Если действительно нужен переводчик для продуктивной работы, а не для шопинга и туризма, то надо брать переводчика с родным русским, но с высоким уровнем китайского! Требовать предоставления результатов HSK- это где-то с 9 го уровня , причем не начального уровня ,а с джон ди, а то и гао ди. А начальный 6-ой, кои имеется у многих (так называемых переводчиков)-это пол.года , максимум год института.
Причем,я не хочу сказать,что кит-ие переводчики плохие, просто не понимают зачастую они наших оборотов речи. Жалко сил,когда ты долго-долго объясняешь переводчику чего на самом деле ты хочешь, он вроде что-то долго переводит, а потом выясняется,что ....
. Но,должна признать- профи тоже попадаются.
в общем, новички, сейчас много кансалтинговых фирм,которые могут предложить профи переводчиков.
Впрочем,это всё только моё личное мнение и ни к каким фирмам отношения не имею. Всем удачи!