Автор Тема: МЕТОДИКИ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО [a]  (Прочитано 172784 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

nezyf

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #25 : 12 Января 2003 20:52:10 »
[Sat Abhava], а в каком вузе Вы изучали китайский язык? В последние 10 лет факультеты китайского открываются в России даже там, где нет преподавателей, говорящих на китайском языке.:) То есть они думают, что говорят - но какой для них невообразимый стресс оказаться случайно в Китае:). Видела этих преподавателей.
Для пользователя /не для лингвиста/ красочные учебники намного лучше и приятнее. Представляю себе [vice-president] крупной русской компании, корпящего над "Теоретической грамматикой английского языка" или там "Психолингвистическими аспектами". Нет, ну пусть, если ему интересно, но он и чем-нибудь попроще обойдётся. Чесна!
Я тремя руками - за коммуникативные методы обучения. Научите человека понимать и говорить на простейшем уровне, [step-by-step]. Не все вундеркинды.
А, впрочем, кому чего. Дело не в том, что кто-то теряет время, изучая правила впрок, а в том, что говорить и понимать правила не научат. А если ты уичишься говорить и понимать - и ТОЛьКО в процессе говорения и понимания, то правила научат делать это правильно.
Я знаю только один учебник китайского языка - [300 sentences], точнее только первые три урока.:). Обучает. Не учит только писать и читать иероглифы. А в принципе - коммуникативный, с грамматическими и фонетическими комментариями.
Чтоб летать, нужно сначала разогнаться и взлететь. Попробуйте птенца с крыши кинуть - пусть полетает! [:D)]
Вот я - лингвист /бывший/. Знание теории немецкого языка (я даже умела делать лингвистические анализы немецких неадаптированных литературных и газетных текстов!) не помогло мне заговорить. С тех пор "не люблю")) немцев - только им не могу навешать лапши на уши про своё "знание языка".:) [;D]
И вот не знаю ни одного китайского грамматического правила, но - попка говорит!:) Бедный попка уже думает по-китайски.:( Хотя... уже вижу тупик, поэтому всё чаще приходят в голову мысли дочитать хотя бы [300 sentences].
А что такое интерактивные центры обучения китайскому?

Sat_Abhava

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #26 : 13 Января 2003 03:46:45 »

Друзья, брэк! Если у человека жизненная позиция такова - что толку терять силы в словопрении...


Согласен! Потраченного времени эти "словопрения" не стоят... :)

Sat_Abhava

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #27 : 13 Января 2003 05:45:43 »
[Sat Abhava], а в каком вузе Вы изучали китайский язык? В последние 10 лет факультеты китайского открываются в России даже там, где нет преподавателей, говорящих на китайском языке.:) То есть они думают, что говорят - но какой для них невообразимый стресс оказаться случайно в Китае:). Видела этих преподавателей.


Я уже писал как-то на этом форуме. Повторюсь: переводческий факультет Минского государственного лингвистического университета + стажировка в Центре китайского языка при Тайбэйском педагогическом университете.

Первый курс мы работали с местными преподавателями. Со второго курса все "языковое" преподавание велось китайскими преподавателями-"легионерами" (Пекинский институт языков, Шаньдунский университет и т.п.)  по РУССКИМ учебникам.

Цитировать
Для пользователя /не для лингвиста/ красочные учебники намного лучше и приятнее. Представляю себе [vice-president] крупной русской компании, корпящего над "Теоретической грамматикой английского языка" или там "Психолингвистическими аспектами". Нет, ну пусть, если ему интересно, но он и чем-нибудь попроще обойдётся. Чесна!


А разве мы речь ведем о теории языка? Давайте не отклоняться от вопроса, суть которого в заявлении уважаемого China_Red_Devil, что все учебники китайского языка, написанные в России, - халтура.

Цитировать
Я тремя руками - за коммуникативные методы обучения. Научите человека понимать и говорить на простейшем уровне, [step-by-step]. Не все вундеркинды.


Коммуникативные методы можно тоже преподносить разным образом. Можно на уровне речевого акта, что и делает большинство учебных пособий, издаваемых в Китае, т.е. простой демонстрацией примеров предложений различных грамматических конструкций. Абсолютно при этом не вдаваясь, что есть что и почему! В лучшем случае, ограничиваясь лишь комментарием в 3-4 предложения.

Когда вы живете в китайской среде, когда вы нахватались порядка десятка-двух таких конструкций, то это вполне может "работать" (как работает и арсенал Эллочки-людоедки в известном произведении Ильфа и Петрова), и не только "работать", но и создавать ИЛЛЮЗИЮ владения китайским языком. Но попроси такую Эллочку перевести на китайский простое письмо школьницы Вали ее китайскому другу, и вот тут уж... УПССС...!  ;D

А стоит Вам покинуть китайскую среду, как весь Ваш "арсенал" исчезнет, словно его никогда и не было. И вспоминать о том, что Вы когда-то чего-то могли по-китайски, Вы будете, скорее, с горечью, чем с гордостью.

А еще лучше - попробуйте по китайским учебникам САМОСТОЯТЕЛЬНО учить язык ВНЕ языковой среды. Очень хочется посмотреть хоть на одного такого героя, который был бы способен после этого поддержать китайский диалог хотя бы 5 минут... :)

Преподавание же иностранного языка вне языковой среды (т.е. в российских вузах) строится, большей своей частью, на методах постоения в сознании учащегося прочной ОСОЗНАННОЙ грамматической основы. Отсутствие ежедневной разговорной практики с носителями, конечно, не позволяет сразу сделать эту основу живой и беглой. Но приехав (на старших курсах) в Китай на стажировку, эта база начинает оживать, причем очень быстро. И за четыре-пять месяцев все становится на свои места.

Цитировать
А, впрочем, кому чего. Дело не в том, что кто-то теряет время, изучая правила впрок, а в том, что говорить и понимать правила не научат. А если ты уичишься говорить и понимать - и ТОЛьКО в процессе говорения и понимания, то правила научат делать это правильно.


Любое правило предполагает практику по его наработке. Да что говорить... Расскажу Вам свою историю изучения языка. Начало, как Вы понимате, закладывалось вне среды. Первый год - каторжная работа над учебником Задоенко, просто от А до Я и до автоматизма, + каторжная работа над 15 кассетным набором китайской лингафонки (вот в этом китайцы действительно мастера!)... :) Второй год - китайский преподаватель и преподавание на китайском языке: первые три месяца - освоиться, еще два месяца - перезнакомиться со всеми китайцами студенческого общежития и стать своим человеком на всех их вечеринках. И результат: к концу ВТОРОГО курса я начал подрабатывать устными переводами и сопровождением китайских гостей. КАК порой приходилось переводить с базой всего в два года изучения - это уже вопрос другой, но переводил, понимал китайцев сам и они понимали меня тоже. А Вы мне тут про то, что "правила не научат понимать и говорить"... А на основе чего же еще я все это делал? И не я один был таким "вундеркиндом" в группе! Кто серьезно работал над тем же Задоенко в течение первого года - все выдавали хороший результат. А кто в университет поступил только для того, чтобы на лекциях фиги в окно воробьям показывать, тот, конечно же, только с воробьями общаться и мог... ;D

Безусловно, мой пример - это не пример САМОСТОЯТЕЛЬНОГО изучения языка. Лингвистический вуз (и переводческий факультет в особенности) наложил ОЧЕНЬ большой отпечаток на понимание общей природы и принципов функционирования языка вообще. И самое главное, что отличает изучение языка в лингвистических "альма матер" от других специальностей, - это слияние понятий "теория" и "практика". Эти две составляющие превращаются в единый организм.

Цитировать
Чтоб летать, нужно сначала разогнаться и взлететь. Попробуйте птенца с крыши кинуть - пусть полетает! [:D)]


А на это я Вам отвечу цитатой из студенческого фольклора (автора не вспомню, хоть убейте... :))

Цитировать
Глупый ПИнгвин

Глупый пИнгвин! Что ты прячешь
тело жирное в утесах?
А еще глупей занятье
ты не мог себе придумать?

А слабо, как буревестник,
разогнаться и с утеса
над седой равниной моря
пропарить хоть пару метров?

А гагары... Что гагары?
Им, гагарам, недоступно,
И вообще у них с мозгами
недоимка!

Что ж ты медлишь?
Ну-ка, встал,
расправил крылья
и... ПОШЕЛ, ПОШЕЛ, ПОШЕЛ!!!...

Был такой хороший пИнгвин!
Жаль, разбегу не хватило!


;D

Цитировать
И вот не знаю ни одного китайского грамматического правила, но - попка говорит!:) Бедный попка уже думает по-китайски.:(


По флажку у Вашего ника вижу, что "попка"-то хоть и без правил, но заговорил В КИТАЙСКОЙ СРЕДЕ. В таких условиях и настоящий попугай по-китайски заговорит!... ;D У меня вот пес дома есть, родился и вырос на Тайване. Угадайте с трех раз, на каком языке я с ним разговарию (команды отдаю)?  ;D

Цитировать
Хотя... уже вижу тупик, поэтому всё чаще приходят в голову мысли дочитать хотя бы [300 sentences].


То ли еще будет!...

Цитировать
А что такое интерактивные центры обучения китайскому?


А это камень в огород сайта http://satabhava.hobi.ru... >:(
« Последнее редактирование: 13 Января 2003 05:53:25 от Sat_Abhava »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: e-book Задоенко
« Ответ #28 : 13 Января 2003 15:46:54 »

Впрочем что это я... Все о других думаю. Пусть и впрямь по великолепному задоенко учатся. Мне же конкурентов- переводчиков меньше будет.  ;) :D ;)Счастливого им садо- мазо!!!! :P
« Последнее редактирование: 14 Января 2003 14:22:43 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Sat_Abhava

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #29 : 13 Января 2003 16:43:18 »

А еще лучше- попробуите самостоятельно китаискии язык учить по русским учебникам вне языковои среды, запершись в туалете, вывинтив лампочку, сунув голову в унитаз и непрерывно спуская воду... Говорят, что так на интерактивных курсах обучения китаискому наказывают тех, кто не хочет думать.


ОСЛОУМНО дальше некуда! Свой уровень вести дискуссию Вы показали сполна.  ;D

Счастливо оставаться, великий переводчик без конкурентов!  ;D

Дальнейшее общение с Вами считаю ниже своего достоинства.

Оффлайн MikeInterpreter

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1054
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
    • в о с т о ч н и к O n - l i ne
  • Skype: mikeinte
Re: e-book Задоенко
« Ответ #30 : 13 Января 2003 23:06:08 »

А еще лучше- попробуите самостоятельно китаискии язык учить по русским учебникам вне языковои среды, запершись в туалете, вывинтив лампочку, сунув голову в унитаз и непрерывно спуская воду... Говорят, что так на интерактивных курсах обучения китаискому наказывают тех, кто не хочет думать.
Впрочем что это я... Все о других думаю. Пусть и впрямь по великолепному задоенко учатся. Мне же конкурентов- переводчиков меньше будет.  ;) :D ;)Счастливого им садо- мазо!!!! :P


Уважаемый, это уже не дискуссия. Это практически хамство. Хамство у нас не приветствуется. Рекомендую принести извинения. И впредь думать о том, что пишешь.

Sat_Abhava

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #31 : 14 Января 2003 01:56:26 »
Сегодня ко мне на e-mail поступил вопрос, непосредственно связанный с темой разговора.

Цитировать
Вопрос следующий: мой преподаватель говорит, что приобретать новый (2001-го года) учебник Задоенко не стоит, поскольку он опирается на традиционное письмо, не имеющее хождения сегодня на континенте. У меня это вызвало сомнения, так как вряд ли кто-то стал бы выпускать учебник, который непригоден для изучения (исключая разве тех, кого интересует тайваньский диалект), и следовательно, не стал бы продаваться на рынке. Однако, пролистывая новый учебник Задоенко в магазине, мне не удалось найти указания, какое письмо все-таки в нем используется - традиционное или упрощенное, а сам различить я пока не в состоянии.
Буду признателен, если Вы скажете мне, есть ли на рынке новый учебник Задоенко на базе упрощенного письма, и как мне при покупке отличить его от "экзотической" версии со старым письмом.

Заранее благодарен

Алексей


Прошу уважаемого МиРа, а также всех участников, кто даржал в руках новое издание учебника Задоенко и может дать по нему взвешенную аргументированную оценку (а не просто нести хамский бред... ;D), не оставить без внимания просьбу Алексея...

nezyf

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #32 : 14 Января 2003 02:31:12 »
Спасибо за ответы!!!:):)
Всё же говорящих на иностранных языках я бы разделила на 1) лингвистов /которые на теоретической грамматикой и историей языков, включая мёртвые-мёртвые языки :( корпели, и даже если не помнят автора, то помнят цвет учебника:)/, 2) юзеров /которым по работе, по дружбе-переписке, в магазине объясниться/, 3) переводчиков /брр, самая тязёлая работа. Хотела сказать, собачья :) Сат Абхава, Вы здесь имели в виду у Вас собака по-китайски разговаривает, или только понимает? Если только понимает, то со мной у неё принципиальное отличие.:)

По флажку у Вашего ника вижу, что "попка"-то хоть и без правил, но заговорил В КИТАЙСКОЙ СРЕДЕ. В таких условиях и настоящий попугай по-китайски заговорит!... ;Д У меня вот пес дома есть, родился и вырос на Тайване. Угадайте с трех раз, на каком языке я с ним разговарию (команды отдаю)?  ;Д

Переводчиков и лингвистов разделяю принципиально. Потому как лингвист-то говорит на китайском языке, а вот переводить не факт, что сможет. Для этого навыки нужны переводческие. Я вот, когда перевожу с английского на русский, у меня такие воробьи получаются! [huiniao] С русского на английский намного легче - почему-то в учебниках для лингвистов таких упражнений много.:)

Sat_Abhava

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #33 : 14 Января 2003 03:19:07 »
3) переводчиков /брр, самая тязёлая работа. Хотела сказать, собачья :)


Работа действительно не из легких, но и в ней есть свои прелести. Пожалуй, ни одна другая профессия не развивает кругозор в такой степени, как переводческая: сегодня ты переводишь китайским строителям, как строят коровники в колхозе "Красный октябрь", а завтра - лекцию китайского профессора по философии о преимуществах марксистско-ленинского учения, преобразованного и развитого вождями и кормчими великого китайского народа... ;D

Цитировать
Сат Абхава, Вы здесь имели в виду у Вас собака по-китайски разговаривает, или только понимает? Если только понимает, то со мной у неё принципиальное отличие.:)


В разговорах на китайском моя собака пока замечена не была. Отмалчивается, хитрец, в прения с хозяином не вступает... ;D
А если серьезно, то Вы же не подумайте, что я Вас с псом сравниваю... :-[ Это я образно попытался передать влияние языковой среды. А вообще интересно наблюдать за реакцией моих российских гостей. Начинаешь с псом по-китайски говорить, а они тебе: "О! Ты чего, ПО-КИТАЙСКИ с ним говоришь?" А ты им в ответ: "Ну не по-русски же..." ;D

Цитировать
Переводчиков и лингвистов разделяю принципиально. Потому как лингвист-то говорит на китайском языке, а вот переводить не факт, что сможет. Для этого навыки нужны переводческие. Я вот, когда перевожу с английского на русский, у меня такие воробьи получаются! [huiniao] С русского на английский намного легче - почему-то в учебниках для лингвистов таких упражнений много.:)


Думаю, нужно внести некоторую ясность: лингвистика - это наука, т.е. сфера человеческого знания; перевод - это ремесло, и необходимую основу для своего существования и развития оно берет именно из лингвистики.

Хороший профессиональный письменный перевод неизбежно базируется  на лингвистическом анализе текста, типологических особенностях языка-источника и языка-перевода.

При устном переводе, разумеется, данные требования не столь строги, и перевод выступает в форме "переклада"... ;D Однако и здесь соблюдение грамматических, семантических и, по возможности, стилистических норм присутствовать должно.

Отсутствие же у переводчика хотя бы базисных знаний по лингвистике (если вообще такие переводчики бывают  ;D) неизбежно приводит перевод на стезю "отсебятины" или "бессвязной абракадабры".  ;D
« Последнее редактирование: 14 Января 2003 03:22:52 от Sat_Abhava »

Оффлайн Prokhor

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: e-book Задоенко
« Ответ #34 : 14 Января 2003 03:56:54 »
Кхм... Господа, извините, что перебил вашу душещипательную дискуссию, но хочу всё-таки поближе к теме поинтересоваться: Мона ли нарыть в инете учёбников в електронном виде ещё и любых? (я имею ввиду изданные учёбники - ту же задоенко/хуаншуин, или кондрашевского-сотоварищи) А то вот линка-то вроде рабочая (см. мессаг нумер адын),  но автор сих сканов наверное очень долго выбирал хостинг...  У меня скорость их качки около 4 байт/сек :) кто меньше господа?  :*)
汉语 надо знать чтобы пугать маму с папой, а великий и могучий - для того, чтобы пугать ханьюйцев :)

nezyf

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #35 : 14 Января 2003 04:25:43 »

Думаю, нужно внести некоторую ясность: лингвистика - это наука, т.е. сфера человеческого знания; перевод - это ремесло, и необходимую основу для своего существования и развития оно берет именно из лингвистики.

Хороший профессиональный письменный перевод неизбежно базируется  на лингвистическом анализе текста, типологических особенностях языка-источника и языка-перевода.

При устном переводе, разумеется, данные требования не столь строги, и перевод выступает в форме "переклада"... ;Д Однако и здесь соблюдение грамматических, семантических и, по возможности, стилистических норм присутствовать должно.

Отсутствие же у переводчика хотя бы базисных знаний по лингвистике (если вообще такие переводчики бывают  ;Д) неизбежно приводит перевод на стезю "отсебятины" или "бессвязной абракадабры".  ;Д
Наличие базисных знаний по лингвистике не может сделать тебя лингвистом!:) По большому счёту, переводчику не нужна теор.грамматика. Переводчику нужна "Практическая Грамматика", толстая такая, а лучше много, по каждому грамматическому аспекту с упражнениями. И плюс многочисленные пособия по переводу. Чтобы довести ремесло до автоматизма. Поэтому и разделяю лингвистов и переводчиков. Не сомневаюсь, что возможно всё это совместить. Если позволяют способности, а больше того - если есть желание. Можно и статьи про употребление артиклей в Бруклине писать, и работать синхронным переводчиком.
Но остаюсь при своём мнении - чтобы стать профессиональным переводчиком, нужен специальный тренинг.  
Цитировать
Отсутствие же у переводчика хотя бы базисных знаний по лингвистике (если вообще такие переводчики бывают  ) неизбежно приводит перевод на стезю "отсебятины" или "бессвязной абракадабры".  
Мне показалось, или Вы мне хотите сказать, что раз у меня получаются воробьи при переводе с английского на русский, то у меня нет и базисных знаний по лингвистике??? Опять же, повторяюсь, можно хоть вызубрить учебники по теории языка и лингвистике /я думаю, что Вы знаете, что это такое. Когда на страницу текста пара языковых примеров, обьясняющих, скажем, почему эта теория разделения языков на типы лучше чем у другого автора. А потом то же про того самого другого автора. Ну, грубо. говоря../ В практическом переводе это не поможет. Нужен тренинг. А именно - перевод, перевод, перевод. А точнее сгруппированные упражнения на перевод, теория перевода /и такое есть/, и обязательно разбор полётов - то есть ошибок, чтобы больше их не было. Ремесло.
Чго-то мне вдруг захотелось добавить... :) На самом-то деле лингвистические знания русского языка у меня ограничиваются накрепко запомненным "жи-ши пиши через и, а ча-ща через а" - и усё. Говорю по-русски по наитию. 8-0.  ;) ??? Как получится, то бишь.
М-да...
Переводчики тоже бывают разные. Может ли каждый лингвист заниматься письменным литературным переводом? Может ли литературный переводчик синхронно переводить? Скорее нет, хоть и не обязательно. У меня есть снакомый переводчик, который читает и пишет хорошо, но говорит...плохо.:) И был у нас толковый, очень востребованный синхронный переводчик,.. но если приходилось емы свои мысли по-русски /то есть на родном языке/ излагать, то уши вяли. В общем, нужен переводческий талант, которого у меня просто нет.:( Хотя бы, чтобы вовремя смело придумать: "[to peel and call droves"]:)
« Последнее редактирование: 14 Января 2003 05:02:23 от nezyf »

Sat_Abhava

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #36 : 14 Января 2003 04:51:36 »

Наличие базисных знаний по лингвистике не может сделать тебя лингвистом!:)


Да, базисных знаний будет маловато... ;D

Цитировать
По большому счёту, переводчику не нужна теор.грамматика. Переводчику нужна "Практическая Грамматика", толстая такая, а лучше много, по каждому грамматическому аспекту с упражнениями. И плюс многочисленные пособия по переводу. Чтобы довести ремесло до автоматизма.


Хорошему переводчику и теор.грамматика не помешает. Кстати, все практические пособия по переводу строятся на основе именно теоретических концепций перевода.

Цитировать
Поэтому и разделяю лингвистов и переводчиков. Не сомневаюсь, что возможно всё это совместить. Если позволяют способности, а больше того - если есть желание. Можно и статьи про употребление артиклей в Бруклине писать, и работать синхронным переводчиком.


Одно другому не мешает.

Цитировать
Но остаюсь при своём мнении - чтобы стать профессиональным переводчиком, нужен специальный тренинг.


Само собой... :) Перевод есть ремесло, а уровень владения ремеслом определяется практикой и опытом.
 
Цитировать
Мне показалось, или Вы мне хотите сказать, что раз у меня получаются воробьи при переводе с английского на русский, то у меня нет и базисных знаний по лингвистике???


Боже упаси! Как я могу выносить о Вас какие-либо оценки, когда я ни одного Вашего перевода и в руках не держал?! Не думайте обо мне так плохо, я не так воспитан... :)

Цитировать
Опять же, повторяюсь, можно хоть вызубрить учебники по теории языка и лингвистике /я думаю, что Вы знаете, что это такое. Когда на страницу текста пара языковых примеров, обьясняющих, скажем, почему эта теория разделения языков на типы лучше чем у другого автора. А потом то же про того самого другого автора. Ну, грубо. говоря../ В практическом переводе это не поможет.


Если вызубрить, то, конечно, не поможет. А если глубоко понять, то помощь будет неоценимой!  :)

Цитировать
Нужен тренинг. А именно - перевод, перевод, перевод. А точнее сгруппированные упражнения на перевод, теория перевода /и такое есть/, и обязательно разбор полётов - то есть ошибок, чтобы больше их не было. Ремесло.


О чем я, собственно, и говорю!  :) Ремесло есть ремесло! И оттачивается (в учебных условиях) оно на пособиях, отражающих ту или иную теоретическую концепцию. В нее можно и не вдаваться (оттачивая лишь технику), а можно и глубоко понимать (тогда ваша практика просто приобретет большую осознанность, что ничуть не повредит в вашем ремесле, к тому же вы сможете понимать преимущества разных подходов и в "трудных случаях" перевода (всего предугадать и наработать вам не помогут никакие пособия!) с честью выйти из ситуации.

———-
Папе Хуху: мы тут дали большой крен от темы. Если этот шлейф представляет интерес и будет иметь развитие, то может его вынести в отдельную тему?

nezyf

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #37 : 14 Января 2003 05:23:06 »

Боже упаси! Как я могу выносить о Вас какие-либо оценки, когда я ни одного Вашего перевода и в руках не держал?!
Никада!! Этава не будит! Лучше кафе открыть..мороженое.:) Я по-русски писать не умею. По-английски пишу на работе, но по-русски я и слов-то таких не знаю... :) Чесна. Боже мой, как вспомню, как я своё резюме в Росси на русский переводила!
О, а какой у Вас интересный интерактивный курс! Только что получила двойку за подсчёт черт.:)

Оффлайн MiR

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: e-book Задоенко
« Ответ #38 : 14 Января 2003 06:35:34 »
Врать не хочу, завтра погляжу лично... Я тут, как сапожник без сапог... Дома книги не оказалось... Даже макет, и тот в архиве только в офисе. Завтра гляну...
Но... Насколько я помню со слов руководства, кардинальному изменению структура учебника не подвергалась, а это значит, что все сделано, как прежде. Т.е. даются, в основном, простые иероглифы, а в некоторых случаях для ознакомления - полные.
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: e-book Задоенко
« Ответ #39 : 14 Января 2003 18:18:05 »
Ну вот держу перед собой издание (однотомник) Задоенко, Хуан Шуин 2002г., М, "Цитадель", 768с. Подписано в печать 24.12.01, тираж 3000экз., куплено летом сего года в "Доме Книги" на Невском. Не думаю, что это пиратское издание, копирайт указан Задоенко, Хуан Шуин, 2002. В предисловии д.фил.н. Курдюмова сказано, что это новое издание классического однотомника - стереотипное воспроизведение варианта 1978-79гг., первое официальное после большого перерыва (можно понять, что в этом перерыве издавался только двухтомный курс тех же авторов, имеющий свои сравнительные достоинства и недостатки). Иероглифы в текстах там новые, старые даются в словарных статьях к текстам ссылочно и, что очень здорово, в прописях (т.к. качество печати вообще-то отвратное, и в обычном кегле старые иероглифы просто не разглядишь). Ключи (в задоенковском понимании этого слова) в вводном курсе - наоборот, старые, а новые - ссылочно. Никакими лингафонными материалами и не пахнет и слабо верится, что доиздадут. Учебник (в отрыве от всего прочего), ИМХО, хорош для того, чтобы понять, что такое китайский язык вообще и получить какой-то базовый лексический запас, а в особенности - как грамматический справочник. Как пособие по иероглифике он недостаточен и, конечно, он совершенно нем. Учитывая плохое качество печати, слабо верится в пользу сканов с него, но лучше что-то, чем ничего. Вот соберусь, может гляну, что в сети лежит: он или не он.

Ну а в дискуссию о том, как лучше учить язык, добавлю свои 2, нет, лучше 5 копеек ;). Всё же зависит от того, зачем учат язык. Если чтобы говорить - так вполне достаточно знать тысячу фраз (и уметь их правильно и к месту произносить), чтобы сойти за хорошего собеседника. Это вполне можно освоить "в поле", а если уж говорить об учебниках, то русские здесь и рядом не стояли, американские всегда(?) будут лучше - хоть учебники китайского, хоть суахили. Собственно, и дальше такого уровня ничто не мешает совершенствоваться в разговорной речи. Можно в совершенстве владеть разговорной речью и не знать о грамматике ничего - большинство носителей языка так и делает. Другое дело, что разговорная речь - это далеко ещё не весь язык. Ну так ведь и русский язык в полном объёме никто не знает, тем более китайский :P. Меня поразило в теме "Едет ли крыша у тех, кто учит китайский", что никто не обмолвился о том, что изучение чужого языка вообще меняет мышление. Человек начинает лучше отличать то, что он думает (и что хочет сказать) от того, что он на самом деле говорит. И китайский (для русскоязычных хотя бы) особо полезен тем, кто хочет понять собственные мысли, а не реагировать на стимулы окружающей среды заранее заготовленным набором ответных реакций.
« Последнее редактирование: 14 Января 2003 18:21:54 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн E.Q.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 885
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: e-book Задоенко
« Ответ #40 : 14 Января 2003 20:51:43 »
Цитировать
преподаватель говорит, что приобретать новый (2001-го года) учебник Задоенко не стоит, поскольку он опирается на традиционное письмо, не имеющее хождения сегодня на континенте.


Я бы на месте Алексея купила учебник даже если он весь написан полными иероглифами. Тут я полностью разделяю точку зрения уважаемого Sat Abhava  :)
На мой взгляд, традиционное письмо изучать нужно. Причем желательно начинать это делать сразу и систематически.
Даже в современном КНР от него никуда не денешься (вывески, названия, просто кто-то так решил написать..). Любой уважающий себя китаец знает традиционное написание иероглифов. К тому же это является неким показателем уровня. Когда китайцы видят, что лаовай умеет читать-писать иероглифы, а еще вдобавок знает и фаньтицзы, они просто дара речи лишаются :) /особенно в Суйфэнхэ, где процент неграмотных, как мне показалось, безобразно высок  :D) /.  
И если Алексей будет пользоваться не одним лишь учебником Задоенко, а еще какими-нибудь другими (как, например, мы на первом курсе - грамматика по Задоенко, остальное - сага про Губо и Паланьку :)), то проблем, думаю, возникнуть вообще не должно.
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: e-book Задоенко
« Ответ #41 : 14 Января 2003 21:26:24 »
Пара вопросов, правда немножко не в тему :D :

1. Существует ли в природе "Самоучитель китайского языка" или что-либо ему аналогичное?

2. А "Справочник по грамматике китайского языка" (или "практическая грамматика китайского языка")?

3. Присутствует ли в каком-нибудь учебнике китайского языка раздел о "компьютерном китайском" (системы ввода, шрифты и пр.)?
據梧

pnkv

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #42 : 14 Января 2003 21:56:11 »
Пара вопросов, правда немножко не в тему :D :

1. Существует ли в природе "Самоучитель китайского языка" или что-либо ему аналогичное?

2. А "Справочник по грамматике китайского языка" (или "практическая грамматика китайского языка")?

3. Присутствует ли в каком-нибудь учебнике китайского языка раздел о "компьютерном китайском" (системы ввода, шрифты и пр.)?

Самое лучшее по грамматике из того, что мне известно:
Горелов. Грамматика китайского языка.
Еще есть
Горелов. Теоретическая грамматика китайского языка.
Недавно издали
Готлиб. Практическая грамматика современного китайского языка.
но китайский шрифт отпечатан курсивом, читать очень сложно. Дизайнеры перестарались.  :)
По пунктам 1 и 3 вопросы из тех, которые называются риторическими  :) . Ничего нет и навряд ли в ближайшее время будет.  :)

Kozak

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #43 : 14 Января 2003 22:04:04 »
1. Существует ли в природе "Самоучитель китайского языка" или что-либо ему аналогичное?

2. А "Справочник по грамматике китайского языка" (или "практическая грамматика китайского языка")?

3. Присутствует ли в каком-нибудь учебнике китайского языка раздел о "компьютерном китайском" (системы ввода, шрифты и пр.)?[/quote]

4. И ГДЕ МОЖНО СКАЧАТЬ СКАНЫ УЧЕБНИКА ЗАДОЕНКО, ПЛИЗ? В ЭТОЙ ДИСКУССИИ, В НАЧАЛЕ, ССЫЛКИ НЕ ГРУЗЯТСЯ... :(

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: e-book Задоенко
« Ответ #44 : 15 Января 2003 00:22:09 »

Самое лучшее по грамматике из того, что мне известно:
Горелов. Грамматика китайского языка.
...
Готлиб. Практическая грамматика современного китайского языка.

А когда они издавались?

Мне вот ещё рекомендовали "Пособие по переводу с китайского языка на русский" Горелова и трехтомник Люй Шу-Сяна. Как они?

Цитировать

По пунктам 1 и 3 вопросы из тех, которые называются риторическими  :) . Ничего нет и навряд ли в ближайшее время будет.  :)

А вот это очень странно: на самоучитель спрос есть и неслабый (вопрос - риторический!), а предложение всё никак родиться не может (и даже, похоже, не собирается).  ;D Тем более что написать самоучитель всё же гораздо проще, чем, скажем, учебник для высшей школы.
據梧

Оффлайн Prokhor

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: e-book Задоенко
« Ответ #45 : 15 Января 2003 00:27:05 »
ССЫЛКИ НЕ ГРУЗЯТСЯ... :(


А я скачал одню!  :P

Правда самую последнюю и самую маленькую...  ;)

А вообще, это действительно издевательство...
汉语 надо знать чтобы пугать маму с папой, а великий и могучий - для того, чтобы пугать ханьюйцев :)

nezyf

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #46 : 15 Января 2003 01:06:04 »

А вот это очень странно: на самоучитель спрос есть и неслабый (вопрос - риторический!), а предложение всё никак родиться не может (и даже, похоже, не собирается).  ;Д Тем более что написать самоучитель всё же гораздо проще, чем, скажем, учебник для высшей школы.
Хм, помому все они самоучители. Комментарии есть, картинки, объяснения как писать, как читать. Кассеты. А что ещё нужно для самоучителя? Вот те же "[300 sentences"] - там и самоконтроль есть и ответы на упражнения в конце учебника. Всё как полагается.
Практическая грамматика отличается от справочника, как школьный реферат от докторской. то есть наоборот.:)

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: e-book Задоенко
« Ответ #47 : 15 Января 2003 01:18:53 »
А когда они издавались?

Горелов В.И. Грамматика китайского языка - М, Просвещение, 1982
Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка - М, Просвещение, 1989 (в имеющейся у меня аннотации сказано: "переработанный вариант с добавлением элементов теории в ущерб справочности)
Видел обе летом в "Академкниге" на Литейном, месяц назад их там уже не было :-[. Но, по-моему, купить что-то из старых изданий по китаистике (в т.ч. и китайского разлива) в Питере можно только там или в Академкниге на 9-й лини ВО
Тем более что написать самоучитель всё же гораздо проще, чем, скажем, учебник для высшей школы.

Ох, си-и-ильно сомневаюсь... Халурку тиснуть - это да, а хороший самоучитель... Да полноте, бывают ли хорошие самоучители какого-либо языка вообще?
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: e-book Задоенко
« Ответ #48 : 15 Января 2003 01:26:53 »

Хм, помоему все они самоучители.

Тогда уж вообще всё вокруг - самоучители.   ;D ;D ;D
И всё же "может быть использован для самостоятельного изучения" это не совсем самоучитель - при наличии микроскопа всё же предпочитаю гвозди молотком забивать...  :D    
據梧

Kozak

  • Гость
Re: e-book Задоенко
« Ответ #49 : 15 Января 2003 01:31:49 »
Ув. Пионер, брат!

Скинь по мылу, а?

[email protected]

осинь сипасибо!  :)