Автор Тема: помогите с переводом, пожалуйста!  (Прочитано 11961 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

flo

  • Гость
в общем дело такое: у меня на одном сайте стоит статус "генератор идей". хотелось бы сделать себе аватар с этим же понятием, записанным по-японски, кандзи естественно. помогите, а?
я нашла кандзи "идея, мысль", но вот насчет генератора или хотя бы создателя не нашла ничего =( да и с оттенками смысла легко промахнуться, я почти ноль в языке.
и еще, пожалуйста, подписывайте латинскую транскрипцию к иероглифам.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: помогите с переводом, пожалуйста!
« Ответ #1 : 30 Апреля 2005 16:16:07 »
... чист "технический" подход. Принимаем за "мысль" 思想 (shisō). Прикручиваем "генератор" (железяка такая) 発生器 (hassei-ki), и заменяем "ки" в хвосте, указывающее на то, что речь о приборе, на что-нить человекоподобное, типа 者 (shya).
(1) 思想発生者 Shisō-hassei-shya. Повторюсь, эт чист дубовое складывание слов из кубиков.
Можно повыбирать иероги для более точного отражения "мысли". Или же с "генератором" пофантазировать.
Для примера, в упомянутом мною генераторе сосредоточимся на "испускающем" иероглифе 発. Есть такое словечко 発射 (hasshya) - стрельба, запуск, старт. Заменяем второй иерог на наш "человечий" вариант 者. Получаем 発者 с аналогичным чтением. Итого, (2) 思想発射 (Shisō-hasshya). Даже если второй вариант горбаче первого, в квадратик он ой как красиво вписаться может, ещё и шрифт если подобрать под печать.  ;)
Другой подход - забейте на слово "генератор" и попробуйте какие-то параллели к нему навести (мастер идеи, родник (источник) идеи, далее сами...)
Так, в кубики поигралса и спать, пока дядьки не заявились... ;D  ;D  ;D
« Последнее редактирование: 30 Апреля 2005 16:24:36 от Shuravi »

flo

  • Гость
Re: помогите с переводом, пожалуйста!
« Ответ #2 : 01 Мая 2005 04:25:54 »
"мастер идей", вот так пойдет? или наоборот должны стоять иероглифы?

или вот


Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re: помогите с переводом, пожалуйста!
« Ответ #3 : 02 Мая 2005 05:02:13 »
Глупости все это, гы-ы, но вот еще несколько вариантов оттенков смысла (без всяких претензий на правильность ):

アイディアを出すのダイナモ/idea-wo dasu-no dynamo  ;D,
либо案出屋/ansyutsuya (案出師/ansyutsushi),
либо アイディアマン/ideaman

flo

  • Гость
Re: помогите с переводом, пожалуйста!
« Ответ #4 : 02 Мая 2005 06:19:27 »
Глупости все это, гы-ы, но вот еще несколько вариантов оттенков смысла (без всяких претензий на правильность ):

アイディアを出すのダイナモ/idea-wo dasu-no dynamo  ;D,
либо案出屋/ansyutsuya (案出師/ansyutsushi),
либо アイディアマン/ideaman


ну понятное дело что глупости =) у людей посерьезнее вопросы =) но сама не справляюсь со своими дикими фантазиями =))

а какая разница между 案出屋/ansyutsuya и 案出師/ansyutsushi? и почему все предпочитают выражать понятие "идея" двумя, а не одним иероглифом? для большей точности?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: помогите с переводом, пожалуйста!
« Ответ #5 : 02 Мая 2005 11:03:58 »
........
アイディアを出すのダイナモ/idea-wo dasu-no dynamo  ;D,
.......
либо アイディアマン/ideaman


Я тоже склонялся к варианту АЙДИАМАН, но отсутствие иероглифики смутило меня. Думается, что в этой связи вариант трехиероглифический предлагаемый уважаемой Фло подходит, но к нему предлагаю  ФУРИГАНА "подколоть" с использованием КАТАКАНА. У меня сейчас на компе нет иерогов, поэтому полагаюсь на Вашу фантазию, хотя технически = это похоже вопрос движка - как подкалывать тексты фуриганой... Как учебный, вспомогательный материал - это помогло бы нам здорово.

アイディアを出す ダイナモ В варианте от уважаемого Хозяина, который цитируется здесь, два минуса.

1-й минус - фактически перед нами не лозунг типа ЁДЗИДЗЮКУГО, а целое развернутое предложение.

2-ой минус - грамматика определительного придаточного предложения при этом неверна:  ДАСУ-но ДАЙНАМО

АЙДИА-о ДАСУ ДАЙНАМО
АЙДИА-о ДАСУ НО ва ДАЙНАМО МИТАЙ ДЭСУ
АЙДИА-о ДАСУ КАРЭ ва ДАЙНАМУ-но Ё: дэсу


Что касается упомянутых ЁДЗИДЗЮКУГО, то думаю,что можно найти,что-то подходящее,типа "на все руки мастер"

Приеду в Москву дам свои предложения...



Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re: помогите с переводом, пожалуйста!
« Ответ #6 : 02 Мая 2005 14:24:06 »
Я тоже склонялся к варианту АЙДИАМАН, но отсутствие иероглифики смутило меня. Думается, что в этой связи вариант трехиероглифический предлагаемый уважаемой Фло подходит, но к нему предлагаю  ФУРИГАНА "подколоть" с использованием КАТАКАНА. У меня сейчас на компе нет иерогов, поэтому полагаюсь на Вашу фантазию, хотя технически = это похоже вопрос движка - как подкалывать тексты фуриганой... Как учебный, вспомогательный материал - это помогло бы нам здорово.

アイディアを出す ダイナモ В варианте от уважаемого Хозяина, который цитируется здесь, два минуса.

2-ой минус - грамматика определительного придаточного предложения при этом неверна:  ДАСУ-но ДАЙНАМО

АЙДИА-о ДАСУ ДАЙНАМО


Да тут ошибся  :-[ - бес попутал
Исправляюсь на  アイディアのするダイナモ  :)

Оффлайн Kostichelly

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
Re: помогите с переводом, пожалуйста!
« Ответ #7 : 02 Мая 2005 15:23:20 »
Мой вариант
思想生成機

или же
アイデア生成機

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re: помогите с переводом, пожалуйста!
« Ответ #8 : 02 Мая 2005 17:55:53 »

а какая разница между 案出屋/ansyutsuya и 案出師/ansyutsushi?

последний иероглиф и в том и в другом случае - суффикс  профессии - можно выбрать любой по вкусу. еще классно для аватара вписать всю эту хрень в эмблему клуба "Динамо"  ;D  ;D

flo

  • Гость
Re: помогите с переводом, пожалуйста!
« Ответ #9 : 02 Мая 2005 19:03:08 »
тогда беру пока 案出師/ansyutsushi =) спасибо =)