死节 и 活节- это уже о шпалах. Но шпалы они ведь.. того.. из дерева.)
Предлагаю свой вариант перевода: поскольку речь идет о шпалах, то это могут быть термины, применимые к подвижности креплений у деталей шпал. Если моя гипотеза верна, то перевод примерно такой: неподвижная (фиксированная) часть - подвижная. Хотя где можно увидеть подвижные шпалы? Может, речь идет о шпалах, предполагаемых для земной тверди и для каких-н мостов? В защиту своей версии: где мы видели у шпал сучки? Живые или мертвые, не имеет значения - в шпалах сучки все мертвые, на мой взгляд.И вообще, в Китае шпалы не деревянные, а бетонные. Странные выражения,однако!
soglasen s Elenoi, eti Si i Huo mne tozhe popadalis v teh. perevodah, i esli rech idet o teh. perevode, a ne skazhem :)biologichesko-botanicheskoi tematiki,