Кстати, в Корее такое понятие как "классическая литература" есть вообще?
Классической литературы в Корее мягко говоря до фига. Из того, что было написано до начала 20-го века многое переведено на русский. Если кто хочет почитать классическую корейскую поэзию, то вот ссылка: http://www.ydcd.hotmail.ru/lib/koreana.htm
Совершенно убогие переводы, скорее подстрочники.
Убогие потому что это не художественный перевод, а подстрочный. Да и сами рассказы как-то не очень. Но и автор, насколько я понимаю, не самый известный.
Убогие потому что это не художественный перевод, а подстрочный. Да и сами рассказы как-то не очень. Но и автор, насколько я понимаю, не самый известный.
Кстати, может быть кто знает, где в сети можно найти южнокорейскую литературу в оригинале? Я был бы весьма вам обязан. Мне кроме "Кванджан" ничего пока не попадалось.
Тута вся школьная литература. Большинства современных произведений в сети вряд ли найдете из-за (с).
Спасибо за ссылку. Однако копирайт корейцы, похоже, не особо соблюдают. На этом сайте я нашел тексты скончавшегося всего три года назад Хван Сунвона, а также ныне здравствующего Ли Мунёля.
Почему "Норвежский лес" Мураками Харуки ......
www.bona-venture.com/1/NorwegianWood.mp3
Боюсь, что нет.
А вы знаете, кто написал упомянутые вами статьи?
А почему вы не поищете книжки в библиотеках и не спросите о них у своих учителей?
А в каком университете вы учите корейский язык и литературу? (Это я к тому, что Корейский Фонд и др. посылают книжки и дают деньги всем университетам, где есть корейские отделения).
А когда у вас защита? (Это я серьезно) Если не завтра, то у вас есть еще время пойти в библиотеку :) .
SOS! SOS! SOS! <...> Не дайте мне впасть в отчаяние! Заранее спасибо. :)Hello, darling!
Срочно менять тему? ???Девушка! Меняйте уж сразу и руководителя! ::)
...или изучать историю религиозных течений?Совсем уж пропащая тема... :'( :'( :'(
Извините, но тема социальной утопии в какой угодно литературе кажется мне очень скучной. С детства не любил Томаса Мора и Кампанеллу. ;)А первая Утопия - "Государство" Платона? Раздаю этот факт совершенно безвозмездно для введения к будущему диплому :)
скажем, Ким Сисыпа, который, конечно, хотя и умер к рождению всех вышеупомянутых, но активно упоминается вместе со словом Utopia в статье про Парадайз?
А что касается южнокорейских филологов, так вроде они и у нас имеются, или распросы ни к чему не привели?Будто ты не знаешь, к чему могут привести расспросы наших "специалистов". С этого ведь всё и начиналось. И профессорам я писала, которые мне даже и не ответили. :( А один так называемый специалист, вроде бы занимающийся корейской литературой, только и посоветовал, что сравнить Хон Гильдона с Робин Гудом. :) Ценная мысль! Правда, она в любом введении к этим пресловутым повестям есть. Ну что ж... не очень праздничная перспектива. А куда делся Korea journal я так и не поняла. Вопрос на самом деле прост: откуда взять материал? Высосать из пальца? А то некоторые помахали перед носом списком статей и на этом всё закончилось. :) Пожалуй, для диплома придётся подобрать что-нибудь другое. И вообще начинаю раскаиваться по поводу выбора литературы в качестве области специализации. Не повторяйте моей ошибки, молодые корееведы! :'( А мы уж как-нибудь будем выбираться из создавшейся ситуации.
Мучительно вспоминаю содержание "Кымо синхва", пытаясь понять, каким боком Ким Сисып имеет отношение к утопии...Да, по-моему, никаким! Я как-то работала с этой темой. И никакой связи с утопией не припоминаю. Хотя у меня акцент делался в основном на то, как Ким Сисып содрал, извините за выражение, почти всё довольно-таки 자세히 у Цюй Ю "Новые рассказы у горящего светильника".
Да, по-моему, никаким! Я как-то работала с этой темой. И никакой связи с утопией не припоминаю. Хотя у меня акцент делался в основном на то, как Ким Сисып содрал, извините за выражение, почти всё довольно-таки 자세히 у Цюй Ю "Новые рассказы у горящего светильника".
Мучительно вспоминаю содержание "Кымо синхва", пытаясь понять, каким боком Ким Сисып имеет отношение к утопии...а разве смерть героев (трех повестеи из пяти) в рeaльном мире, но с надеждой встретиться в потустороннем мире не утопия?....а помошь божественных сил, в виде феи, оленей, и прочего?....
вообще начинаю раскаиваться по поводу выбора литературы в качестве области специализации.
а разве смерть героев (трех повестеи из пяти) в рeaльном мире, но с надеждой встретиться в потустороннем мире не утопия?....а помошь божественных сил, в виде феи, оленей, и прочего?....
У вас специфические представления о жанре утопии. Боюсь, что тогда к нему можно причислить практически всю средневековую литературу.У меня тоже :) Есть ряд возможных подходов:
..... какова природа утопического и антиутопического мышления? Ответы на этот вопрос могут быть различными. Так, известный философ и социолог Ю. Давыдов считает, что источником утопии является фантазия, вымысел автора. Он пишет: «…утопия возникла как чистый продукт фантазии, воображения, взявшего власть над интеллектом ее создателя <…>, как результат стремления к преобразованию реальности, вернее, созданию совершенно новой <…> реальности, стремления, возобладавшего над стремлением постичь ее истину, прислушавшись к ее собственному голосу». (Цитируется по 3, 29). Этот же взгляд на утопию как на вымысел разделяет в своей статье «О волшебных сказках» писатель и философ Дж. Толкиен. [10, 277-285]. Источником, порождающим антиутопию, по мнению Давыдова, соответственно является наблюдаемая реальность, действительность........
....
3. Зверев А. «Когда пробьет последний час природы…». Антиутопия. ХХ век //Вопросы литературы, 1989, № 1. – С. 26-70
....
10. Толкиен Дж.Р.Р. О волшебных сказках //Утопия и утопическое мышление: антология зарубежн. лит. – М.: Прогресс, 1991. – С. 277-300.
....Е.В.КУЗИН. УТОПИЯ И АНТИУТОПИЯ: ЕДИНСТВО ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ. (Рукопись)
хм, дак если Вы занимались литературой, вернее ее исследованием (или попыткой исследования) так, наверно, должны быть в курсе, что литература того периода (и более раннего) практически идентична китайской....и действие разворачивается на территории Китая ( в большинстве произведений), и герои имеют китайские имена....так что заявление про "содрал" я , думаю, неуместно....Разумеется, мне известно это обстоятельство. А также и то, что для корейской литературы того времени китайская культура и всё с ней связанное были высочайшим совершенством, идеалом, к которому необходимо было стремиться. Но с Ким Сисыпом дело обстоит несколько иначе. Конечно же, наверняка ничего утверждать нельзя хотя бы потому, что из многотомного труда «Кымо синхва» до нас дошёл только первый том, состоящий из пяти новелл. Но если посмотреть на эти новеллы, то можно обнаружить интересные вещи:) Первая новелла в сборнике «Записки о том, как в Храме беспредельного счастья играли в ют» в сюжетном плане достаточно оригинальна и, скорее всего, принадлежит Ким Сисыпу, но заимствования встречаются на языковом уровне. (подробнее смотрите Голыгина «Новелла средневекового Китая») Скажу только, что в этой новелле частенько встречаются переносы готовых фраз, иногда с небольшой трансформацией. Ещё интереснее дело обстоит со второй новеллой «Жизнеописание студента Ли, который заглянул через стену». Здесь у нас и сюжетные, и языковые заимствования из нескольких новелл Цюй Ю. Далее цитирую по вышеупомянутой книжке: «В новелле Ким Сисыпа герой, студент Ли, приходит ночью к высокой стене, окружающей дом девицы Цой, в надежде на обещанное ему в записке любовное свидание. В условленном месте он видит сук персикового дерева, который был перекинут через стену, и качающееся на нём что-то тёмное. Студент «подошёл, пригляделся, оказалось – на мягкой верёвке от качелей спущено бамбуковое сиденье. Студент вскарабкался наверх и перескочил через стену». Сравним это описание с текстом новеллы Цюй Ю «Записки о тереме благоуханных орхидей». Студент «пригляделся, оказалось, девицы спустили ему на мягкой верёвке бамбуковое сиденье, оно шлёпнулось как раз перед ним, студент уселся на него и был поднят наверх». Примеров ещё много. «Лишь одна новелла Ким Сисыпа «Описание острова, плавающего в огне», почти свободна от реминисценций из Цюй Ю». По мнению Елисеева, творчество Ким Сисыпа в значительной мере представляет собой случай контаминации сюжетных и языковых элементов, взятых из рассказов Цюй Ю, их комбинирование и варьирование. То есть всё-таки я, конечно, погорячилась с термином «содрал», простите! Но от большого количества заимствований никуда не уйдёшь. Так ведь? Да и моя работа строилась в основном на том, чтобы отметить места, где прослеживалось влияние Цюй Ю. Если расставить акценты иначе, то получится иная ситуация. Ну и конечно, не стоит забывать о том, что Ким Сисып заложил основы жанра повести в корейской литературе. :)
То есть не недостаток воображения, а, скорее, литературная игра.Согласна. Но только это сразу понять довольно трудно. Например, когда данный материал был преподнесён нашим братьям-китаистам реакция была однозначная и предсказуемая ;D
Ну и конечно, не стоит забывать о том, что Ким Сисып заложил основы жанра повести в корейской литературе.
А Елисеева вы на эту тему читали? Он, кстати, называет в качестве основоположника жанра еще одного персонажа - Сон Хёна.
А 小說 - это ведь еще и роман Но вряд ли сочинения Ким Сисыпа можно назвать романами
Ну, друзья, в литературной сфере вас прям-таки не расшевелить. Может быть, на тему современных веяний будет думаться лучше? Каковы сейчас тенденции в корейской литературе? В каких жанрах в основном пишут? Какие темы затрагивают?... Хотелось бы какие-то имена и названия, если приведёте ссылку в Интернете, вообще замечательно будет. :)Поищите в гугле, что ли. Или корейском яху.
Лично я избегаю общения с чересчур требовательными незнакомцами/-ками, расспрашивающими на столь разнообразные темы, кхе-кхе... ха... хо... черт, чуть не подавился).Извините, если была слишком назойлива :-\ Просто обидно, что никто не любит беседовать на литературные темы. Но если вы не хотите, то я больше не буду. :) Правда ;D
Извините, если была слишком назойлива :-\ Просто обидно, что никто не любит беседовать на литературные темы. Но если вы не хотите, то я больше не буду. :) Правда ;DЭто я должен просить прощения. Стараюсь хохмить, но поскольку выражаюсь откровенно, иногда получается грубовато. Пардон.
Уважаемые господа! Меня очень интересует современная корейская литература, причем современная в полном смысле этого слова: новейшая. В сети не смог найти ничего, кроме двух рассказов очень талантливой, на мой взгляд, писательницы Ким Хен Ёнг, переведенных на русский язык Анатолием Ляном. Корейским, к сожалению, я не владею, а потому и мучаюсь в поисках переводной литературы. Помогите, если можете.
Уважаемые господа! Меня очень интересует современная корейская литература, причем современная в полном смысле этого слова: новейшая. В сети не смог найти ничего, кроме двух рассказов очень талантливой, на мой взгляд, писательницы Ким Хен Ёнг, переведенных на русский язык Анатолием Ляном. Корейским, к сожалению, я не владею, а потому и мучаюсь в поисках переводной литературы. Помогите, если можете.
Прошу подсказать, "Повесть о зайце" и "История о том, что приключилось с зайцем" - это названия одной и той же книги? И известен ли ее автор? Спасибо.Насколько мне известно, это одно и то же произведение под названием "Тхоккичжон" - 토끼전. Автор его, естественно, неизвестен. Сюжет относится к числу бродячих (пришёл из Индии), долгое время бытовал в устном виде и лишь намного позже был записан (как впрочем и большинство остальных сосолей).
Подскажите пожалуйста интернет-ресурсы корейской литературы.
Спасибо.
у меня вопрос, если кто нибудь может помочь. Где можно найти русский перевод-издавалась раньше в советское время книга-сборник. там были сказания о Хон Гильдоне и Повесть о Чхун Хян
"Повесть о Чхун Хян" (춘향전).
спасибо.
у меня вопрос, если кто нибудь может помочь. Где можно найти русский перевод-
"Повесть о Чхун Хян" (춘향전).
спасибо.
Я отправила повесть в архиве на ваш e-mail, надеюсь это то, что вы искали.
Успехов ! :)
издавалась раньше в советское время книга-сборник. там были сказания о Хон Гильдоне и Повесть о Чхун Хян
не помню правда год издания и т.д. :-\
Поищите в серии "Библиотека всемирной литературы". Точно есть - у меня на полке стоит такая же.:D дома у меня на полках и не такое еще лежит... :'(
Цитата: ~Sakurako~ от 08 Января 2008 02:57:04Если в Мск, поищите в "иностранке", там помоему есть
у меня вопрос, если кто нибудь может помочь. Где можно найти русский перевод-
"Повесть о Чхун Хян" (춘향전).
спасибо.
Подскажите, пожалуйста, где можно найти это же 춘향전, только на корейском.
здраствуйте я нигде не могу найти Ли Инжика и его рассказ Голос Дъявола. Может у кого нибудь есть ссылочка. мне нужно на корейском и делать перевод. а если у кого то есть с переводом то буду вам очень благодарна :) просто в ташкенте книг по литературе кореи очень мало
зараннее спасибо. пишите мне [email protected] буду ждать :D
Здраствуйте кто может поделиться стихотворением Ли Сангхва -моя опочевальня....
может у кого то есть перевод на русском или на английском....очень срочно нужно зараннее спасибо
Спасибо большое... :-*
но вы конечно извините меня за наглость))) а у вас случайно нет перевода? :-[?
спасибо большое :-* буду ждать англ перевод :-*
а нельзя ли чтобы русский перевод оказался в конце недели?
спасибо но почему то ссылка не открывается выдает следующую информациюhttp://www.megaupload.com/?d=079ZYM3O (http://www.megaupload.com/?d=079ZYM3O)
Forbidden
You don't have permission to access /old/conf/2006/3/ on this server :'( :'(
кто может помочь с произведением Водяная мельница На До Хяна. нужен анализ произведение. если кто читал скажите автор считает девушку положительной героини или нет?나도향의 '물레방아'
나도향의 '물레방아'
▒ 등장 인물
이방원 : 지주(地主)인 신치규 집에서 막실살이를 하는 우직하고 순박한 농사꾼. 입체적 인물
신치규 : 방원의 상전이며 나이 오십 중반이 넘은 탐욕스런 늙은이.
이방원의 아내 : 물욕(物慾)과 신분 상승 욕구가 강한 여성. 이지적이면서도 창부형(娼婦型).
.....
Мне интересно, как вы перевели фразу 이지적이면서도 창부형(娼婦型).Это от какого-такого слова?... Шалава, что ль? :w00t:
- Мудрая и шалавливая?
LostCat, да да, там именно то слово, которое я написал, и вы всё правильно поняли :) а как по-другому перевести "창부형"?Из песни слова не выкинешь, чего уж там... :D
이지적이면서도 창부형(娼婦型).
***
В оконной раме из бамбука - ночь.
Луна восходит над оградой сада.
На семиструнном цине я играю,
Звук циня - как журчание воды.
И, слушая мою игру, журавль
Пришел во двор и в плавном танце кружит.
Ким Чхонтхэк
(XVIII в.)
::) Безусловно красиво.... А где можно достать Оригинал? У меня с этим такие проблемы вообще... если у кого есть оригинальные тексты корейских поэтов то очень прошу поспособствовать.
Вот это сюр! :*)
балдею...
здравствуйте!! я начинаю писать дипломную. на тему произведения корейской литературы Чхве Ин-хуна «Площадь».. прошу передать мне всю возможную информацию, которая поможет мне... это и характеристика того периода, характеристика произведения, об авторе, о ситуации того времени и т.д... Прошу вас ребятки выручайте )) если не затруднит на мой маил- [email protected]Здравствуйте.
Здравствуйте! Разыскиваю книгу южнокорейской писательницы Чон Сук Хи "Эссе". Издательство Петербургское Востоковедение, 1993 год.есть на озоне..если нет в наличии, то надо просто подождать..озон, кстати прилично по России рассылает..мне нравилось
Если у кого-то из читателей и посетителей этого форума есть такая книга или вы обладаете какой-нибудь информацией о ее приобретении, то большая просьба связаться со мной. Если у здешних корееведов есть такая книга и вы готовы продать ее, то свяжитесь со мной, пожалуйста.
(http://s.bookmix.ru/books/1/0/8/Esse_6108.jpg)
Кстати, заметил, что за последние годы было издано довольно много переводов на русский современной корейской литературы. Был бы благодарен, если бы кто-то составил полный список того, что было переведено за последние пять лет.
То есть, Вам именно сама книга нужна, скачать в интернете - не Ваш вариант? :)
есть на озоне..если нет в наличии, то надо просто подождать..озон, кстати прилично по России рассылает..мне нравилось
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5655564/ (http://www.ozon.ru/context/detail/id/5655564/)
или свяжитесь с "Петербургским Востоковедением"...они при наличии некоторого спроса делают переваыпуски...
http://www.pvost.org/pv/archives/461 (http://www.pvost.org/pv/archives/461)
Большое спасибо за советы, но я уже много лет "жду". На Озоне этой книги нет в продаже. Там всего-навсего однажды поступало в продажу букинистическое издание, поэтому эта книга там и высвечивается.
С "Петербургским востоковедением" разговаривать бесполезно. Они мне уже ответили пару лет назад, что книги нет в продаже и они ничем помочь не могут. Посоветовали искать в библиотеках частных владельцев, которые согласились бы продать. Сейчас ПВ уже просто игнорирует мои письма, т.к. им это неинтересно. Такое впечатление, что им вообще не нужны читатели.
Потому я и пишу сюда в надежде, что кто-то увидит и откликнется.
Магазин, наконец, переехал! Наш новый адрес: Новодевичий проезд, дом 10 в помещении библиотеки М.Волошина. Проезд: ст.метро "Спортивная", выход из последних вагонов, из метро - направо пешком 700 метров (около 10 минут). Напротив Новодевичьего монастыря и парка с прудом.http://east-collection.ucoz.ru/ (http://east-collection.ucoz.ru/)
Магазин в летнее время работает по будням с 11 до 19 часов без перерыва.
зайлите на сайт раука, "петербургское востоковедение" и "восток-запад"...там все естьНет, в последние годы переводы корейской литературы выходили в совсем других издательствах, как правило, некрупных и малоизвестных. По моим сведениям, за 5 лет вышло, как минимум, десять романов и сборников рассказов.
Нет, в последние годы переводы корейской литературы выходили в совсем других издательствах, как правило, некрупных и малоизвестных. По моим сведениям, за 5 лет вышло, как минимум, десять романов и сборников рассказов.ну так поделитесь
а тут пробовали?http://east-collection.ucoz.ru/ (http://east-collection.ucoz.ru/)
я в свое время там два чемодана купила :D...когда еще на старом месте был...в какой-то квартире на первом этаже...я уже и не вспомню точно..но главное, есть новый адрес..
ну так поделитесьИздательство "Гиперион" в последние годы активно выпускало книги как в серии "Золотой фонд корейской литературы", так и в серии "Современная корейская литература".
Издательство "Гиперион" в последние годы активно выпускало книги как в серии "Золотой фонд корейской литературы", так и в серии "Современная корейская литература".
Зайдите на их сайт и ознакомьтесь http://www.hyperion.spb.ru/index.php (http://www.hyperion.spb.ru/index.php)
Да. Я хорошо знаю этот магазин, много раз бывал у них, регулярно проверяю каталог.тогда - только надеяться и ждать
Продавец мне ответил, что эта книга когда-то продавалась в их магазине, но ее давно уже нет. На мою просьбу проинформировать меня, если книга вдруг поступит или им что-нибудь станет о ней известно, мне отказали.
ну так поделитесь
Вот только то, что мне попадалось в магазинах:
....
Дополнения приветствуются.
Добрый день, помогите пожалуйста с названием книги по-корейски.
Автор - Пак Ван Со, книга которую я ищу - "Как их много!" на том же gmarket есть ее книги, но найти именно эту трудно.