть строки явно не прозаические, но в "китайском смысле" не образующие стихов.
Занятный был у кореяночки дедуся.
Нострадамуса копировал, не иначе;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yeguofu от 18 Февраля 2009 00:47:21
大盖帽  фуражка
Мария, спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Февраля 2009 01:19:22
Затрудняюсь подобрать термин на русском: 定额发票
Что это, написано здесь (http://bkso.baidu.com/view/918367.html), но, кажется, это не из наших налоговых реалий.

Кроме того, господа, а кто как переводит такое отсутствующее в русском слово как 资格?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 18 Февраля 2009 01:38:51
Затрудняюсь подобрать термин на русском: 定额发票
Что это, написано здесь (http://bkso.baidu.com/view/918367.html), но, кажется, это не из наших налоговых реалий.

Кроме того, господа, а кто как переводит такое отсутствующее в русском слово как 资格?
чек на фиксированную сумму
有资格 компетентен; правомочен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: firkun от 18 Февраля 2009 02:41:54
Всем здравствуйте! В очередной раз я к вам за помощью :). подскажите, что тут написано, сразу извиняюсь, если "вверх ногами"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Titta от 18 Февраля 2009 04:21:10
товарищи, а мою картинку кто-нибудь расшифруйте -(


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yeguofu от 18 Февраля 2009 06:18:12
Всем здравствуйте! В очередной раз я к вам за помощью :). подскажите, что тут написано, сразу извиняюсь, если "вверх ногами"
На обоих снимках, надо полагать,транскрипция имени "Ирина".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yeguofu от 18 Февраля 2009 06:23:38
товарищи, а мою картинку кто-нибудь расшифруйте -(
Вам ее расшифровала Maria Agaronova на стр 50
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Titta от 18 Февраля 2009 07:24:30
Вам ее расшифровала Maria Agaronova на стр 50

спасибо  :-[

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: defender от 18 Февраля 2009 07:41:55
Подскажите, пожалуйста, а как будет флэшка по китайски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: yeguofu от 18 Февраля 2009 07:54:23
Подскажите, пожалуйста, а как будет флэшка по китайски?

闪存盘
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 18 Февраля 2009 08:30:37
闪存盘

Или 优盘.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Февраля 2009 09:26:43
Вопрос сложный.
Моё предложение - обратиться к Заказчику перевода и попросить объяснить, что он хотел сказать "Ипотекой от Застройщика". Потом в текст включить только действия, которые будет совершать китайский покупатель, или только названия документов, которые ему предстоит подписывать.
Я знаю, что в Москве и в России не всё так просто, и предлагаю не отпугивать покупателя уже самим текстом объявления, а вводить его в курс дела постепенно, во избежании "культурного шока". Ипотека от Застройщика, пиджак от стоматолога, цены в у.е.
Хотя под 15% годовых - такой ипотекой избалованные китайцы не воспользуются, скорее всего будут покупать "в деньги". Можно вообще на подробности время не тратить.
А как сказать ниже?! Ритуал подписывается кровью в соответствии с черной магией вуду ;D ;D ;D ;D
(переводить не надо, просто шутка- на всякий случай предупреждаю, а то кто вас знает :P)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Parker от 18 Февраля 2009 09:42:37
Или 优盘.

У нас на юге пишут U盘 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 18 Февраля 2009 14:19:55
У нас на юге пишут U盘 :)
Ну, это не только на юге, даже в Маньли есть такие надписи на магазинах продажи электроники всякой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: defender от 18 Февраля 2009 15:20:26
Огромное спасибо всем! теперь буду искать сколько стоит такая штука на 32ГБ в Пекине.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Homo Erectus от 18 Февраля 2009 19:24:11
Товаристчи, дорогие, помогите с переводом тату, ищу уже много времени, обращался к Японистам)) но они не смогли и послали сюда.

Тату набиты давно, а точного перевода нет, как и уверенности  в том, что они на японском, а не китайском))

Очень прошу :'(

(http://s60.radikal.ru/i170/0902/ee/14ac093f90a1t.jpg) (http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i170/0902/ee/14ac093f90a1.jpg.html)

(http://s42.radikal.ru/i097/0902/ec/4ebe6491053bt.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i097/0902/ec/4ebe6491053b.jpg.html)
<a target="_blank" href="http://www.radikal.ru"><img src="http://s57.radikal.ru/i156/0902/08/a598bcae9c83.jpg" ></a>

<a target="_blank" href="http://www.radikal.ru"><img src="http://s60.radikal.ru/i170/0902/ee/14ac093f90a1.jpg" ></a>

<a target="_blank" href="http://radikal.ru/F/i049.radikal.ru/0902/74/cc92a55921f6.jpg.html"><img src="http://i049.radikal.ru/0902/74/cc92a55921f6t.jpg" ></a>

<a target="_blank" href="http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i156/0902/08/a598bcae9c83.jpg.html"><img src="http://s57.radikal.ru/i156/0902/08/a598bcae9c83t.jpg" ></a>
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Altaica Militarica от 18 Февраля 2009 20:05:19
на последнем фото - "министерство финансов" (户部) по-маньчжурски (династия цин-то маньчжурская!), это оборотная сторона и для Сюаньтуна, и для Цзяцина.
но не монеты это, а сувениры по мотивам монет :(. хотя настоящие цинские монеты тоже дешевые, цзяцин - 1 юань, сюаньтун - несколько юаней ;)

Фуфла сейчас много. Льют массами. Старят неплохо. Потому и цены маленькие.

После нескольких войн ХХ века, когда медь массово шла на гильзы, сколько подлинных медных/латунных монет могло сохраниться?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: China Red Devil от 18 Февраля 2009 20:55:58
Товаристчи, дорогие, помогите с переводом тату, ищу уже много времени, обращался к Японистам)) но они не смогли и послали сюда.

Тату набиты давно, а точного перевода нет, как и уверенности  в том, что они на японском, а не китайском))

Очень прошу :'(

УУуууух :-*
Это ваша стройная спинка?  :-* Мне нравится  :-*
На ней написано "ангел ....непонятный иероглиф.... любовь"
по японски и по- китайски в данном случае вполне может быть одинаково
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: China Red Devil от 18 Февраля 2009 21:12:22
Льют массами. Старят неплохо. Потому и цены маленькие.
Старить, слава богу, просто не умеют. Пока  :-X.
Цены маленькие потому, что монет некоторых типов очень много. И тем не менее они настоящие.
Цитировать
После нескольких войн ХХ века, когда медь массово шла на гильзы, сколько подлинных медных/латунных монет могло сохраниться?
Очень много, так как никто ради пары гильз в земле неделю копаться не будет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Altaica Militarica от 18 Февраля 2009 21:58:56
Старить, слава богу, просто не умеют. Пока  :-X.
Цены маленькие потому, что монет некоторых типов очень много. И тем не менее они настоящие. Очень много, так как никто ради пары гильз в земле неделю копаться не будет.

Много - понятие относительное. Когда предлагают порыться в чане, наполненном "подлинными" монетами и выбрать то, что приглянулось...

Хотя то, что копанка - соглашусь, имеет место быть. Но это не глобально, чтобы тоннами...

А цены на ряд монет - просто улет. Найдите-ка Сяньфэновские "большие цяни", особенно крупных номиналов?  :D

P.S. Надо будет нашлепать "подлинных" юаньшикаевских долларов - дайте знать. В досягаемой близости имеется штамп для их производства ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Февраля 2009 22:47:55
有资格 компетентен; правомочен
И то, и другое - несколько официозно, а 资格 - очень даже разговорное выражение.
Может, "иметь право"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 18 Февраля 2009 23:35:53
Много - понятие относительное.
много - это, например, когда бОльшую часть династии Тан выпускался один тип монеты(开元通宝). можно прикинуть, за пару-тройку столетий сколько млрд. штук у нее набежал тираж. :) и по сей день красная цена ей - юань/штука в хорошей сохранности
то же относится и к большинству девизов сев. сун и цин, а также к ханьским баньлянам и ушу
Цитировать
Когда предлагают порыться в чане, наполненном "подлинными" монетами и выбрать то, что приглянулось...
здесь надо просто уметь отличать. и если принесли чан с 地摊货, которые все 一眼假, скажите, что 不玩工艺品。возможно, вам предложат чан поменьше ;D с хорошими подделками(高仿), надо уже смотреть внимательно, если действительно фуфло, то будьте готовы объяснить, почему вы считаете, что 东西不对 ;)
Цитировать
Хотя то, что копанка - соглашусь, имеет место быть. Но это не глобально, чтобы тоннами...

А цены на ряд монет - просто улет. Найдите-ка Сяньфэновские "большие цяни", особенно крупных номиналов?  :D
это смотря где искать. на туристических рынках в небольших количествах северосунские и цинские настоящие, остальное - в широком диапазоне от копий реальных монет до самого смелого полета фантазии.
на монетных рынках, увы, в последнее время тоже залепух больше, чем настоящих, а настоящие - довольно обыкновенные.
а это все потому, что сделки по интересным монетам ушли в онлайн. вот, например, аукцион монет с квадратными дырками, который состоится завтра-послезавтра (http://www.chcoin.com/bbs/read.php?tid=1897822). здесь есть и много сяньфэновских больших цяней :)
Цитировать
P.S. Надо будет нашлепать "подлинных" юаньшикаевских долларов - дайте знать. В досягаемой близости имеется штамп для их производства ;D
я предполагаю, что вы говорите о фальшивках, сделанных из серебра
штамп реальный или новодельный? новодельный несет на себе отличия - сравнивайте с фотографиями в каталогах + ищите в нете фото распознанных фальшаков.
даже если штамп реальный, то, имея соответствующий опыт, можно распознать фуфел по гурту и по поверхности (у многих фальшивомонетных прессов давления не хватает). ну и всегда можно просто осторожничать, брать только монеты с хорошей старой патиной, пусть вы с фальшаками отсеете и некоторые настоящие
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: expat от 18 Февраля 2009 23:42:54
И то, и другое - несколько официозно, а 资格 - очень даже разговорное выражение.
Может, "иметь право"?
может
контекст рулит ;)
а 资格 очень распространено и в официальных текстах. смысл "не иметь соответствующей квалификации", "не обладать соответствующим статусом".
например, строительная компания А не может сделать ремонт в здании Б, т.к. по правилам здания у таких компаний должен быть разряд не ниже 2-го, а у компании А - 3-й разряд
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Homo Erectus от 19 Февраля 2009 01:11:59
УУуууух :-*
Это ваша стройная спинка?  :-* Мне нравится  :-*
На ней написано "ангел ....непонятный иероглиф.... любовь"
по японски и по- китайски в данном случае вполне может быть одинаково
\

А что же на верхней тату?!

помогите пожалуйста умные дяденьки O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: JeanGang от 19 Февраля 2009 02:24:55
На верхней фото я разобрал только 完- закончиться, заканчиваться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: aliska_belka от 19 Февраля 2009 04:20:40
\

А что же на верхней тату?!

помогите пожалуйста умные дяденьки O:)

я конечно не дяденька, а на умного уж тем более не претендую)) но мне кажется что это все таки китайская надпись, по крайней мере читабельно. Если это кит.иероглифы то читается так wu4 zhi4 wan2 wei1  勿志完微 может это чем то поможет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Homo Erectus от 19 Февраля 2009 05:25:39
я конечно не дяденька, а на умного уж тем более не претендую)) но мне кажется что это все таки китайская надпись, по крайней мере читабельно. Если это кит.иероглифы то читается так wu4 zhi4 wan2 wei1  勿志完微 может это чем то поможет

СПАСИБО!
а значит-то что это?!
перевод?

нашел в эл. словаре ЯРКСИ
1.Конечно
2.Воля
3.Совершенство
4.Мельчайший

Как связать эту белиберду воедино?!
В контексте смысл может быть другим?!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: aliska_belka от 19 Февраля 2009 14:20:55
я к сожалению перевести это не могу. думаю мой перевод по "слогам" вряд ли поможет))) первый иероглиф еще имеет значение НЕ ( например в выражении тут Не курят). Хотя смысл может быть другой вообще
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: 党的领导 от 19 Февраля 2009 14:52:03
я конечно не дяденька, а на умного уж тем более не претендую)) но мне кажется что это все таки китайская надпись, по крайней мере читабельно. Если это кит.иероглифы то читается так wu4 zhi4 wan2 wei1  勿志完微 может это чем то поможет

Китаец со средним китайским не понял че это.
Может быть так-нет силы воли-нет красоты
勿意志完善微弱
Ну это чисто мое предположение,может и по другому еще,но +- думаю где-то рядом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: China Red Devil от 19 Февраля 2009 14:59:51
А цены на ряд монет - просто улет.

Купите нумизматический каталог с указанием класса редкости :). Цены на монеты в диапазоне от 1 юаня до 500 000 юаней. И тем не менее все монетки настоящие.

Цитировать
P.S. Надо будет нашлепать "подлинных" юаньшикаевских долларов - дайте знать. В досягаемой близости имеется штамп для их производства ;D
Не выдержите конкуренции с китайцами ;D, у них по любому себестоимость будет в 10 раз ниже  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Zalesov от 19 Февраля 2009 17:15:49
Китаец со средним китайским не понял че это.
Может быть так-нет силы воли-нет красоты
勿意志完善微弱
Ну это чисто мое предположение,может и по другому еще,но +- думаю где-то рядом.
Мне китаец со средним китайским прочитал
wuzhi wanwei
tianshi nong ai
Немного загадочно написано. Жалко.  :'(
Наверное, не стоит пытаться правильно перевести.
Ведь поэзия такая грустная.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Altaica Militarica от 19 Февраля 2009 17:47:48

Купите нумизматический каталог с указанием класса редкости :). Цены на монеты в диапазоне от 1 юаня до 500 000 юаней. И тем не менее все монетки настоящие.
Не выдержите конкуренции с китайцами ;D, у них по любому себестоимость будет в 10 раз ниже  ;D ;D ;D

Насчет абсолютно всех "подлинных" - я не стал бы ручаться.

Ну, а насчет себестоимости "подлинного" доллара - в России все равно можно не оглядываться на братский китайский народ.

Тем более, что доллары с Фэн Гочжэнем в России идут тысяч по 30 рублей :) А подлинность их никто не проверял :) (а штампик, собственно, как я посмотрел еще раз - именно с ним, родимым).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: China Red Devil от 19 Февраля 2009 20:47:02
Насчет абсолютно всех "подлинных" - я не стал бы ручаться.

Ого  :o
Возможно, я Вас несколько огорчу, но для 吉林大学出版社 Ваше поручительство вряд ли является сколько- нибудь ценным  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Altaica Militarica от 19 Февраля 2009 21:21:51

Ого  :o
Возможно, я Вас несколько огорчу, но для 吉林大学出版社 Ваше поручительство вряд ли является сколько- нибудь ценным  ;D ;D ;D

А в Гирине и валенки ... того, в общем  ;D

На самом деле, каталоги и делаются на основании подлинного материала (или считаемого с большой долей вероятности таковым). А рынок - это рынок. Иначе юаньшикаевские или фэнгочжэневские доллары не штамповали бы ящиками  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: nastya_kins от 19 Февраля 2009 22:09:03
Друзья, подскажите, пож-та, мне нужно спросить у китайцев "есть ли у них на счетах денежные средства, ограниченные в использовании? т.е. денежные средства, на снятие или использование которых наложены ограничения. Например, неснижаемый остаток...."  :-\
может термин какой специальный есть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
Отправлено: Be_better от 20 Февраля 2009 02:25:05
Полушарьевцы! :)

Открылась тема ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (http://polusharie.com/index.php/topic,118172.0.html)(так как в этой уже оч много страниц), все новые вопросы пишите пожалуйста в ней.

Эта тема еще повисит некоторое время, пока все вопросы, которые в ней уже заданы не найдут своих ответов.

;)