Думаю будет интересно
"СУТРА О СЛОВАХ БУДДЫ О СЕМИ СОКРОВИЩАХ ЦАРЯ-ЧАКРАВАРТИНА"
("Фо Шо Лунь Ван Ци Бао Цзин")
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется царь-Чакравартин, еще появляется сокровище-жена. [Она] - первая [среди людей] по наивысшей и абсолютной красоте. В мире людей нет более подобных ей. Грациозно-изящная и гибко-тонкая, словно ствол [дикой] груши [22]. От волос, растущих на ее теле [23], исходит дивное благоухание. Можно сравнить с драгоценным сосудом, источающим благовоние и все вокруг наполняющим ароматом. Кроме того, сокровище-жена появляется для того, чтобы [приносить] отдохновение [24]. Все [люди, видящие ее], один за другим приходят в состояние любви и радости, словно [от] аромата весенних лотосов [25]. Как и сам царь, после прихода к нему сокровища-жены, все остальные испытывают удовлетворение [при одном взгляде на нее] [26]. Но будучи целомудренной и принципиальной по своей природе, не позволяет себе дурных поступков [27]. Постоянно произносит ласковые слова, слыша которые, люди радуются. [От нее] исходит яркое сияние, видя которое, люди испытывают счастье.
[22] Ствол [дикой] груши - в тексте употреблено сочетание гань цзи ли, которое является, возможно, нетрадиционным вариантом передачи санскритского названия сандалового дерева, либо же какого-либо другого специфического индийского растения. Предложенный перевод обусловлен включением в него иероглифа ли - "дикая груша".
[23] От волос, растущих на ее теле - употребленное в тексте четырехсловное сочетание шэнь чжу мао кун входит в формулировки одного из тридцати двух иконических признаков великой личности (волосы, растущие в нижней части туловища), что указывает на возможную принадлежность сокровища-жены к высшему разряду буддийских персоналей.
[24] Отдохновение - в тексте употреблен иероглиф си, имеющий основные словарные значения "дышать", "перевести дух". В собственно китайском литературном языке он обычно употреблялся в качестве образного обозначения любого отдохновения человека от служебных обязанностей и суетных дел. В сходном значении этот иероглиф употреблялся и в китайско-буддийском языке, входя, например, в терминологический бином си синь, досл. "отдыхающий сердцем", который служил образным обозначением монашествующего. При этом ни в одной из лексических подтрадиций он, насколько это можно судить по имеющимся произведениям, не имел эротического оттенка.
[25] Состояние любви и радости - употребленное в тексте сочетание ай лэ может быть понято в данном случае в его значениях, присущих как собственно китайской, так и китайско-буддийской лексическим традициям. И если в первой из них оно могло передавать идею чувственной любви и плотского наслаждения, то во второй определяло состояние духовности буддийского адепта, например: "Возлюби (ай) Учение и возрадуйся (лэ) ему!" Весенние лотосы - в тексте употреблено сочетание цин лянь, досл. "сине-зеленые лотосы", которое тоже может быть понято, исходя из его значений в собственной китайской и в китайско-буддийской лексических традициях. В первом случае цветовая характеристика - сине-зеленый цвет (цин) - имеет устойчивые ассоциации с востоком и весной, а лотос (ненюфар, лянь) является одним из популярных эротизмов. Во втором разбираемое сочетание, понимаемое здесь как "синие лотосы", есть образное обозначение глаз Будды. Как таковое оно входит в ряд терминологических обозначений, включая цин лянь хуа ни, досл. "цветок синего лотоса", которое является образным обозначением монахини.
[26] Испытывают удовлетворение - в тексте употреблен иероглиф юэ, который в собственно китайском языке передавал общее состояние радости человека, вызванной в том числе и его любовной эмоцией.
[27] Целомудренная и принципиальная - в тексте употреблен иероглиф чжэн, который в китайском и китайско-буддийском языке передавал весь комплекс положительных качеств человека, связанных с его внутренней стойкостью - "твердый", "честный", "прямой" и так далее, а в приложении к женщине обозначал, кроме того, ее целомудренность и нередко служил указанием на ее высокое положение в семье, например: чжэн фэй - "старшая жена", чжэн ци - "главная жена". То есть здесь дается характеристика как моральных качеств сокровища-жены, так и ее общественного статуса. Дурные поступки - в тексте употреблен иероглиф жань (досл. "грязный"), который в китайско-буддийском терминологическом аппарате передавал весь комплекс понятий, связанныхс идеей мирского, суетного существования (см. примечание № 18 к переводу "Сутры о царе-Чакравартин"). Кроме разобранного выше сочетания жань юй ("суетные устремления"), оно входит в состав многих других сходных по смыслу
Интерестно, как отреогирует китаянка, если ей такое сказать?