Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Yuki Hime от 03 Мая 2005 23:38:48

Название: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Yuki Hime от 03 Мая 2005 23:38:48
В правилах прочитала что здес можно писать на любую тему^^
Так вот,у кого есть время и желание помогите мне перевести скиллы из игры Рагнарок^^
Просто на англиском точных сведеней нету,приходится выиснять на кРО.

[마스터 레벨] Lv 1
[필요 스킬] 잡레벨 50이상일 때 가능, SP 100 이상이 없으면 사용불가

남아있는 모든 SP를 모조리 소모하여 일순간에 자신의 최대 HP를 3배로 늘리고 모든 HP를 완전회복되며 시전자에게 각종 효과가 추가된다.
Если найдутся люди кто смогут помоч то хотелос бы еще немного чего у них вияснить^^
Спосиба всем кто хотябы посмотрит мою прозбу <('-'<)
Название: Re: помогите перевести^^
Отправлено: EugeneK от 04 Мая 2005 01:24:53
[마스터 레벨] Lv 1
[필요 스킬] 잡레벨 50이상일 때 가능, SP 100 이상이 없으면 사용불가

남아있는 모든 SP를 모조리 소모하여 일순간에 자신의 최대 HP를 3배로 늘리고 모든 HP를 완전회복되며 시전자에게 각종 효과가 추가된다.

[Master level] Lv 1.
[Необходимый скилл] Возможно начиная с джоб уровня (job level)  50 и выше, невозможно использовать при SP меньше 100.

Используя целиком все оставшиеся SP, мгновенно увеличивает максимум HP в 3 раза, регенерирует все HP и усиливает все действующие эффекты на творящем.
Название: Re: помогите перевести^^
Отправлено: EugeneK от 04 Мая 2005 01:37:03
Честно говоря, на 잡레벨'е я призадумался. В какой стране корейцам так могло послышаться cлово "job"? :) Потом вспомнил.
Название: Re: помогите перевести^^
Отправлено: Yuki Hime от 04 Мая 2005 01:53:11
너를 감사하십시요 ^^
Может у тебя есть желания помоч перевести другие скиллы?^^
http://guide.ragnarok.co.kr/JobHighPriestskill.asp
Если возникнет желания вот здес 3 скилла для приста^^Жаль мне нечем отблагодарить =/
Название: Re: помогите перевести^^
Отправлено: EugeneK от 05 Мая 2005 11:20:09
너를 감사하십시요 ^^
Может у тебя есть желания помоч перевести другие скиллы?^^
http://guide.ragnarok.co.kr/JobHighPriestskill.asp
Если возникнет желания вот здес 3 скилла для приста^^Жаль мне нечем отблагодарить =/

ОК, только не раньше следующей недели  :)
Название: Re: помогите перевести^^
Отправлено: Yuki Hime от 05 Мая 2005 13:16:29
Аригато!!!
Мы не спишим^^
Название: Буду благодарен за перевод
Отправлено: Sima^.^ от 01 Июня 2005 15:30:58
 У меня один знакомый кореец-журналист попросил перевести такие фраы.Это касается истории Узбекистана. Ему это требуется для работы.А т.к других каналов у него нет, как кроме ,меня -русскоговорящей,то обратился ко мне!!! ЭТО НАДО СРОЧНО..1)"АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ О РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОМ САМАРКАНДЕ."   2)"К ИСТОРИИ АРХИТЕКТУРЫ РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОГО САМАРКАНДА"   3)"ПРЕДЫИСТОРИЯ ДВОРЦА ИШХИДОВ-СОГДА В САМАРКАНДЕ"   4)"ДВОРЕЦ ИШХИДОВ-СОГДА В САМАРКАНДЕ, ЕГО ПЛАНИРОВОЧНАЯ СТРУКТУРА"   5)"КВАРТАЛ ГОРОДСКОЙ ЗНАТИ НА МЕСТЕ БЫЛОГО ДВОРЦА"   6)" К ИСТОРИИ РЕЛИГИИ И КУЛЬТОВ РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОГО СОГДА"   7)" ПОЛИТИЧЕСКАЯ И ДИНАСТИЙНАЯ ИСТОРИЯ СОГДА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ 7-ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ 8 вв (ПО НУМИЗМАТИЧЕСКИМ ДАННЫМ) .  8)"СОГДИЙСКИЕ МОНЕТЫ ИЗ РАСКОПОК ДВОРЦА ИШХИДОВ".   9)"АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ".            ЕСЛИ ЭТО ОКАЖЕТСЯ СЛОЖНЫМ ДЛЯ НАШИХ ФОРУМЧАН, ПРОСЬБА ДАТЬ ХОТЯ БЫ КАКИЕ НИБУДЬ КООРДИНАТЫ , ГДЕ ЭТО ВОЗМОЖНО!!!!      ЗАРАННЕЕ БЛАГОДАРНА..... С УВАЖЕНИЕМ ЕЛЕНА.
Название: Re: ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПОМОГИТЕ ПЛИЗ
Отправлено: Sima^.^ от 01 Июня 2005 18:21:59
что  совсем никто мне не сможет помочь? ну хоть кто нибудь!!!! я могу в словаре покапаться, но из отдельных слов фразу составить мне пока что слабо...... ??? ??? ???
Название: Re: ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПОМОГИТЕ ПЛИЗ
Отправлено: atk9 от 02 Июня 2005 08:13:15
У вас какие-то обязательства перед вашим знакомым журналистом?
Посоветуйте ему обратиться в бюро переводов.
Название: Re: ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПОМОГИТЕ ПЛИЗ
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Июня 2005 05:42:36
Извините, а вы с Узбекистана? если так, то тогда ясно кто портит рынок и сбивает цены. посоветуйте ему обратиться в бюро переводов. том страница от 5 УЕ, ;) ;)

 или помочь? 8)

JJ
Название: Re: ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПОМОГИТЕ ПЛИЗ
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Июня 2005 03:11:23
1 ) "АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ О РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОМ САМАРКАНДЕ"
전기중세의 사마르칸트에 관한 고고한적인 자료

2 ) "К ИСТОРИИ АРХИТЕКТУРЫ РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОГО САМАРКАНДА" 
 전기중세의 사마르칸트의 건축술에 관하여 (что значит «к истории»?)

3 ) "ПРЕДЫИСТОРИЯ ДВОРЦА ИШХИДОВ-СОГДА В САМАРКАНДЕ" 
사마르칸트의 이시히드궁궐의 역사개론

4 ) "ДВОРЕЦ ИШХИДОВ-СОГДА В САМАРКАНДЕ, ЕГО ПЛАНИРОВОЧНАЯ СТРУКТУРА" 
사마르칸트에서 위치하는 소그디아나의 이시히드 궁궐 및 그의 설계적 구성

5 ) "КВАРТАЛ ГОРОДСКОЙ ЗНАТИ НА МЕСТЕ БЫЛОГО ДВОРЦА" 
구(옛) 궁궐 위치했던 장소에의 시민권 상류계급(귀족) 동네(구역)
(но надо делать скидки на то, что раньше город не делился на кварталы по современному типу, раньше были улицы, если мне память не изменяет)

6 ) "К ИСТОРИИ РЕЛИГИИ И КУЛЬТОВ РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОГО СОГДА"
전기중세의 소그디아나 신앙사(史)과 숭배사(史)에 관하여

7 ) "ПОЛИТИЧЕСКАЯ И ДИНАСТИЙНАЯ ИСТОРИЯ СОГДА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ 8 вв. (ПО НУМИЗМАТИЧЕСКИМ ДАННЫМ).
8세기 &#188; 첫분기 하반기의 소그디아나 정치적 및 왕조적인 역사 (здесь тоже можно написать 정치사(史) 및 왕조사(史))
(고전학적인 자료에 의하여)

8 ) "СОГДИЙСКИЕ МОНЕТЫ ИЗ РАСКОПОК ДВОРЦА ИШХИДОВ".   
이시히드궁궐 발굴현장에서 발견된 소그디아나 동전

9 ) "АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ".
고고학적인 자료

P.S.  «이시히드»란 혹시 왕조(Dynasty)명를 가리키는 말이 아닙니까?
 ;D
Название: Re: ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПОМОГИТЕ ПЛИЗ
Отправлено: atk9 от 06 Июня 2005 18:20:26
Не знаю, поможет, нет.
중세초기 사마르칸트에 관한 고고학적 자료
중세초기 사마르칸트 건축 역사
사마르칸트의 소그드인 왕들의 왕궁 선사
사마르칸트의 소그드인 왕들의 왕궁과 그 설계
옛 고궁 터에 지은 귀족 동네
중세초기 소그디아나나라의 종교와 예식
화폐학적 자료로 본 8세기 4분기 후반 소그디아나나라의 왕조와 정치적 역사
왕궁 터에서 발굴된 소그디아나의 동전
고고학적 자료
Название: Re: ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПОМОГИТЕ ПЛИЗ
Отправлено: Sima^.^ от 14 Июня 2005 14:23:22
бооольшое спасибо  всем.... ;)
Название: Re: ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПОМОГИТЕ ПЛИЗ
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Июня 2005 03:54:09
А это я писал письмо  ;)
Название: Re: ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПОМОГИТЕ ПЛИЗ
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Июня 2005 05:00:21
Rosen S. A Study on Tones and Tonemarks in Middle Korean. Stockholm, 1974y.


помогите куписть эту книгу. есть возмодность оплаты через интернет или счет или продайте свой ПЛЕССССС
Название: Помогите перевести, пожалуйста!
Отправлено: Tarkus от 17 Ноября 2005 06:41:21
Вопрос к людям, знающим корейский.

Что вот тут написано? Имеет ли это вообще смысл?

(http://tourist.kharkov.ua/phpbb/images/avatars/16523538894377c20e0a654)

Заранее благодарен
Tarkus
Название: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Отправлено: Kirilo от 17 Ноября 2005 07:33:23
Типа -плохой чувак!(плохой мужчина) типа название фильма это.....( по мне так )
Название: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Отправлено: kwisin от 17 Ноября 2005 08:25:09
Если имеется ввиду фильм Ким Кидока, то "Плохой парень".
Название: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Отправлено: Tarkus от 18 Ноября 2005 07:15:08
Спасибо огромное! :)
Название: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Отправлено: Tarkus от 20 Ноября 2005 07:33:06
Еще один вопрос - а как читается сия надпись, подскажите пожалуйста?
Название: перевод
Отправлено: Yasik от 07 Февраля 2006 00:47:37
Всем привет!  :)
Я конечно прошу прощения, но у меня проблема. Я делаю аэрографию на машину (корейскую) и при проэктировании рисунка столкнулся с проблемой - нигде не могу найти переводчика. Мне нужно перевести фразу: "Быстрее молнии, сильнее ветра, страшнее грозы, красивее восхода солнца."
Можно фразу частями - я возможно разобью её на 4 чати и напишу с разных сторон на авто.
Если можете помочь - очень буду благодарен.
Пииште на [email protected]
У меня нет корейского шрифта - может в формате PDF, JPEG? Можно как угодно - проще установить корейский на комп.
Спасибо!!!
Название: перевод
Отправлено: kpectsam от 28 Февраля 2006 01:28:02
Здравствуйте,
У меня большие трудности с переводом, сочинения, в частности, с некоторыми устоявшимися выражениями,  и сложными предложениями. К сожалению, сроки поджимают и мне не к кому обратиться, если у кого нибудь есть время и желание перевести эти предложения и фразы и тем самым очень сильно помочь мне, буду признателен.

0.  Тогда я еще не до конца понимая, брал за основу русский язык и как бы накладывал на нее корейский, я задавался вопросами почему это так?, не до конца понимал, зачем надо кланяться при приветствии человека,и делал это не с большим удовольствием, мне почему-то казалось что корейцы говорят слишком громко, все это казалось странным и непонятным. К счастью мои заблуждения уже в скором времени полностью рассеялись.
1. Во время одной из поездок..
2.В лице именно этого человека произошел мой первый взгляд на мало мне интересную на тот момент мне тему Кореи.
3. И я подумал, что культура, которая рождает и воспитывает таких талантливых и интересных людей, заслуживает более глубокого и тщательного изучения.
4. при определенном контрасте наших культур...
5. Страна утренней свежести 
Название: перевод
Отправлено: Zavsegdatai от 28 Февраля 2006 02:34:03
2.В лице именно этого человека произошел мой первый взгляд на мало мне интересную на тот момент мне тему Кореи.

А по русски ето как? чего-то я понять не могу...
Название: перевод
Отправлено: kpectsam от 28 Февраля 2006 13:42:13
В лице этого человека я впервые столкнулся с корейской культурой. Которая на тот момент мне была не интересна.

2.В лице именно этого человека произошел мой первый взгляд на мало мне интересную на тот момент мне тему Кореи.

А по русски ето как? чего-то я понять не могу...
Название: перевод
Отправлено: gerasim от 28 Февраля 2006 17:33:57
1 - силен контекст, но-—  йохэнъ хэссылтэ (каполттэ, панъмнхалттэ)
2- кы сарам ттэмун-е хангук мунхва-е тэхэсо квансим-и чхоым-е ккыл-ге твеотта
3- ирон чечжу-га (?контекст) иткко чэмииннын сарам на-нын мунхва-га муллон то йольсим-хи йонгухалманхан госимнида
4 - ури мунхва-нын чхаи-га манчхиман (симхачиман, итчиман)
5 - лучше не переводить  :)

Может и криво, но с утра :) думать лень
Название: перевод
Отправлено: kpectsam от 28 Февраля 2006 20:33:06
1 - силен контекст, но-—  йохэнъ хэссылтэ (каполттэ, панъмнхалттэ)
2- кы сарам ттэмун-е хангук мунхва-е тэхэсо квансим-и чхоым-е ккыл-ге твеотта
3- ирон чечжу-га (?контекст) иткко чэмииннын сарам на-нын мунхва-га муллон то йольсим-хи йонгухалманхан госимнида
4 - ури мунхва-нын чхаи-га манчхиман (симхачиман, итчиман)
5 - лучше не переводить  :)

Может и криво, но с утра :) думать лень

고맙습니다.

до того как проверить накатал свои варианты кто нибудь, проверте плиз...
0) 무어신가의 이유로 제가  러시아말 또 고향의 문화를 통해서 한국말과 한국문화를  배우고 있었습니다. 그런 틀린 방식으로 머릿속에서 많은 어리석은 질문을 생겼습니다. 예를 들면 저는 인사 할 때 절을 무슨 뜻인지 잘 이해 못하고, 한국 사람들 너무 시끄럽게 말하고 또 이상한다고 생각하고 있었습니다.
2) name를 대표하여 저는 처음으로 한국 문화와 익숙해지기 위한  때이었습니다.

навярняка тут как минимум десятка 2 ошибок, это явно не мой уровень... :(
Название: перевод
Отправлено: Митридат от 19 Марта 2006 15:07:00
Уважаемые форумцы,
Можете ли Вы мне помочь перевести на корейский 3 фразы?

Соционика (社會人格學) – новая психологическая теория. Согласно этой теории, отношения между людьми зависят от их генетически врождённых психологических типов. Соционика основана на системе типов, автором которой является швейцарский психолог К.Г.Юнг.

Перевод нужен мне для моего сайта, где я поместил много популярных материалов о психологии: www.socioniko.net
Сайт совершенно некоммерческий, в английском разделе можно найти объёмистый и бесплатный тест.
Обещаю в долгу не остаться. Если взамен нужна помощь с английским, немецким или скандинавскими языками – пишите, помогу.

И заодно ещё второй вопрос: какой иероглиф соответствует фамилии Нам, и что этот иероглиф обозначает?
Название: перевод
Отправлено: Митридат от 27 Марта 2006 19:26:54
Спасибо, уже неактуально. Перевод здесь: http://www.socioniko.net/kr/

Модератору: тему можно закрыть или удалить.
Название: перевод
Отправлено: kpectsam от 14 Мая 2006 21:47:23
Здравствуйте,
У меня возникли проблемы с переводом нескольких предложений, очень трудных для меня... я перевел более простые, но эти никак не поддаются....
Если у кого нибудь есть желание и возможность помочь, был бы очень благодарен.
Дело срочное, сам никак не справлюсь..

"Никогда не думал, как много значит для человека
случай..."

"Честно говоря, я до сих пор не могу понять, что же
произошло. Но этот случай сильно изменил мои представления о жизни...."

"Гармония в разнообразии" (т.е сущность гармонии в разнообразии..) я попробовал так:
조화의 뜻은 다영성(변화)이다.  кажется не совсем то... :(

самое сложное на мой взгляд.... 

"Добрый и справедливый мир, говорил Заратуштра, порождается триединством благой мысли, благого слова и благого дела. Как много в этих словах я нахожу правды..."


Заранее спасибо и удачи,
в.



Название: перевод
Отправлено: chgm от 28 Сентября 2006 13:15:44
Коллекционирую обертки от жевательных резинок, на своем сайте (www.chewing-gum.net (http://www.chewing-gum.net)) пытаюсь обновить страницы с обертками от корейских жвачек, по многим есть вопросы, если нет английского текста. Да и набрать на компьютере по-корейски не могу. Помогите хотябы с некоторыми сериями, я вышлю картинки или дам ссылки на страницы сайта, где можно увидеть картинки. Например вот такой вопрос:
Название: перевод
Отправлено: gerasim от 15 Января 2007 22:10:30
Не поверите, но на первой корейскими буквами написано SNOW, на второй - корейскими словами, но полная калька с BUBBLE GUM

Довольно-таки оперативно Вам ответили, не правда ли?
Название: перевод
Отправлено: chgm от 15 Января 2007 22:19:59

Довольно-таки оперативно Вам ответили, не правда ли?

Лучше поздно, чем никогда.
Большое спасибо!  Ещё поможете?
Название: перевод
Отправлено: chgm от 15 Января 2007 22:55:41
Вот:
Название: перевод
Отправлено: gerasim от 16 Января 2007 00:02:19
#1
Жвачки Лотте, серия 36
"А вот и V"
Подлинная сущность чужака?

#2
Западная цветочная лавка
Характер по 36 типам цветов, соответствующих дате рождения
солнечный (европейский календарь)
7/13 - 7/23
фиалка
"осторожный во всем"


#3
Серия "сюрприз"


Примерно так, хотя для более точного перевода нужно быть "в теме"
Название: перевод
Отправлено: China Red Devil от 20 Января 2007 03:34:03
предположительно, какой- то библейский стих

Заранее спасибо  :)
Название: перевод
Отправлено: EugeneK от 20 Января 2007 07:40:22
Книга притчей Соломоновых 19:14

"Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа"
Название: перевод
Отправлено: China Red Devil от 20 Января 2007 15:51:27
Книга притчей Соломоновых 19:14

"Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа"
благодарю
Название: перевод
Отправлено: Zhanglina от 21 Февраля 2007 19:24:22
Помогите,пожалуйста!
Как будет по-корейски "остеохондроз шейного отдела".
Заранее спасибо!
Название: перевод
Отправлено: gerasim от 21 Февраля 2007 22:58:56
Думаю, что
(목등뼈) 요통 или 신경통
Название: перевод
Отправлено: Zhanglina от 23 Февраля 2007 20:17:45
Думаю, что
(목등뼈) 요통 или 신경통
Спасибо!
Название: перевод
Отправлено: lynx_kras от 02 Марта 2007 19:41:33
Уважаемые знатоки корейского языка, подскажите как правильно сказать по-корейски  "가야 하지 않다" или "가지 않아야 한다"  с использованием  именно этой грамматики
Название: перевод
Отправлено: gerasim от 02 Марта 2007 19:53:27

Обычно вся грамматика сливается в служебный глагол. Поэтому естественнее будет звучать первый вариант.

Важно! ТАК НЕ ГОВОРЯТ!!!

Отрицание + категория должествования - это

1. либо категория запрета:  качжи масипсио.
2. либо ан-кадо твэ-е.
3. либо ка-ль пхире-га оптта
Название: перевод
Отправлено: lynx_kras от 02 Марта 2007 23:13:33
Спасибо огромное!
Название: перевод
Отправлено: Че от 03 Марта 2007 20:17:44
Ребята! Помогите, пожалуйста, узнать значение моей фамилии, "Че".
Название: перевод
Отправлено: Somun от 03 Марта 2007 22:14:23
В словаре Никольского есть только одна фамилия Че (제 ), которая переводится как "все", "общий".  Фамилии этнических корейцев при русской транскрипции зачастую теряли свое первоначальное звучание. Может ваша фамилия пишется по корейски не 제, а 채 или 조? Чтобы узнать, что означает ваша фамилия, нужно понять, как она записывалась в свое время иероглифом.
Название: перевод
Отправлено: Че от 04 Марта 2007 02:02:55
Слушайте, а говорят, что в россии "Че" произносится, как "Цой", или "Чой". А как переводятся эти фамилии.
Название: как по корейски лох?
Отправлено: mikohan от 16 Апреля 2007 23:07:45
Привет всем! Будьте добры, подскажите как по корейски будут аналоги нашего "крутой" и "лох"?
 
Название: Re: как по корейски лох?
Отправлено: Кореевед от 17 Апреля 2007 01:48:49
По корейски "лох" будет в четырех вариантах 1) 시골뜨기 (Щигольтыги) 2) 풋내기 (Пхутнэги) 3) 철부지 (Чольбуджи) 4) 멍텅구리 (Монтхонгури)
"Крутой" будет 굉장한 (Квинджанхан). Исчерпывающий ответ?? Ответьте.
Название: Re: как по корейски лох?
Отправлено: STETSON от 17 Апреля 2007 02:15:10
Щигольтыги дословно - деревенщина.
Название: Re: как по корейски лох?
Отправлено: Кореевед от 17 Апреля 2007 23:57:10
Щигольтыги и лох тоже. Они говорят
Название: Re: как по корейски лох?
Отправлено: STETSON от 18 Апреля 2007 00:41:59
Видимо образно, слово щиголь означает деревня.
Название: перевод
Отправлено: Писец от 12 Мая 2007 10:26:14
Фраза - Займись со мной любовью. Очень надо знать, как она звучит по-корейски.  Чтобы я смог ее воспроизвести, так что плз, если это возможно, транскрибируйте ее на русский. Заранее благодарен, привет с кит.фака=)
Название: перевод
Отправлено: viktor schipper от 12 Мая 2007 16:53:06
Скажите это по - английски и не партесь  :)
Название: перевод
Отправлено: viktor schipper от 12 Мая 2007 23:55:13
Фраза - Займись со мной любовью. Очень надо знать, как она звучит по-корейски.  Чтобы я смог ее воспроизвести, так что плз, если это возможно, транскрибируйте ее на русский. Заранее благодарен, привет с кит.фака=)

Любезно предложу приличный вариант на HochDeutsch

Ik mag huren.

Даже Меркель, BundesKanzlerin, не смутиться.
Название: перевод
Отправлено: oc от 19 Мая 2007 21:56:11
братка , разделяя твои  благородные  порывы в поиске взаимосогласия с хангучками - c личного арсенала обкатки лови
"уип хаджя ! "
"тток ччиллэ ! "
"потко джё" произносится "покку джё !"
или тупое  - "сэксы халлэ/хаджя !"
 удачи - квирагыль падора !

Название: перевод
Отправлено: FunkyFishKa от 18 Июня 2007 18:47:28
Уважаемые знатоки корейского языка, подскажите как правильно сказать по-корейски  "가야 하지 않다" или "가지 않아야 한다"  с использованием  именно этой грамматики
вообще-то это две разные вещи! первое - не должен идти, второе -  должен не идти...
Название: перевод
Отправлено: atk9 от 19 Июня 2007 09:32:30
Уважаемые знатоки корейского языка, подскажите как правильно сказать по-корейски  "가야 하지 않다" или "가지 않아야 한다"  с использованием  именно этой грамматики
С точки зрения какой грамматики?
Можно сказать и так, и так, стало быть, с точки зрения описательной грамматики совершенно правильны обе. Следует только учитывать, что их семантика, несмотря на то, что члены конструкций совершенно одинаковые, различна. Вторая - прохибитивная (об этом писал gerasim), встречается в отвлеченных, безличностных, не обращенных конкретно к кому-либо советах-запретах. Я набрал в гугле и выскочили буквально сотни примеров таких конструкций. Например,
1. 전화나 초인종에 응답해야 할 경우 부모가 안 계시다는 것을 상대방에게 알리지 않아야 한다.
2. 부모의 허락 없이는 아무도 따라 가지 않아야 한다.
3. 잘 모르는 사람이 오라고 할 때는 따라 가지 않아야 한다.
Я бы скорее употребил вместо этой конструкции (ну это понятно, корейский у меня выученный, не родной) другую, выученную через предписывающие, университетские грамматики -지 말아야 한다. :)
Что до первой, она совершенно затрапезная, ее слышишь в вопросах: "Разве не обстоит дело таким образом, что следует (нужно, должно)...?". Например, 오늘 세미나 가야 하지 않나? "Разве мы не должны сегодня топать на семинар?".
Название: перевод
Отправлено: gerasim от 19 Июня 2007 15:40:12
Что до первой, она совершенно затрапезная, ее слышишь в вопросах: "Разве не обстоит дело таким образом, что следует (нужно, должно)...?". Например, 오늘 세미나 가야 하지 않나? "Разве мы не должны сегодня топать на семинар?".

Ох, у меня корейский тоже не родной, а плохо выученный  :( (утешает, правда, что и на русском парой ашипки делаю).

Возможно именно поэтому мне кажется, что в приведенном Вами примере, конструкция  -지 않다 несет скорее модальный характер: "я предполагаю", "а разве не".
Название: перевод
Отправлено: atk9 от 19 Июня 2007 19:09:04
...мне кажется, что в приведенном Вами примере, конструкция  -지 않다 несет скорее модальный характер: "я предполагаю", "а разве не".
Конечно, несет. Ведь -지 않다 здесь - кусок долженствовательной, "модальной" конструкции, только вопросительной: "разве не должны...?".
Модальность усиливается и окончанием -나.
Как известно, это окончание несет в себе изрядный заряд модальности (я не уверен, что об этом написано в академических грамматиках :)). 여기 빵이 없나/없나요? А здесь, что, хлеба нет? 김선생 안 계시나? А, что, г-на Кима нет на месте? [Где он может быть?]
Название: перевод
Отправлено: DeeJay от 21 Июня 2007 16:10:54
суть проблемы
вожу корейский автомобиль Daewoo
хочу сделать наклейку со словом DAEWOO на корейском языке

пожалуйста напишите как это будет выглядеть
можно в мэйл

doar(барбосик)ukr.net

лучше в виде графики но буду рад любой помощи

спасибо!!!
Название: перевод
Отправлено: kpectsam от 21 Июня 2007 17:54:46
대우
на счет графики придется самому...
Название: перевод
Отправлено: DeeJay от 21 Июня 2007 19:37:09
огромное спасибо за помощь и внимание
язык доставил и прочел

нарисую сам конечно

если не сложно извините за наглость
не напишите ли

Daewoo Motors
или
Daewoo Sens

а то просто дэу - надпись короткая
некрасиво

еще раз спасибо
Название: перевод
Отправлено: Alex Petrov от 21 Июня 2007 23:06:57
Daewoo Motors - 대우 자동차
Название: перевод
Отправлено: EugeneK от 22 Июня 2007 02:31:09
Daewoo Sens - 대우 센스
Название: перевод
Отправлено: DeeJay от 22 Июня 2007 15:07:44
друзья спасибо вам огроменное!!!

моя машина станет истинным корейцем теперь!!!


удач!!!
Название: перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Июля 2007 15:49:48
мои 5 копеек:
я в своей практике очень и очень редко слышал  지 않아야 한다

всё как-то чаще 지 말아야 한다.
Название: перевод
Отправлено: Наталичка от 21 Июля 2007 19:21:58
а нельзя просто сказать 가지 안해도 되요?
Название: перевод
Отправлено: Наталичка от 21 Июля 2007 19:50:11
уважаемые господа переводчики! а как правильно сказать:
"вам так идет этот галстук" или "вы сегодня так хорошо выглядите" но так, чтобы это не звучало дежурной фразой?
и еще как сказать "оставьте меня в покое" так чтобы человек не обиделся?
Название: Re: как по корейски лох?
Отправлено: Николай Ли от 08 Августа 2007 06:58:36
멍청이

Название: перевод
Отправлено: Frintessa от 22 Августа 2007 22:03:35
Вот стал вопрос о переводе фразы. Есть у меня лично варианты. Как перевести фразу Проект "Красный кролик"
Название: перевод
Отправлено: kpectsam от 23 Августа 2007 01:46:15
я ничего кроме, (хотя это и банально) ничего придумать больше немогу.
빨간 토끼 프러젝트
Название: перевод
Отправлено: Frintessa от 23 Августа 2007 09:48:31
я ничего кроме, (хотя это и банально) ничего придумать больше немогу.
빨간 토끼 프러젝트
Спасибо... А вот что товарищи модераторы скажут? Особенно NEO - кореянка говорящая по русски... Или товарисч Атцман?
Название: перевод
Отправлено: atk9 от 23 Августа 2007 14:22:22
я ничего кроме, (хотя это и банально) ничего придумать больше немогу.
빨간 토끼 프러젝트
Спасибо... А вот что товарищи модераторы скажут? Особенно NEO - кореянка говорящая по русски... Или товарисч Атцман?
У Атсмана на уме, как всегда, простое и гениальное решение: 레드 래빗!
Ваш адрес у меня есть. Спишемся, я сообщу вам номер своего банковского счета, чтобы вы деньги перевели за идею. :)
Название: перевод
Отправлено: payiz от 23 Августа 2007 17:53:31
Как будет на корейском языке стандартные выражения использующиеся в конце писем: "С уважением", "Искренне Ваш". Благодарю заранее.
Название: перевод
Отправлено: Alex Petrov от 23 Августа 2007 22:35:26
Фамилия, имя  올림
Название: перевод
Отправлено: atk9 от 26 Августа 2007 12:41:33
Вот стал вопрос о переводе фразы. Есть у меня лично варианты. Как перевести фразу Проект "Красный кролик"
Добрый день, Frintessa.
Меня порой ошеломляет бесцеремонность некоторых людей, путающих форум со справочным бюро и не выучившихся говорить: "пожалуйста" и "спасибо".
"Есть у меня лично варианты. Как перевести?". А где волшебное слово? :) У вас есть варианты? Прекрасно. Скажите нам, помогите нам помочь вам.

...А вот что товарищи модераторы скажут? Особенно NEO - кореянка говорящая по русски... Или товарисч Атцман?
"NEO - кореянка говорящая по русски"? ::) "Товарисч Атцман"? Почему "сч"? И почему переврано имя? Вы так близко знакомы с ним, что можете разговаривать фамильярно?

Пишите - я вам переведу. Сколько только надо перевести скажите.
Было бы достаточно, если бы вы написали, подошли вам предложенные варианты или нет, и если нет, то почему... Ну, и элементарное "спасибо" не повредило бы. :)
Успехов!
Название: перевод
Отправлено: Волирагип от 29 Августа 2007 19:48:51
Я регистрируюсь на одном сайте.И не совсем понимаю что он от меня хочет.
Там три поля ввода.
이 름   1 поле
주민등록번호 (как понял какой то регистрационный номер) 2 поле - 3 поле   외국인의 경우 외국인 등록번호를 주민등록번호 입력란에 입력하세요. (опять что то про регистрационный номер)

Если кто поможет,буду очень благодарен.
Название: перевод
Отправлено: Loveir от 30 Августа 2007 11:17:29
этот сайт для резидентов РК(대한민국), либо для иностранцев, находящихся в Кореи и имеющие регистрационный номер. если вы находитесь в другой республике на данный сайт вам попасть не получится :-\
Название: перевод
Отправлено: atk9 от 30 Августа 2007 15:57:58
1. Имя.
2. "Регистрационный номер гражданина Республики Корея" (residence registration number).
3. "Если вы иностранец, введите, пожалуйста, регистрационный номер иностранного гражданина" (alien registration number).
Информация для тех, кто находится в Корее.
Многим не удается сходу зарегистрироваться на корейских сайтах. Стандартная ошибка: неправильно пишут имя.
Имя и фамиию надо вводить точно в том виде и в том порядке (ФИ), в каком оно значится на карточке иностранца (certificate of alien registration).
Название: перевод
Отправлено: Волирагип от 30 Августа 2007 21:10:29
Cпасибо большое за информацию!
Но я являюсь гражданином РФ. Есть ли вариант как нибудь там зарегистрироваться?
Буду очень благодарен за помощь!
Название: перевод
Отправлено: atk9 от 30 Августа 2007 22:18:47
Cпасибо большое за информацию!
Но я являюсь гражданином РФ. Есть ли вариант как нибудь там зарегистрироваться?
Буду очень благодарен за помощь!
Законных путей зарегистрироваться нет. Loveir написала совершенную правду.
Правда, возможно зарегистрироваться, воспользовавшись именем и регистрационным номером, скажем, хорошего знакомого, корейца... Если тот даст добро...
Название: перевод
Отправлено: Волирагип от 31 Августа 2007 01:12:50
Эх ну ладно.
Огромнейшее спасибо за помощь!
Название: Re: как по корейски лох?
Отправлено: mikohan от 10 Сентября 2007 01:02:57
Cпасибо огромное!
Название: перевод
Отправлено: chinchon от 14 Сентября 2007 19:53:03
Помогите пожалуйста кто-нибудь!
как по корейски пишется и произносится "Спокойствие Дракона"
Название: перевод
Отправлено: atk9 от 15 Сентября 2007 08:31:41
Помогите пожалуйста кто-нибудь!
как по корейски пишется и произносится "Спокойствие Дракона"
Вам, должно быть, сино-корейское нужно? 용안 не подойдет?
용안 龍安 (р)йонъ-ан. Первый иероглиф - "дракон", второй - "спокойствие". Вместе - "спокойствие дракона". :)
Название: перевод
Отправлено: KizzO от 20 Сентября 2007 00:59:54
То что написано на картинке на каждой из кнопок, и возле квадратика.
(http://img210.imageshack.us/img210/1502/trzo8.th.jpg) (http://img210.imageshack.us/my.php?image=trzo8.jpg)
Название: перевод
Отправлено: atk9 от 20 Сентября 2007 07:43:22
"Согласен"
Зеленая кнопка - "Получить аккаунт, мне меньше 14 лет", голубая - "Получить аккаунт, мне больше 14 лет", "Аккаунт не получать"
Название: перевод
Отправлено: KizzO от 22 Сентября 2007 01:19:40
Спасибо
Название: перевод
Отправлено: miata_mx5 от 30 Сентября 2007 15:14:16
현인택(고려대 정외과 교수): 공동의 원칙과 전략을 마련했기 때문에 저는 이것이 첫걸음으로 보고 있습니다.
기자: 미 2사단의 재배치와 관련해 미국의 양보를 얻어낸 것도 이번 회담의 최대 성과 가운데 하나입니다. 당장 우리 기업인과 국제투자가들이 안도하면서 이를 반기고 있습니다.
기자: 그러나 이런 성과에도 불구하고 남북 교류와 협력을 북한 핵문제에 연계시킨 것은 앞으로 남북관계에 커다란 영향을 줄 것이라는 점에서 한가닥 우려를 던져줍니다. 북한이 이에 반발한다면 남북관계는 다시 한 번 진통을 겪을 것이기 때문입니다.
김태효(외교안보연구원 교수): 한미일 공조 측면에서 한국이 또 떠맡아야 될 혹은 참여해야 될 몫도 당연히 생기기 때문에 앞으로 한국에게는 이것이 좀 심사숙고해서 고민해 봐야 될 우리의 도전이라고 볼 수가 있겠습니다.
Название: перевод
Отправлено: S_Serg_S от 02 Октября 2007 13:40:07
Попробую предложить свой вариант, хотя в отрыве от общего контекста за точное соответствие первоначальному полету мысли корейских товарищей не отвечаю.

Хён Ин Тхэк (профессор факультета политологии и международных отношений университета Корё): С учетом того, что удалось определить общие принципы и стратегию, считаю это первым шагом.

Репортер: Одним из основных успехов, достигнутых в преддверии предстоящих переговоров (прим. - употребил в отношении переговоров будущее время, так как предполагаю, что речь идет о встрече на высшем уровне, которая началась сегодня, 02.10.07) является то, что удалось добиться уступок со стороны США в отношении вопроса передислокации 2-й дивизии. Это успокоит наших предпринимателей и зарубежных инвесторов, что не может не радовать.

Репортер: Однако, несмотря на эти положительные моменты, обмен и сотрудничество между Югом и Севером  тесно связанны с северокорейской ядерной проблемой. То, что этот фактор может оказать огромное влияние на двусторонние отношения, представляет серьезную угрозу.

Ким Тхэ Хё (профессор Института проблем международных отношений и национальной безопасности): В рамках системы взаимопомощи между Республикой Корея, США и Японией  естественным образом определяется та сфера ответственности, которую Республика Корея должна всецело взять на себя. Поэтому эту проблему можно рассматривать в качестве вызова нам, над которым мы должны будем тщательно и выстраданно работать.
Название: перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Октября 2007 14:18:27
Пути подхода к серверному помещению рекомендуется обеспечить прохождение компонентов с габаритами не менее 3000х1200х250 мм.  - а вот это на корейский можете помочь перевест? я что-то не улавливаю чего-то...
Название: перевод
Отправлено: Anjali от 02 Октября 2007 16:05:44
Can you help with this one: 절차: 담보권 실행부터 1순위권자가 대출원리금을 변제받기까지의 일반적인?
Название: перевод
Отправлено: S_Serg_S от 02 Октября 2007 17:02:57
Думаю, что это будет примерно так:

Процедура: с момента вступления в действие гарантийных обязательств до получения праводержателем первой очереди суммы займа и процентов по нему - обычная.
Название: перевод
Отправлено: S_Serg_S от 02 Октября 2007 17:29:00
Пути подхода к серверному помещению рекомендуется обеспечить прохождение компонентов с габаритами не менее 3000х1200х250 мм.  - а вот это на корейский можете помочь перевест? я что-то не улавливаю чего-то...

Может быть, что-то вроде:

서버실 통과길 규정: 3000x1200x250mm 이상 사이즈의 부속품(물품)이 들어갈수 있음을 추천
Название: перевод
Отправлено: Anjali от 02 Октября 2007 18:01:31
Thank you a lot. What about this one: 차주의 법인계좌에 대한 대주앞 질권설정 가능 여부? Does 대주앞 mean "to the benefit of pawnee" or is there any other meaning?
Название: перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Октября 2007 18:31:56
ААА, Я ПРОСТО НЕ СОВСЕМ УЛОВИЛ СУТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. ЗНАЧИТ НАДО, ЧТОБЫ ПРОХОДЫ ОБЕСПЕЧИВАЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ ГРУЗОВ СО СЛЕДУЮЩИМИ ГАБАРИТАМИ :) :) :)
только лучше употребить 접근길 -путь подхода ^^
Название: перевод
Отправлено: S_Serg_S от 02 Октября 2007 19:09:47
Thank you a lot. What about this one: 차주의 법인계좌에 대한 대주앞 질권설정 가능 여부? Does 대주앞 mean "to the benefit of pawnee" or is there any other meaning?

Looks like so. I can not see any other meaning.
Название: перевод
Отправлено: Nihonjin от 03 Октября 2007 15:46:09
Извините, корейский не совсем моя стезя, но мне срочно нужно слово "охотник". Желательно хангыль.
Название: перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 03 Октября 2007 15:48:52
사냥꾼
Название: перевод
Отправлено: EugeneK от 03 Октября 2007 15:49:29
Извините, корейский не совсем моя стезя, но мне срочно нужно слово "охотник". Желательно хангыль.

사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого  :))
Название: перевод
Отправлено: Nihonjin от 03 Октября 2007 18:12:38
사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого  :))

Спасибо, просто я думал, что есть ханджа-вариант.
Название: перевод
Отправлено: HANDSOME12 от 06 Октября 2007 14:27:00
кто нибудь читал перевод на корейский язык текстов песен Виктора Цоя - полнейший бред!
Жалко, смысл вообще не соответствует тому, что он пел!
Название: перевод
Отправлено: atk9 от 10 Октября 2007 08:18:01
사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого  :))

Спасибо, просто я думал, что есть ханджа-вариант.
Яп. кандзи = кор. ханчча. :)
Название: перевод
Отправлено: tomidai от 16 Октября 2007 19:03:13
http://www.e-studyjapan.co.kr/2001/schoollist.htm

Плз, переведите то что написано там по-корейски.
Заранее спасибо.
Название: перевод
Отправлено: atk9 от 16 Октября 2007 20:33:33
http://www.e-studyjapan.co.kr/2001/schoollist.htm

Плз, переведите то что написано там по-корейски.
Заранее спасибо.
Канкогуго (тё:сэнго) о вакаримасэн ка? :)
Список участвующих университетов
Номер стенда     Название университета    Homepage
Название: перевод
Отправлено: tomidai от 16 Октября 2007 20:43:35
 Дзанэннагара саппари вакаримасэн :-[
А что написано над вторым столбцом?(там где лампочка мигает)
Название: перевод
Отправлено: artemov от 16 Октября 2007 21:54:42
аспирантура
Название: перевод
Отправлено: tomidai от 16 Октября 2007 22:57:25
 Всем откликнувшимся большое спасибо!!!!
Название: перевод
Отправлено: Polumenko от 28 Октября 2007 07:15:21
Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, думаю что только Вы сможете помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами), которая имеет место внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Есть предположение, что фото относится к Русско-японской войне, хотя я могу и ошибаться. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.
Заранее благодарен.
Название: перевод
Отправлено: Batva от 29 Октября 2007 02:12:25
Это китайский, поэтому может стоит обратиться в соответствующий раздел форума?:)
С 1 по 7 иероглифы имеют значение
1- улица, дорога
2- город
3- новый
4- весна
5- директор
6- помещение
7- правда
остальных не знаю....
но это те значения, в кторых они используются в Корее...
Название: перевод
Отправлено: EugeneK от 07 Ноября 2007 09:34:57
Fujisaka
長春新市街  藤阪寫真舘   (в оригинале справа налево)

Перевод:
г. Чанчунь (Changchun), ул. Синьши (Xinshi), фотоателье Фудзисака (Fujisaka)

Название: Нужна помощь в переводе (적화통일)
Отправлено: Анна Хидзёсикина от 22 Февраля 2008 21:20:39
В переводе текста с японского языка, который я делаю и который связан с государственной политикой КНДР, используется термин "赤化統一", который, насколько я понял по японским материалам, соответствует корейскому "적화통일". Контекст, в котором появляется этот термин, примерно такой:

"Согласно программе Трудовой партии Кореи, цель государства Северной Кореи состоит в 적화통일"

Если дословно переводить японское "赤化統一", то получится что-то экзотичное типа "покраснение-объединение". Вместе с тем, я никогда ни в передачах радио КНДР на русском языке, ни в журналах типа "Корея Сегодня" таких экзотических терминов или даже менее экзотичных типа "красное объединение" не встречал. Часто встречалось "мирное объединение Родины", но это не соответствует значению иероглифов "赤化" (покраснение).

В этой связи просьба: если это - устойчивое словосочетание, постоянно используемое в КНДР, наверняка должен быть и шаблонный перевод, по крайней мере перевод, принятый в самой КНДР. Если Вы знаете такой шаблонный перевод или можете предложить тот или иной вариант перевода, буду очень признателен.

— Игорь
Название: Re: Нужна помощь в переводе (적화통일)
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Февраля 2008 21:39:12
http://ko.wikipedia.org/wiki/적화통일
적화통일(赤化統一)이란 조선민주주의인민공화국의 공산통일론을 말한다.
Это теория коммунистического объединения используемая в КНДР.
т.е. объединение ,происходящее благодаря коммунизму :)
Название: Re: Нужна помощь в переводе (적화통일)
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Февраля 2008 21:41:35
в кореях, если не подводит память, при планировании объединении юг давит на то, чтобы была одна страна и одна идеология, но север - на то, чтобы была одна страна и 2 идеологии.
а как я понял из вашего поста, то вообще, чтобы одна страна и одна идеология - коммунистическая :)

правильно, загоним южан туда откуда они вышли :)
Название: Re: Нужна помощь в переводе (적화통일)
Отправлено: Анна Хидзёсикина от 22 Февраля 2008 21:48:22
Насколько я понял, просматривая материалы в Интернете, на переговорах между Югом и Севером Юг добивается от Севера, чтобы соответствующий пункт из программы ТПК был удален.
Впрочем, моя задача в данном случае состоит только в использовании адекватного русского словосочетания, независимо от того, адекватной ли является политическая цель той или иной партии... Я подумал, что если это один из ключевых терминов в программе ТПК, то должен быть и его шаблонный перевод (типа шаблонных "великий вождь", "любимый руководитель" или "героическая освободительная борьба"). Но, с другой стороны, я нигде не встречал ни "красного объединения" ни "коммунистического объединения"... Наверное, я использую "красное (коммунистическое) объединение".

Спасибо за помощь!
Название: Re: Нужна помощь в переводе (적화통일)
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Февраля 2008 10:48:23
надеюсь, что хоть чем-то помог.
Название: Re: Нужна помощь в переводе (적화통일)
Отправлено: maopak от 19 Ноября 2008 21:36:15
в кореях, если не подводит память, при планировании объединении юг давит на то, чтобы была одна страна и одна идеология, но север - на то, чтобы была одна страна и 2 идеологии.
а как я понял из вашего поста, то вообще, чтобы одна страна и одна идеология - коммунистическая :)

правильно, загоним южан туда откуда они вышли :)

Уважаемый, куда это вы собрались загонять Южан? и собственно откуда это они ВЫШЛИ ???
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 20 Ноября 2008 11:41:42
ну это логично, коллега, понятно, что расселение народностей происходило из глубины материков к окраинам, поэтому мы и загонима южан обратно - ближе к материку, т.е. в северную корею :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: loiste от 24 Ноября 2008 15:10:22
Всем доброго дня!

Добрые люди, помогите разобраться с правильным переводом данного понятия, пожалуйста.

대행수 [大行首]

Мне дали вот такое пояснение
조선 시대에, 육주비전의 각 전의 대표자를 이르던 말. 도중(都中)의 사무를 총괄하였으며 도원(都員)들이 뽑았다

Но я пока не настолько шпрехаю, чтобы осилить это самой.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 25 Ноября 2008 03:08:53
Это Вам, скорее, к историкам надо.
Т.е. речь идет о некоей выборной должности во время эпохи Чосон (интересно, древнего или нового). Но вот за точным термином - к историкам. Неплохо было бы и иероглифы для 육주비전 посмотреть. Или, хотя бы, 전
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: loiste от 25 Ноября 2008 18:12:16
Это Вам, скорее, к историкам надо.
Т.е. речь идет о некоей выборной должности во время эпохи Чосон (интересно, древнего или нового). Но вот за точным термином - к историкам. Неплохо было бы и иероглифы для 육주비전 посмотреть. Или, хотя бы, 전

Термин из книги о времени Объединенного Силла. Больше ничего сказать о нем не могу. Но книга была написана в 20 веке.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 26 Ноября 2008 03:01:42
Да нет, речь все-таки идет об эпохе Чосон. Я тут краем глаза погуглил, смысл, в целом, такой.
В эпоху Чосон, в Сеуле, на самой главной улице (Колокольный проспект, она же Чонно) было шесть торговых домов, которые объединялись в некое подобие Ханзы - торгового союза. У этого союза были всякие разные права-обязанности. Так вот, тэхэнсу - представитель этого самого дома.
Подробнее разбираться, сорри, времени нет.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: EugeneK от 26 Ноября 2008 03:22:09
Термин из книги о времени Объединенного Силла. Больше ничего сказать о нем не могу. Но книга была написана в 20 веке.
Это не раньше 17 в. От Силла уже очень далеко.
Действительно, судя по энциклопедии, среди торговых домов 시전 были 6 крупнейших 육의전, 육대전. Во всех них была примерно одинаковая организационная структура - старшие административные должности (상공원): глава дома 도령워, представитель (выборная должность) 대행수 и пр. 수령위, 부령위 и т.д.; младшие административные исполнительные должности 하공원 (секретари и пр.): 실임(實任), 모임(牟任), 서기(書記), 서사(書寫); рядовые члены 도원.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: loiste от 26 Ноября 2008 22:56:57
Спасибо за раъяснения! :)

Это действительно очень полезная информация, и как раз подходящая!
Так как человека, носившего это звание в книге, как раз можно назвать представителем торгового дома. Я бы даже сказала - уполномоченным представителем)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: hagen от 09 Декабря 2008 15:15:55
переведите, пожалуйста:

장말밉니까?

바보하성!!!!!!

также прикрепляю картинку для тех, у кого корейский не отображается.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Декабря 2008 18:38:44
Честно?
Ну ты и дурак :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: hagen от 09 Декабря 2008 20:36:57
честно так переводится?)
спасибо!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Декабря 2008 11:46:00
Ну в зависимости от контекста может немного поменять интонация :) но переводится так.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: hagen от 22 Декабря 2008 15:42:24
переведите слов, которое произносится как "сувал" или "совал"
спасибо
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 22 Декабря 2008 22:26:16
Вопрос из серии "корейцы переводят китайский средневековый текст" (дайте оригинал - все будет попроще, но от них не дождешься!):

"Кхар-ыль сон-гва пхар-е ситко" (простите, на этом компьютере нет ни иероглифов, ни хангыля) - как понимать нормальному русскому человеку?

Предположил вариант: "Саблю держат (?) между кстью и предплечьем"  ??? Правда, никак не могу понять, как это так надо умудриться? Ведь в одной руке, как следует из текста, щит, а другой - метают дротик.

"Вторая часть Мерлезонского балета" (с):

"хан сон-ыро пхёчханъ-ыль чаба т:онджим:ён санъдэ-нын пандыси кыпхи ынъ-ханда".

Как вариант: "если метнуть дротик одной рукой противостоящий непременно быстро ответит"

Ерунда, на мой взгляд, полнейшая. Или "санъдэ" здесь не "соперник, противоположная сторона"?

Еще из этой же серии:

"Панъпхэ-рыль ттара ттулькхо тыр:окаге хар:ём:ён пандыси нанъсон-ыро хэя ханда"

Предполагаю вариант: "если хотите атаковать врага всед за щитоносцами, надо непременно действовать копьями волчья метла". Кто проверит?

А дровишки из знаменитого перевода Им Донгю старинного трактата "Муе тобо тхонджи" (1789). Оригинала нет - так мучаюсь с его экзерсисами.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Декабря 2008 00:55:01
http://www.muye24ki.com/muye24ki/muye24ki.php?cat=2&sub=21

1) 칼을 손과 팔에 싣고 한 손으로 표창을 잡아 던지면 상대는 반드시 [칼을 빼어들고] 급히 응한다.
я вот тут сам немного смущаюсь в переводе:
ЕСЛИ , ВЗЯВ В РУКУ МЕЧ И БРОСИТЬ В ПРОТИВНИКА ДРОТИК, ТО ПРОТИВНИК ТУТ ЖЕ (ВЫТАЩИВ МЕЧ) ОТВЕТИТ.

2) 방패를 따라 뚫고 들어가게 하려면 반드시 낭선으로 하여야 한다.
ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ ПРОБИТЬ ЩИТ (ПРОТИВНИКА) ТО НАДО ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ КОПЬЯМИ



ВОТ ТУТ Еесть еще интересная информация и немного видео:
http://mir1871.tistory.com/70

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Декабря 2008 00:56:51
по поводу "волчьей метлы" - по-моему не стоит тут это так переводить... уж лучше уточнить тогда, какие роды войск использовали эти копья.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 23 Декабря 2008 02:03:17
по поводу "волчьей метлы" - по-моему не стоит тут это так переводить... уж лучше уточнить тогда, какие роды войск использовали эти копья.

Именно так и никак иначе - лансянь есть лансянь. По 2 солдата в отделении имели щиты, по 2 - лансянь, по 4 - длинные пики, по 2 - трезубцы, 1 был командиром и 1 - обслуживающий персонал.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 23 Декабря 2008 02:06:51
http://www.muye24ki.com/muye24ki/muye24ki.php?cat=2&sub=21

1) 칼을 손과 팔에 싣고 한 손으로 표창을 잡아 던지면 상대는 반드시 [칼을 빼어들고] 급히 응한다.
я вот тут сам немного смущаюсь в переводе:
ЕСЛИ, ВЗЯВ В РУКУ МЕЧ И БРОСИТЬ В ПРОТИВНИКА ДРОТИК, ТО ПРОТИВНИК ТУТ ЖЕ (ВЫТАЩИВ МЕЧ) ОТВЕТИТ.

2) 방패를 따라 뚫고 들어가게 하려면 반드시 낭선으로 하여야 한다.
ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ ПРОБИТЬ ЩИТ (ПРОТИВНИКА) ТО НАДО ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ КОПЬЯМИ

В первом случае у Вас полностью ушел смысл выражения 칼을 손과 팔에 싣고, а второе совершенно не соответствует реалиям - японцы, против которых создавали строй юаньян чжэнь, щитов не использовали. К тому же лансянем пробить щит тэнпай проблематично - его и пулей не всегда пробивали.

Ищем дальше? :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 23 Декабря 2008 02:10:45
А вообще, где есть оригинальный текст трактата? Корейским переводом пользоваться - как вниз головой спать.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 23 Декабря 2008 04:25:48
переведите слов, которое произносится как "сувал" или "совал"
спасибо

계속해서  끼워놓았다

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Декабря 2008 12:09:08
계속해서  끼워놓았다
чел по-корейски не рубит :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Декабря 2008 12:28:45
В первом случае у Вас полностью ушел смысл выражения 칼을 손과 팔에 싣고, а второе совершенно не соответствует реалиям - японцы, против которых создавали строй юаньян чжэнь, щитов не использовали. К тому же лансянем пробить щит тэнпай проблематично - его и пулей не всегда пробивали.

Ищем дальше? :)
Почему у меня ушел в первом случае смысл? Просто ИМХО окончание "если" относится не к одному бротику, а ко всему выражению, я так думаю :)


OK, замечание по поводу невозможности пробить тенпай этим копьем прнимается - я не историк :) но в тексте 武藝圖譜通志 я поня это именно так.

Кстати ( http://www.muye24ki.com/muye24ki/muye24ki.php?cat=2&PHPSESSID=6b9531cf09aceab0b88ee68720c0a792 ) я по этой картинке увидел,что нанъ-сон - это самое прикольнок их копий :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 23 Декабря 2008 17:35:17
Опять-таки ни разу не историк, но, думаю, что 뚫다 в данном случае, следут переводить не как "пробивать", а как "пробиться", "прорваться через" (строй), что косвенно подтверждает и следующий глагол 들어가다
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 23 Декабря 2008 19:34:28
Опять-таки ни разу не историк, но, думаю, что 뚫다 в данном случае, следут переводить не как "пробивать", а как "пробиться", "прорваться через" (строй), что косвенно подтверждает и следующий глагол 들어가다

Построение такое - впереди двое с щитами, потом двое с "волчьими метлами", потом четверо с пиками, потом двое с трезубцами. Речь по логике повествования, идет об атаке врага следом за действиями щитоносцев. А вот сами действия щитоносцев из текста совершенно непонятны  ???

"Волчья метла" - это солдатская полумера в конкретных условиях войны. В "МТТ" описано, как Ци Цзигуан его создал - чистая импровизация. Я еще погляжу по китайским текстам. Но работать с переводом Им Донгю сложно - оригинал на ханмуне гораздо лучше.

Правда, я его так за 5 лет ни разу и не встретил - только кусочки на 1-2 страницы  :(
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 23 Декабря 2008 19:40:08
И все-таки, я решительно не понимаю, как можно 칼을 손과 팔에 싣고  ???

Это надо делать той рукой, в которой держишь щит. Теоретически надо в кисти зажать кольцо ручки щита и рукоять сабли, причем клинок обухом должен лежать на предплечье острием к плечу!

И никак не могу понять, зачем тут глагол 싣다  ???

А вот из китайского оригинала о качествах тэнпай:

Цитировать
Из лозы делают щиты, которые совсем недавно появились в Фуцзяни. Даже пуля из ружья не может пробить их; они могут остановить все – стрелы, камни, копья и сабли, на месте (в Фуцзяни) из поколения в поколение применяют [также плетеные из лозы] шлемы и латы. На межевых насыпях полей Юга, в грязи, под дождем они очень удобны. Они должны быть легкими, твердыми и плотными, служат для защиты тела. Во всем свете (букв. «сверху и снизу, на все четыре стороны») не [такого] места, [где их] не имеют.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 23 Декабря 2008 21:34:22
Речь по логике повествования, идет об атаке врага следом за действиями щитоносцев. А вот сами действия щитоносцев из текста совершенно непонятны  ???

Если 방패 переводить как "щитоносец", то это свои щитоносцы (а не вражеские), за которыми идут те,  "с метлами".

Если 방패 переводить как "щит", то это щиты противника, которые,  возможно, "метлами" как-то цепляли, чтобы прорваться через его строй.

Нужно смотреть по тексту, употребляется ли где-то еще слово "щит" в значении "щитоносец"

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 23 Декабря 2008 21:48:01
И никак не могу понять, зачем тут глагол 싣다  ???


싣다 может иметь значение "нести". Возможно, имеется ввиду нечто вроде "на плечо" . Если представить 팔 как предплечье (от запястья до локтя), а 손 как плечо (от локтя до плечевого сустава), то как-то можно это представить.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 23 Декабря 2008 21:53:27
Если 방패 переводить как "щитоносец", то это свои щитоносцы (а не вражеские), за которыми идут те,  "с метлами".

Если 방패 переводить как "щит", то это щиты противника, которые,  возможно, "метлами" как-то цепляли, чтобы прорваться через его строй.

Нужно смотреть по тексту, употребляется ли где-то еще слово "щит" в значении "щитоносец"

Этот текст можно не смотреть - он является компиляцией китайских источников. Панъпхэ в смысле "щитоносец" в аутентичном корейском документе найдете в "Тэджон хветхон" (1865, но включает в себя законы, начиная с XV века). Благо, он написан на ханмуне и голову ломать не надо.

Щитов у японцев (тактика юаньян чжэнь была рассчитана на борьбу с японскими пиратами) не было.

Посыл текста - после того, как отметали дротики и нанесли потери приближающемыся противнику, можно атаковать. Но надо, чтобы при этом щитоносцы находились под прикрытием пикинеров. В случае проблем у щитоносцев те просто забирались под пики сзади стоящих/идущих воинов.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 23 Декабря 2008 21:55:20
싣다 может иметь значение "нести". Возможно, имеется ввиду нечто вроде "на плечо" . Если представить 팔 как предплечье (от запястья до локтя), а 손 как плечо (от локтя до плечевого сустава), то как-то можно это представить.

Если в институте я все же учился, а за прошедшие годы выученное не пропил, то сон - это кисть, а пхаль - вся рука, кроме как кисть.

Иначе выражение сонсу-ро теряет смысл ;)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: hagen от 23 Декабря 2008 22:18:22
계속해서  끼워놓았다
спасибо конечно, но мне интересно, что это означает по-русски
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 23 Декабря 2008 23:04:05
"Кхар-ыль сон-гва пхар-е ситко" (простите, на этом компьютере нет ни иероглифов, ни хангыля) - как понимать нормальному русскому человеку?
Предположил вариант: "Саблю держат (?) между кстью и предплечьем"  ??? Правда, никак не могу понять, как это так надо умудриться? Ведь в одной руке, как следует из текста, щит, а другой - метают дротик.
Я бы интерпретировал это так: "Поместив саблю [так, чтобы рукоять находилась] в ладони, [а обух клинка] на предплечье".

"хан сон-ыро пхёчханъ-ыль чаба т:онджим:ён санъдэ-нын пандыси кыпхи ынъ-ханда".
Как вариант: "если метнуть дротик одной рукой противостоящий непременно быстро ответит"
Ерунда, на мой взгляд, полнейшая. Или "санъдэ" здесь не "соперник, противоположная сторона"?
Интерпретация таких текстов - интересная штука. Хорошо бы иметь текст целиком. Но стоит прочесть текст внимательно, как всё встает на места. Или мне так кажется? :)
"Когда копье метают, ухватив одной рукой, противник успевает отреагировать [на бросок]" (в корейском тексте "противник реагирует быстро").

"Панъпхэ-рыль ттара ттулькхо тыр:окаге хар:ём:ён пандыси нанъсон-ыро хэя ханда"
Предполагаю вариант: "если хотите атаковать врага всед за щитоносцами, надо непременно действовать копьями волчья метла". Кто проверит?
"Коли хотите проникнуть вслед за [теми, кто с] щитами, внутрь [врага], это следует непременно делать с помощью копий волчья метла".
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 24 Декабря 2008 01:57:31
Я бы интерпретировал это так: "Поместив саблю [так, чтобы рукоять находилась] в ладони, [а обух клинка] на предплечье".

Да, я так и предполагал (см. мой вариант выше), но как при этом все держать? Я пробовал - саблю держать еще можно, но очень неуверенно. А вот щита такого у меня нет  :(

Интерпретация таких текстов - интересная штука. Хорошо бы иметь текст целиком. Но стоит прочесть текст внимательно, как всё встает на места. Или мне так кажется? :)


Нет, там, к сожалению, из перевода Им Донгю, мало что понятно. Очень часто он или отсебятину порет (например, не переводит китайское выражение, а просто его транслитерирует, обофрмляя падежами), или недопонимает реалии.

Цитировать
"Когда копье метают, ухватив одной рукой, противник успевает отреагировать [на бросок]" (в корейском тексте "противник реагирует быстро").

Так ведь речь о том, что сам Ци Цзигуан вводил этих воинов в свои войска, а потом, получается, писал о том, что они неэффективны. Косячок, который снимается только оригиналом.

"Коли хотите проникнуть вслед за [теми, кто с] щитами, внутрь [врага], это следует непременно делать с помощью копий волчья метла".

Сравните с моим переводом (вариации возможны, но в пределах порядка слов в предложении): "Если собираетесь атаковать вслед за щитоносцами, то непременно следует использовать волчьи метлы".

Им Донгю сделал плохо, не опубликовав оригинал параллельно к переводу. Теперь ищу оригинал текста на ханмуне, чтобы найти истину. Но все же его перевод - отличная работа, по сравнению с тем убожеством, которое издали у нас, переведя с английского перевода, сделанного неким Ким Сан Х. (имя записывали по-английски и второй элемент имени заменили Х.) с корейского перевода Им Донгю, сделанного с оригинала на ханмуне, вольно составленного Пак Чега и Ли Донму в 1789  г.!  ;D
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 24 Декабря 2008 03:49:03
спасибо конечно, но мне интересно, что это означает по-русски

По-русски это означает "совал", "сувал"
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: hagen от 24 Декабря 2008 20:09:11
По-русски это означает "совал", "сувал"
ахахаха посмеялся)

узнал перевод: любимый, единственный, драгоценный, спутник по жизни, жених
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 26 Декабря 2008 17:46:22
Кстати ( http://www.muye24ki.com/muye24ki/muye24ki.php?cat=2&PHPSESSID=6b9531cf09aceab0b88ee68720c0a792 ) я по этой картинке увидел,что нанъ-сон - это самое прикольнок их копий :)

Смотрел китайские материалы - лансянь появился в середине XVI века как импровизация на тему "оружия нет - японцы прут, что делать?". Первое упоминание у Чжэн Жоцзэя - участника специальной комиссии, которую назначили для описания береговых провинций с целью принятия специальных мер по обороне. Потом о них пишет Ци Цзигуан, разбивший японцев в многочисленных сражениях. А еще потом был эстет, приспособивший лансянь для стрельбы стрелами-ракетами хоцзянь (Ци Цзигуан для таких целей приспособил только трезубцы).

Официально при Цинах этот самодел не использовался, но, думаю, в ходе многочисленных восстаний на юге страны его продолжали применять повстанцы и ополченцы.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: hagen от 31 Декабря 2008 14:01:15
пожалуйста, скажите как пишется "я тебя люблю" на корейском
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: SSSerg от 31 Декабря 2008 16:09:39
널 사랑해
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Шелк от 03 Января 2009 17:07:16
Подскажите, пожалуйста, как по-русски (в транскрипции) записывается Chunhyangga?
это должен быть известный корейский роман или рассказ.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Redux от 03 Января 2009 20:08:37
"Сказание о (верной) Чхунхян".
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Шелк от 04 Января 2009 01:09:43
"Сказание о (верной) Чхунхян".

Большое спасибо!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 05 Января 2009 10:55:40
Подскажите, пожалуйста, как по-русски (в транскрипции) записывается Chunhyangga?
это должен быть известный корейский роман или рассказ.

"Сказание о (верной) Чхунхян".
Здесь, должно быть, речь идет о пхансори, не о литературном произведении (которое известно под названием "Чхунхянчжон", "Сказание..."), ср. 가 "песнь" в названиях других пхансори, "Симчхонга", например).
Пхансори - специфический жанр корейского вокального искусства, сочетающий в себе певческий и разговорный элементы. Поэтому "Чхунхянга" точнее было бы переводить "Песнь о Чхунхян" (или как-нибудь в этом роде), хотя, по большому счету, это не важно. :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Января 2009 11:06:15
Можно сказать, наверное, что Пхансори был прародителем рэпа на территории современной Кореи :)
эдакий гибрид попсы и речетатива :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Шелк от 05 Января 2009 14:43:15
Здесь, должно быть, речь идет о пхансори, не о литературном произведении (которое известно под названием "Чхунхянчжон", "Сказание..."), ср. 가 "песнь" в названиях других пхансори, "Симчхонга", например).

Нет, меня как раз интересовало литературное произведение и его дальнейшее влияние не корейскую культуру, в т.ч. современную. Я это уже нашла, а вот о пхансори пока не слышала. Спасибо.
JJ в Разливе!  а вы это серьезно про "прародителя рэпа"? :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 05 Января 2009 18:26:37
Нет, меня как раз интересовало литературное произведение и его дальнейшее влияние не корейскую культуру, в т.ч. современную. Я это уже нашла, а вот о пхансори пока не слышала.
<...>

Все же помните, пожалуйста, что "Чхунхянга" - не то же, что "Чхунхянчжон". А то вдруг скажете где ненароком или напишете: "влияние литературного памятника "Чхунхянга" на корейскую литературу..." и т.д. :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Шелк от 05 Января 2009 20:36:02
Все же помните, пожалуйста, что "Чхунхянга" - не то же, что "Чхунхянчжон". А то вдруг скажете где ненароком или напишете: "влияние литературного памятника "Чхунхянга" на корейскую литературу..." и т.д. :)

Аtk9, перепутать теперь будет очень трудно - вы так подробненько все объяснили, что и ребенок поймет! :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Шелк от 08 Января 2009 00:39:48
Помогите, пожалуйста, разобраться.

Вот одно из стихотворений Хван Чжини на корейском:

"청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야..."

청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야 수이 감을 자랑 마라.
일도창해(一到滄海)하면 다시 오기 어려우니
명월(明月)이 만공산(滿空山)할 제 쉬어간들 어떠리.

его перевод на английский отсюда http://en.wikipedia.org/wiki/Hwang_Jin-i

Respectable Byuk Kye-Soo, do not boast of leaving so early.
When you venture out to the sea, it will be difficult to return.
The full bright moon above the empty mountain, how about staying here to rest.

И его перевод А.Ахматовой(http://www.akhmatova.org/translation/korean/i4.htm )

"О синий мой ручей в горах зеленых!
Ты не гордись, что так легко течешь,

Знай, выбраться обратно невозможно
Тому, кто в ширь морскую попадет.

Все горы залиты Луною Ясной,
Не хочешь ли утешиться, ручей?

Стихотворение построено на игре слов. "Синий ручей" - литературное имя мужчины."

У меня такой вопрос:

Byuk Kye-Soo (Пёк Кесу) действительно на корейском означает "Синий ручей"?

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 08 Января 2009 02:16:26
벽계수(碧溪水)

У меня такой вопрос:

Byuk Kye-Soo (Пёк Кесу) действительно на корейском означает "Синий ручей"?

Да. Но только для образованного корейца, учившего ханмун. Это слово китайского происхождения. По-китайски звучит как Би Сяшуй. Би - темно-синий цвет, ся - ручей, шуй - вода.

Судя по некоторым употреблениям слов в приведенном Вами тесте (например, циншань ли 靑山裏 - "в зеленых горах"), оригинал не на корейском, а на ханмуне. Т.е. Вам достался перевод на современный корейский язык, а не оргинал :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Шелк от 08 Января 2009 02:43:14
Да. Но только для образованного корейца, учившего ханмун. Это слово китайского происхождения. По-китайски звучит как Би Сяшуй. Би - темно-синий цвет, ся - ручей, шуй - вода.

Судя по некоторым употреблениям слов в приведенном Вами тесте (например, циншань ли 靑山裏 - "в зеленых горах"), оригинал не на корейском, а на ханмуне. Т.е. Вам достался перевод на современный корейский язык, а не оргинал :)

Ой, как интересно!! Ничего себе!
Altaica Militarica, спасибо большое!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: EugeneK от 08 Января 2009 15:33:10
Я сегодня вчитался в историю, предшествующую написанию этого сичжо, и вроде бы наш Пёк Кесу был на самом деле 이씨(李氏), 이벽계수(李碧溪水), Ли Бёккесу. Если это и правда так, то в английском переводе имя ошибочно разделено. Где истина?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 08 Января 2009 16:50:23
Я сегодня вчитался в историю, предшествующую написанию этого сичжо, и вроде бы наш Пёк Кесу был на самом деле 이씨(李氏), 이벽계수(李碧溪水), Ли Бёккесу. Если это и правда так, то в английском переводе имя ошибочно разделено. Где истина?
Действительно, Бёккесу, и, более того, царских кровей!
Вот что выудил навскид в корейском Интернете: 당시의 왕족이던 이벽계수를 넌지시 희롱하기 위하여 지은 시조이다. 벽계수는 황진이가 이 시조를 읊는 소리를 듣고 놀라 말에서 떨어졌고 사랑의 포로가 된 것으로 해서 유명한 작품이다. 중의법을 사용하여 '벽계수'는 푸른 물과 사람을, '명월'은 밝은 달과 황진이 자신을 나타내고 있다.
Перевод А.Ахматовой ближе к оригинале (хотя близостью А.А., на самом деле, думаю, обязана М.И.Никитиной, которая готовила под руководством А.А.Холодовича подстрочники для знаменитой и сидевшей без работы поэтессы). Хван Чжини говорит в сичжо именно о ручье и ясной луне, но подразумевает под ними Бёккесу и себя (Мёнволь "Ясная Луна" - это имя, под которым она была известна как кисэн).
Что до английского, то, гм, на английский ведь тоже переводят... люди. :)
Кстати, надо будет глянуть, кто переводил.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: andy_rocket от 08 Января 2009 19:08:29
как корейцы называют иностранцев?
Японцы - гайдзин, китайцы- лаовай.
Есть ли у корейцев какой- то термин обозначающий инсотранцев?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Наталичка от 08 Января 2009 20:41:09
иностранцев называют 외국 사람 вегук сарам или 외국인 вегугин 
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: SANDRA-CHINA от 08 Января 2009 20:55:43
как корейцы называют иностранцев?
Японцы - гайдзин, китайцы- лаовай.
Все же слышать 外国人(waiguoren), куда приятнее, чем  老外 (laowai)  :P
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 09 Января 2009 02:07:56
Я сегодня вчитался в историю, предшествующую написанию этого сичжо, и вроде бы наш Пёк Кесу был на самом деле 이씨(李氏), 이벽계수(李碧溪水), Ли Бёккесу. Если это и правда так, то в английском переводе имя ошибочно разделено. Где истина?

Истина в том, что Пёк Кесу - это псевдоним, а реальной фамилией может быть и Ли.

Но к "ошибочному разделению" это не ведет - оригинал, судя по всему, на ханмуне, поэтому строка:

청산리 벽계수

к фамилии "подопечного" отношения не имеет - это чистейший китайский язык:

靑山裏 碧溪水

Циншань (зеленые горы) ли (внутри, в) би (синий) сяшуй (ручей)

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: andy_rocket от 09 Января 2009 12:59:20
Все же слышать 外国人(waiguoren), куда приятнее, чем  老外 (laowai)  :P
А в чем разница?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 09 Января 2009 19:04:06
А в чем разница?

Вайгожень достаточно политкорректно. Просто "иностранец" (букв. "человек внешнего (= не нашего) государства").

Хотя в XIX веке это тоже было весьма "на грани" - если китаец хотел обругать солона или даура, то говорил "вайгожень", что было примерно равно "варвару".

Корейское вэгук ин - это вайгожэнь по-китайски. Иероглифы те же самые. А вэгук сарам - это то же самое, что и вэгук ин, но ханмунный ин заменен на сун чосон мар-ый сарам  :D
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 09 Января 2009 19:20:21
Что до английского, то, гм, на английский ведь тоже переводят... люди. :)
Кстати, надо будет глянуть, кто переводил.

Памятуя Ваше знание корейской литературы начала ХХ века, я хотел бы загадать Вам загадку - кто написал это стихотворение?  :D

За домом - от травы зеленый склон,
Струится между травами ручей,
Травы тень голубая на песке.
Трава...

Любимая, кто скажет мне, где ты?
Не затухает памяти костер.
Один сижу на склоне каждый день,
Срывая травы, в воду их бросаю...

Поблекли травы, уносимые потоком,
Плывут, качаются в его волнах...
(Ручей свои объятья травам раскрывает)

Любимая, кто скажет мне, где ты?
Моей мятущейся душе покоя нет.
Срывая травы, в воду их бросаю -
Гляжу на одинокую травинку
В пустой надежде обрести покой.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 10 Января 2009 09:47:46
Памятуя Ваше знание корейской литературы начала ХХ века, я хотел бы загадать Вам загадку - кто написал это стихотворение?  :D
<...>
:)
Вот так создаются легенды. Уверяю, знания у меня нет ни на йоту.
Из литературы того периода я опознАю, пожалуй, лишь "진달래" и "산유화". Что до поэтов, то на ум тоже приходят лишь два имени - Ли Санхва и Ким Соволь... :)
Но так у меня с любой литературой. Из всей русской поэзии, например, я помню лишь "Я вас любил" да "Зима, крестьянин, торжествуя". :)
А чье это стихотворение? Звучит симпатично.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 10 Января 2009 10:37:21
Все же слышать 外国人(waiguoren), куда приятнее, чем  老外 (laowai)  :P
А в чем разница?
Вайгожэнь - нейтральное, "официальное", лаовай - добродушное, почтительное называние, обращение к иностранцу. Не знаю, чем лаовай не потрафил нашим. :)
Точно так же многие русские в Корее обижаются, когда их называют вегугин, но, позвольте, как иначе, политкорректно и вежливо обратить внимание собеседника на тот факт, что мимо прошествовал иностранец? :) А ведь в корейском есть другие слова, вроде "макаронника", "лягушатника" - "длинноносый" и т.д...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 10 Января 2009 16:15:08
А ведь в корейском есть другие слова, вроде "макаронника", "лягушатника" - "длинноносый" и т.д...

Типа "тэби тальджа"? Так русских еще в XVII веке называли.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 10 Января 2009 16:17:58
:)
Вот так создаются легенды. Уверяю, знания у меня нет ни на йоту.
Из литературы того периода я опознАю, пожалуй, лишь "진달래" и "산유화". Что до поэтов, то на ум тоже приходят лишь два имени - Ли Санхва и Ким Соволь... :)
Но так у меня с любой литературой. Из всей русской поэзии, например, я помню лишь "Я вас любил" да "Зима, крестьянин, торжествуя". :)
А чье это стихотворение? Звучит симпатично.

Ну, Вы скромничаете!  :)

А вообще, это я извращался над Ким Соволем :) Сборник "Мот иджо" ("Незабываемое"). Фишка в том, что насколько я ускакал в сторону от оригинала  ;D Я же и Ваши слова о том, что "переводят люди" оставил в цитате  :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 11 Января 2009 15:12:06
Ну, Вы скромничаете!  :)

А вообще, это я извращался над Ким Соволем :) Сборник "Мот иджо" ("Незабываемое"). Фишка в том, что насколько я ускакал в сторону от оригинала  ;D Я же и Ваши слова о том, что "переводят люди" оставил в цитате  :)

I knew it, I knew it! :)
Что-то такое мелькало в памяти - 님, 우리 님 (когда-то в молодости перечитал вместе с Л.В.Галкиной всего Ким Соволя), но... боялся ошибиться. :) Были бы книжки под рукой, проверил бы. :)
А у вас есть корейский текст? Хочется посмотреть, далеко ли вы ушли от оригинала?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 11 Января 2009 15:25:44
Типа "тэби тальджа"? Так русских еще в XVII веке называли.
А, да! Это слово есть, но, на самом деле, я имел в виду 코쟁이.
대비달자 (что-то вроде "большеносые варвары") - так, действительно, корейцы назвали русских при первой встрече, но я не уверен, что это слово широко использовалось как пейоратив. Надо будет пораспрашивать коллег или порыться в Интернете. Во всяком случае, в списках "кликух" это слово есть...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 11 Января 2009 16:37:00
I knew it, I knew it! :)
Что-то такое мелькало в памяти - 님, 우리 님 (когда-то в молодости перечитал вместе с Л.В.Галкиной всего Ким Соволя), но... боялся ошибиться. :) Были бы книжки под рукой, проверил бы. :)
А у вас есть корейский текст? Хочется посмотреть, далеко ли вы ушли от оригинала?

Где-то лежит. Надо поискать.

По поводу тэби тальджа - это "большеносые татары". По-китайски даби дацзы 大鼻韃子. Вообще, русских Син Ню (申劉, 1658) сравнил с намман 南蠻, но показал их более свирепыми :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 11 Января 2009 23:31:25
Где-то лежит. Надо поискать.

По поводу тэби тальджа - это "большеносые татары". По-китайски даби дацзы 大鼻韃子. Вообще, русских Син Ню (申劉, 1658) сравнил с намман 南蠻, но показал их более свирепыми :)
Интересно. Глянул в корейском иероглифическом словаре - действительно, 韃 - "варвары-татары", "монголы". Но какие же татары носатые? :)
Из среднекорейских памятников знаю, что татары - 達達.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: andy_rocket от 12 Января 2009 13:39:51
Цитировать
Вайгожэнь - нейтральное, "официальное", лаовай - добродушное, почтительное называние, обращение к иностранцу. Не знаю, чем лаовай не потрафил нашим.

Напрашивается вывод в Китае и Корее отношение к иностранцам гораздо терпимее чем в Японии.
Гайдзин-носит отрицательный оттенок?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 12 Января 2009 15:26:53
Интересно. Глянул в корейском иероглифическом словаре - действительно, 韃 - "варвары-татары", "монголы". Но какие же татары носатые? :)
Из среднекорейских памятников знаю, что татары - 達達.

Тэби - это, в данном случае, детерментатив к татарам. "Татары" - т.к. варвары, а "большеносые" - чтобы с маньчжурами не попутать :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 12 Января 2009 15:29:03
Напрашивается вывод в Китае и Корее отношение к иностранцам гораздо терпимее чем в Японии.
Гайдзин-носит отрицательный оттенок?

Вряд ли. За вами не бегали пацанята, не тыкали в спину пальцами с воплями : "Мигук сарам"?

Кстати, очень хорошо в свое время на это действовала короткая фраза: "Россия сарам". Они до сих пор думают, что русские людей едят :) Пацанву как ветром сдувало.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Шелк от 13 Января 2009 00:20:17
Памятуя Ваше знание корейской литературы начала ХХ века, я хотел бы загадать Вам загадку - кто написал это стихотворение?  :D

За домом - от травы зеленый склон,
Струится между травами ручей...

Altaica Militarica, так кто же его написал? интересно ведь!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 13 Января 2009 17:13:01
Altaica Militarica, так кто же его написал? интересно ведь!

Да это же я Ким Соволя изуродовал ) Как-нибудь оригинал дам.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Шелк от 13 Января 2009 17:39:09
Да это же я Ким Соволя изуродовал ) Как-нибудь оригинал дам.

Талантливо "изуродовали"! :)
Оригинал - Вы имеете в виду перевод на русский?
Я, кстати, где-то уже видела на русском похожее по содержанию стихотворение, и, по-моему, на китайском форуме в литературе. Я права?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 13 Января 2009 22:19:25
Талантливо "изуродовали"! :)
Оригинал - Вы имеете в виду перевод на русский?
Я, кстати, где-то уже видела на русском похожее по содержанию стихотворение, и, по-моему, на китайском форуме в литературе. Я права?

Имеется в виду оригинал на корейском. Я как-то захандрил и штук пять его стихотворений под настроение перевел. Но вот насколько корректно? ???
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Шелк от 14 Января 2009 01:59:26
Имеется в виду оригинал на корейском. Я как-то захандрил и штук пять его стихотворений под настроение перевел. Но вот насколько корректно? ???

Выходит, и в хандре есть свои плюсы. :)
Altaica Militarica, если захотите, можете поделиться своими переводами.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: andy_rocket от 14 Января 2009 13:59:17
Цитировать
Кстати, очень хорошо в свое время на это действовала короткая фраза: "Россия сарам". Они до сих пор думают, что русские людей едят  Пацанву как ветром сдувало.

???
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: LostCat от 14 Января 2009 15:01:40
Пацанву как ветром сдувало.
   Сомневаюсь, что их сдувало из-за вот этого  ;):
Они до сих пор думают, что русские людей едят
   Скорее всего, из-за того же, почему сразу падает личный интерес к русским и у взрослого населения - "хрена с русских взять, кроме анализа"... ;D Корейцы, как известно, народ практичный с младых ногтей... :w00t:
   
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 15 Января 2009 02:23:57
   Сомневаюсь, что их сдувало из-за вот этого  ;):   Скорее всего, из-за того же, почему сразу падает личный интерес к русским и у взрослого населения - "хрена с русских взять, кроме анализа"... ;D Корейцы, как известно, народ практичный с младых ногтей... :w00t:
 

Не переживайте - они страшно гордятся событиями 1658 г. и тем, что "остановили русскую агрессию". Правда, я давно иследую тему и уже много раз на конференциях доказывал мифичность этих представлений, но... Если была красивая легенда о 300 корейских хоббитах, победивших русского Мордора, то тем, кто ее рушить, в Корее делать нечего!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: andy_rocket от 15 Января 2009 16:33:47
Не переживайте - они страшно гордятся событиями 1658 г. и тем, что "остановили русскую агрессию". Правда, я давно иследую тему и уже много раз на конференциях доказывал мифичность этих представлений, но... Если была красивая легенда о 300 корейских хоббитах, победивших русского Мордора, то тем, кто ее рушить, в Корее делать нечего!
Чем дальше в лес, тем интереснее...
Можно подробнее о 1658 г и остальном.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 15 Января 2009 17:29:32
Чем дальше в лес, тем интереснее...
Можно подробнее о 1658 г и остальном.

Позвольте немного "постебаться" - корейцы искренне верят в то, что 2 похода 300 их солдат (100 в первый раз и 200 во второй) в составе маньчжурских войск против "злых казаков-людоедов, которые ругались матом и дышали перегаром" в 1654 и 1658 годах явились решающими для борьбы с Россией за Приамурье. В ИДВ их уже прозвали (с легкой руки К.В. Асмолова) "300 корейских хоббитов".

На самом деле, все происходило не так, но реальные дневники Пён Гыпа (1654) не найдены, а дневники Син Ню (1658) найдены только в 1977 г. (опубликованы в Корее Пак Тхэгыном в 1980). До этого их место занимал роман правнука СИн Ню - Син Ныка, написанного в 1760 г.

Вы читали "Сон в Нефритовом Павильоне"? Там монголы и южные варвары очень и очень ходульные. У Син Ныка такими же сделаны русские. Т.е. это не реальные русские, с которыми воевал его прадед, а некий мифический образ неведомого варвара. И храбрый корейский военачальник расправляется у Син Ныка с ними также, как Им Гёнъоп расправляется с маньчжурами в знаменитой "Им-чангун джон".

Но ведь самое главное, что Син Нык писал по дневникам прадеда - это и подкупало читателя. Там сохранена вся фактура - разбивка на подневные записи, стилизация под путевые заметки и т.д. Со временем этот роман стал использоваться для идеологической обработки корейцев и Пак Тхэгын, впервые показавший реальную картину событий, был подвергнут на родине остракизму.

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 16 Января 2009 01:52:59
Какое отношение имеет развитие темы к разделу "Корейский язык"?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: andy_rocket от 16 Января 2009 14:37:24
Какое отношение имеет развитие темы к разделу "Корейский язык"?
А скажите почему нет?
Как  можно  учить язык (любой) не имея знаний по истории, географии, экономики итд?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: LostCat от 19 Января 2009 09:41:51
Не переживайте - они страшно гордятся событиями 1658 г. и тем, что "остановили русскую агрессию". Правда, я давно иследую тему и уже много раз на конференциях доказывал мифичность этих представлений, но... Если была красивая легенда о 300 корейских хоббитах, победивших русского Мордора, то тем, кто ее рушить, в Корее делать нечего!
   Ойй, переживаююю ;D! Ну надо же великому корейскому народу хоть чем-то гордиться?! ::)
Какое отношение имеет развитие темы к разделу "Корейский язык"?
   Вы правы, мы немного ушли в сторону... Но, думаю, небольшой экскурс в иные дебри здесь никому не повредит... ;)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: andy_rocket от 20 Января 2009 18:48:45
Какие различия в написании вт.ч. иероглифами
КНДР и РК. Первые вроде Чосон. Вторые - Хангук.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 20 Января 2009 19:30:39
韓國 한국 - Хангук

朝鮮 조선 - Чосон
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: hagen от 21 Января 2009 14:41:19
그야즈 - как переводится? спасибо.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: EugeneK от 21 Января 2009 15:17:08
그야즈 - как переводится? спасибо.

контекст?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 21 Января 2009 16:47:50
контекст?
Не 그래야지? :)
그래야지 "Вот-вот, так и должно быть (так и нужно делать)...".
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: andy_rocket от 21 Января 2009 18:51:34
韓國 한국 - Хангук

朝鮮 조선 - Чосон
А можете объяснить подробнее значения иероглифов.
И там  Корея и там Корея, и вроде нигде именно Кореи нет.
Надеюсь не запутал.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 21 Января 2009 20:31:31
А можете объяснить подробнее значения иероглифов.
И там  Корея и там Корея, и вроде нигде именно Кореи нет.
Надеюсь не запутал.

Хангук - букв. "страна Хан" (от племенного союза "три хан", населявшего в древности территорию современной Южной Кореи).

Чосон - историческое название китайского происхождения для государственного образования на территории Маньчжурии и северной части Кореи. Буквально "утро (чао) свежести (сянь)". Впоследствии, после падения государства Корё это название реанимировано в качестве нейтрального названия новой династии Ли (1392-1910).

Современные расхождения в названии - идеологического характера, но с примесью этногенетического фактора, т.к. большая часть населения РК составляет потомков "трех хан" (махан, пёнхан и чинхан), а в КНДР в составе населения много потомков инкорпорированных и натурализовавшихся в XV веке чжурчжэней и монголов, а также часть собственно корейского населения возводит свои корни к временам Когурё (племена, основавшие Когурё, а также Пэкче, Кая и Ямато, были этнически чужды племенам "трех хан").
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 21 Января 2009 22:26:29
Исключительно полный ответ. Добавлю лишь, что название "Корея", присутствующее в большинстве европейских языков, происходит от 고려 (高麗)  - династии Корё (918-1392)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: atk9 от 22 Января 2009 08:59:35
Хангук - букв. "страна Хан" (от племенного союза "три хан", населявшего в древности территорию современной Южной Кореи).

Да, верно, иероглиф тот же.
Я писал (наверно, на "Полушарии" же), что лингвисты, историки языка видят в "хан" древнее корейское слово со значением "белый" или "великий".
Примеч.: Хангук, на самом деле, сокращенное Тэхан мингук "Республика Великого (народа) Хан", которое восходит к Тэхан чегук "Империя Великого (народа) Хан".

Чосон - историческое название китайского происхождения для государственного образования на территории Маньчжурии и северной части Кореи. Буквально "утро (чао) свежести (сянь)". Впоследствии, после падения государства Корё это название реанимировано в качестве нейтрального названия новой династии Ли (1392-1910).
Я бы только добавил, что к иероглифическим названиям-написаниям, которыми награждали древние китайцы сопредельные народы и страны, нужно относиться с долей скептицизма. Значение иероглифов могло вовсе не совпадать с тем, ЧТО стоявшее за ним слово (самоназвание) могло обозначать.
Историки языка восстанавливают на месте "чосон" совершенно по-иному звучавшее слово. О значении его можно только догадываться. :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: andy_rocket от 22 Января 2009 14:12:12
Цитировать
Современные расхождения в названии - идеологического характера, но с примесью этногенетического фактора, т.к. большая часть населения РК составляет потомков "трех хан" (махан, пёнхан и чинхан), а в КНДР в составе населения много потомков инкорпорированных и натурализовавшихся в XV веке чжурчжэней и монголов, а также часть собственно корейского населения возводит свои корни к временам Когурё (племена, основавшие Когурё, а также Пэкче, Кая и Ямато, были этнически чужды племенам "трех хан").

Вопрос к Altaica Militarica
Где можно про это прочитать. Или ответьте в другой теме, чтоб не говорили что уходим в сторону.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 22 Января 2009 14:59:51
Да, верно, иероглиф тот же.
Я писал (наверно, на "Полушарии" же), что лингвисты, историки языка видят в "хан" древнее корейское слово со значением "белый" или "великий".
Примеч.: Хангук, на самом деле, сокращенное Тэхан мингук "Республика Великого (народа) Хан", которое восходит к Тэхан чегук "Империя Великого (народа) Хан".
Я бы только добавил, что к иероглифическим названиям-написаниям, которыми награждали древние китайцы сопредельные народы и страны, нужно относиться с долей скептицизма. Значение иероглифов могло вовсе не совпадать с тем, ЧТО стоявшее за ним слово (самоназвание) могло обозначать.
Историки языка восстанавливают на месте "чосон" совершенно по-иному звучавшее слово. О значении его можно только догадываться. :)

Да, имела место такая эфемерная "империя" - аж 13 лет имела :) И армия у нее была - ух! Когда японцы стали ее разоружать - оказалось аж 2 батальона надо было "оприходовать"! :) Кстати, в Кунсткамере хранится некий корейский доспех, на набедренниках которого золотые фигурки драконов (накладные) - с 5 когтями на каждой лапе.

До сих пор гадаю - что это за прикол. Ведь до 1894 г. Корея - вполне реальный васал Цинов (Дин Жучан и Юань Шикай свое дело сделали), а с 1894 г. страна начинает проводить "косметическую европеизацию" (в т.ч. и в военном костюме - все резко переоделись в европейскую форму).

Ну, а по поводу "не стоит обращать внимание на китайские иероглифы" - так мы, помимо китайских источников, ничего не знаем о древнем Чосоне, ибо... А что постфактум реконструируют - увы, много можно задним числом придумать.

Проблема в том, что мы не знаем, по какому принципу в эпоху Хань давали названия тем или иным народам. Это транскрипция, перевод или описание? И, может быть, чаосянь - это транскрипция племенного названия, а может - описание страны.

Помните ситуацию с Ван Маном и переименованием Когурё? Когда оно из "высокого" (Гаоцзюйли) стало "низким" - Хагурё (Сяцзюйли). Мне кажется, это было вполне понятно не только китайцам.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: hagen от 22 Января 2009 16:02:20
Не 그래야지? :)
그래야지 "Вот-вот, так и должно быть (так и нужно делать)...".
это должно означать имя. любительский перевод на корейский
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: andy_rocket от 22 Января 2009 16:40:57

Вопрос к Altaica Militarica
Где можно про это прочитать. Или ответьте в другой теме, чтоб не говорили что уходим в сторону.
Да, имела место такая эфемерная "империя" - аж 13 лет имела  И армия у нее была - ух! Когда японцы стали ее разоружать - оказалось аж 2 батальона надо было "оприходовать"!  Кстати, в Кунсткамере хранится некий корейский доспех, на набедренниках которого золотые фигурки драконов (накладные) - с 5 когтями на каждой лапе.

Цитировать
До сих пор гадаю - что это за прикол. Ведь до 1894 г. Корея - вполне реальный васал Цинов (Дин Жучан и Юань Шикай свое дело сделали), а с 1894 г. страна начинает проводить "косметическую европеизацию" (в т.ч. и в военном костюме - все резко переоделись в европейскую форму).
Обо всем подробнее пожалуйста
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: EugeneK от 23 Января 2009 09:14:35
это должно означать имя. любительский перевод на корейский

а, ну для Кыяз/Гыяз нормальный перевод в общем.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: hagen от 23 Января 2009 16:47:04
а, ну для Кыяз/Гыяз нормальный перевод в общем.
хм, а мне сказали Нияз. а как Нияз правильно на корейском написать?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Altaica Militarica от 23 Января 2009 17:10:54
니야지 или 니야즈

Жестких правил тут нет.











Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Тиара_торр от 02 Февраля 2009 16:46:50
Доброго времени суток, подскажите пожалуйста как на корейском будет "Я люблю тебя... всегда"
Как я поняла есть много вариантов если возможно (ну и если я конечно ничего не путаю что вполне вероятно) то хотелось бы тот вариант который звучит как "Саран хеё...йомони" (по крайней мере на слух воспрянилось именно так вполне вероятно я не права :( )
Зарание спасибо за помощь :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 02 Февраля 2009 18:32:24
Саранхэё - Так и будет
+ ён-вон-и (영원히)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Тиара_торр от 02 Февраля 2009 18:58:56
а как "саранхэё" пишется иероглифами?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Zavsegdatai от 02 Февраля 2009 20:45:32
а как "саранхэё" пишется иероглифами?

буквами 사랑해요
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Тиара_торр от 03 Февраля 2009 16:26:55
спасибо огромное правда правда спасибо :))))
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: mops от 17 Февраля 2009 21:29:54
Здравствуйте всем! Нужна помощь.
У меня на работ есть коллега кореянка. Она недавно принесла копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами. Но, судя по всему, предок ее тоже был кореец. Однако, никто (к кому бы она не обращалась) не может определить языка. Может быть найдется кто-то, кто смог бы перевести эти тексты или хотя бы определить язык письменности.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: EugeneK от 20 Февраля 2009 00:58:43
Истина в том, что Пёк Кесу - это псевдоним, а реальной фамилией может быть и Ли.

Но к "ошибочному разделению" это не ведет - оригинал, судя по всему, на ханмуне, поэтому строка:

청산리 벽계수

к фамилии "подопечного" отношения не имеет - это чистейший китайский язык:

靑山裏 碧溪水

Циншань (зеленые горы) ли (внутри, в) би (синий) сяшуй (ручей)

Ли Ынвоном его оказывается звали. Ли Ынвон a/k/a Пёккесу. Удивительно мало информации по адресату этого сичжо.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: alexx_dls от 07 Апреля 2009 15:17:02
Всем привет.
Спрашивал уже на нескольких форумах, на одном подсказали написать тут. Имеется серия картинок с корейским текстом игрового направления. У меня вопрос: мог бы кто-нибудь помочь с переводом их на русский (английский)? Сразу оговорюсь, что объём не маленький, 37 картинок, но это что-то типа журнала и листы разрезаны на части и шрифт не мелкий, много графики.
В общем, если кому не лень, если кто-то согласится помочь, я дам нужные картинки. Буду премного благодарен. Да и, возможно, это будет интересно перевести. Очень надеюсь на "тутошнюю" помощь. :-)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: ezdok2009 от 08 Апреля 2009 20:46:28
Здравствуйте, Уважаемые форумчане! Последние несколько месяцев я разбираюсь со своими северокорейскими фотографиями августа прошлого года. На некоторых фотографиях попадаются надписи, а языка я не знаю. Некоторые из них мне бы очень хотелось перевести. Если бы Вы могли мне помочь, то я был бы Вам крайне признателен. Я пытался написать в личку, тем форумчанам, кто ( как мне показалось ) мог бы меня сориентировать, но к сожалению ответа не получил и решил написать это сообщение. Надеюсь, что автор темы будет не против.
В связи с тем, что хочется проделать эту работу побыстрее, я с удовольствием оплачу эти переводы. Со всеми дальнейшими вопросами просьба обращаться в личку. Жду Ваших откликов
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JBT от 14 Апреля 2009 06:04:41
друзья, не откажите в помощи)

хочу девушке подарок сделать с гравировкой.
она увлекается культурой и историей Кореи поэтому гравировку хочу сделать на корейском языке. проблема в том что для меня это в прямом смысле "китайская грамота")

нужен перевод мудрости на хангыль:
Первый шаг - половина пути

и еще раз извиняюсь за то что может глупость ляпну по незнанию, но можно ли превод записать вертикально? в два "столбца"? если да, то напишите сразу как должно быть, что б я не напутал чего)

спасибо заранее)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Апреля 2009 13:01:38
есть два варианта
1) 시작은 반이다. - так и переводится "Начало - уже пол дела"
ммм... ::)
반 시
이 작
다 은
.

наверное так буде в 2 столбца


2) 천리길도 한걸음부터... - "и дорога в тысячи километров начинается с первого шага..."

한 천
걸 리
음 길
부 도

...
:)
не силен в столбописании :(
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JBT от 14 Апреля 2009 13:36:01
благодарю)

я так понял в столбах то же самое только сверху-вниз и справа-налево?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Апреля 2009 13:46:26
верно.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Nasy200 от 14 Апреля 2009 23:12:28
Здравствуйте, очень нужна помощь в переводе сл. фразы:
(2) 제1항의 규정에 의한 연구기관은 특정연구기관육성법의 적용을 받은 특정연구기관으로 한다.
Это выдержка из закона, особенно интересует, что такое 육성법, что это за "законы воспитания"?..

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 15 Апреля 2009 11:25:33
한국의 과학 기술과 산업 경제의 발전을 위하여 정부가 설립한 연구 기관을 보호하고 육성하는 데에 필요한 사항을 규정한 법률.

http://100.naver.com/100.nhn?docid=783423
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Nasy200 от 15 Апреля 2009 18:23:24
Спасибо за помощь!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 15 Апреля 2009 18:50:55
я вам не переводил, потому что понял по вашему посту, что вы разбираетесь в вопросе и вам нужны только технические моменты пояснить.

Пожалуйста всегда :)
приятно, если пригодилось
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Nasy200 от 16 Апреля 2009 00:09:50
Да, именно это и требовалось :) Я просто думала, что это ошибка какая-то, т.к. словари молчали насчет этого термина. Оказывается, вот что есть. Еще раз спасибо :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Spaut от 20 Апреля 2009 18:57:26
Привет честнОму народу.
Есть инструкция на корейском(предположительно) для древнего пульта.
В сети перевода ни на русский ни на английский не нашел.
Не будет ли так любезен какой-нибудь джин перевести бесплатно?
Есть сканы, объем небольшой, формат мануала в размер пачки сигарет.

Вот сюда скинул скан первой страницы. Это язык корейский?
(http://s50.radikal.ru/i130/0904/25/7618bbfebb3a.jpg)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 20 Апреля 2009 19:19:09
Это для автомобиля, чтоли? :) дистанционный пульт зажигания :) ну и сигнализация, наверное :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Spaut от 20 Апреля 2009 19:41:59
Это для автомобиля, чтоли? :) дистанционный пульт зажигания :) ну и сигнализация, наверное :)

Ну да, для авто, сын не может никак с ним разобраться. 4-ре кнопки, ну с постановкой и снятием  с охраны разобрались, так там еще и комбинации нажатия кнопок, всего 16 вариантов. Как то взялись экспериментировать, блин, наэкспериментировали, что то заблокировали, потом отдавали местному Кулибину, он все вернул в исходное, а как - молчит гад. Вот мы и таращимся на мануал как бараны, а что там - фиг знает. Поспособствуйте, коли кто понимает в корейском, чай не Шекспировы сонеты.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 20 Апреля 2009 20:16:49
выложите все сканы тут. глядишь, общими усилиями что-нибудь придумаем. вы не предыдущую страницу посмотрите, там именно так и сделали. каждый по слову и в итоге  к какому-то логическому концу пришли :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Spaut от 20 Апреля 2009 21:47:50
Всего 15 сканов, вот первые 4:

1_2 страница
(http://s39.radikal.ru/i083/0904/93/787c5deac152.jpg)

3_4 страница
(http://i006.radikal.ru/0904/ae/2eb444aeb717.jpg)

5_6 страница
(http://s43.radikal.ru/i101/0904/37/cf07bf54603d.jpg)


7_8 страница
(http://s59.radikal.ru/i164/0904/e4/50e77dc8f60f.jpg)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Spaut от 20 Апреля 2009 23:07:50
9_10   страницы
(http://s51.radikal.ru/i131/0904/a9/27831de382a4.jpg)

11_12   страницы
(http://s60.radikal.ru/i167/0904/66/908d35780b9c.jpg)

13_14   страницы
(http://s55.radikal.ru/i148/0904/cf/66322ccf636e.jpg)

15_16   страницы
(http://i068.radikal.ru/0904/82/86f1bbc8423f.jpg)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Spaut от 21 Апреля 2009 00:12:35
17_18   страницы
(http://s43.radikal.ru/i101/0904/1b/c20a59d44116.jpg)

19_20
(http://s61.radikal.ru/i173/0904/63/5aebdfe8ee95.jpg)

21_22
(http://s52.radikal.ru/i138/0904/81/7c2fc6e9bce6.jpg)

23_24
(http://s39.radikal.ru/i083/0904/60/4bf24954c1f3.jpg)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Spaut от 21 Апреля 2009 18:33:15
25_26
(http://s49.radikal.ru/i125/0904/d0/18ea0fd8218e.jpg)

27_28
(http://s49.radikal.ru/i123/0904/33/0110f7e43eed.jpg)

29_30
(http://s55.radikal.ru/i148/0904/57/aedebe534207.jpg)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Spaut от 21 Апреля 2009 18:40:36
выложите все сканы тут. глядишь, общими усилиями что-нибудь придумаем.

Это все сканы. Я понимаю, что толкование иероглифов многоплановое и зависит, видимо, от контекста. Но здесь чисто техническое описание и термины, безо всякой мифологии, красных драконов и прочего. Зарядить сканы в распознавалку текстов с последующим машинным переводом возможности нет.

Надеюсь на помощь знатоков.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: EugeneK от 22 Апреля 2009 00:12:59
1  -  0,5 сек.  - закрытие/открытие дверей
2  -  2 сек.    - автозапуск
3  -  2 сек.    - открытие багажника
4  -  0,5 сек.  - самодиагностика
4  -  2 сек.    - экстренное (ручное) включение сигнализации на 1,5 мин.
1+2 - 0,5 сек.  - бесшумный режим охраны
1+3 - 0,5 сек.  - блокировка кнопок брелка
1+4 - 0,5 сек.  - режим охраны при включенном двигателе
2+3 - 0,5 сек.  - автоматический возврат в режим охраны
2+4 - 0,5 сек.  - автозапуск по таймеру
3+4 - 0,5 сек.  - турбо-таймер

примерно так.

PS. проглядел остальные страницы инструкции - и в правду так ))
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Spaut от 22 Апреля 2009 01:44:46
1  -  0,5 сек.  - закрытие/открытие дверей
2  -  2 сек.    - автозапуск
3  -  2 сек.    - открытие багажника
4  -  0,5 сек.  - самодиагностика
4  -  2 сек.    - экстренное (ручное) включение сигнализации на 1,5 мин.
1+2 - 0,5 сек.  - бесшумный режим охраны
1+3 - 0,5 сек.  - блокировка кнопок брелка
1+4 - 0,5 сек.  - режим охраны при включенном двигателе
2+3 - 0,5 сек.  - автоматический возврат в режим охраны
2+4 - 0,5 сек.  - автозапуск по таймеру
3+4 - 0,5 сек.  - турбо-таймер

примерно так.

PS. проглядел остальные страницы инструкции - и в правду так ))

Благодарен за помощь.
4  -  2 сек.    - экстренное (ручное) включение сигнализации на 1,5 мин.
 - как понять (экстренное)ручное?
————————————————————————————————————————
1+2 - 0,5 сек.  - бесшумный режим охраны
в чем его смысл если он не подает сигнала тревоги
————————————————————————————————————————
2+4 - 0,5 сек.  - автозапуск по таймеру
а как устанавливается этот таймер?
————————————————————————————————————————

Там никаких особенностей, предупреждений не указано? Чтоб не настряпать что не надо.

Еще раз спасибо за помощь.
С уважением.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: EugeneK от 22 Апреля 2009 02:25:40
если поискать в интернете вы найдете значение всех этих терминов.

экстренное, это когда вы видите, что машину вскрывают (из дома, например), нажимаете сочетание, и она начинает сразу моргать и сиренить, даже если датчики не сработали, или защита не была включена.

бесшумный режим, это когда все сигналы, кроме сигнала о взломе дверей (и, по выбору) багажника, подаются без сирены, только фарами. Сюда включаются пинки по колесам и пр.
Надо, если идет град, и Вы не хотите выключать сирену каждые 5 минут.

Таймер автозапуска установлен на "через 24 часа" и нужен он видимо, если Вы каждый день выезжаете на работу в одно и то же время. Бесполезная на мой взгляд функция, но кто знает.

Настраивается только время работы мотора при автозапуске: 3, 5, 10 или 25 минут.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Spaut от 22 Апреля 2009 12:45:40
Спасибо, стало понятнее. :D
Пусть достопочтенный джин живет и здравствует 1000 лет в радости и довольствии :)

С уважением.