Восточное Полушарие

Китайский форум => Китай: общие вопросы => Китайская кухня: еда и кулинария => Тема начата: g1007 от 13 Февраля 2016 17:40:09

Название: Вопрос поварам. Варить, жарить, парить и т.д.: 蒸、烹、煮、烧、炖、焖、熬、炒有什么区别 ?
Отправлено: g1007 от 13 Февраля 2016 17:40:09
     В китайских меню нам часто попадаются: 炒、爆、熘、炸、烹、煎、溻、贴、瓤、烧、焖、煨、焗、扒、烩、烤、盐焗、熏、泥烤、氽、炖、熬、煮、蒸、拔丝、蜜汁、糖水、涮 и т.д. Хотелось бы подобрать им самые точные названия на русском языке.
(http://s20.rimg.info/590898e60d9c1aef235bbbd9e467e5d3.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1304411655.html)

    Ну вот, например. 炒 - означает, жарить в масле. Однако, например, привычная нам яичница не является 炒鸡蛋, а есть 煎鸡蛋 (англ. fried eggs). Вот если эти яйца во время жарки тепловой обработки гонять лопаткой туда-сюда, сделав из них кучу-малу, то вот тогда уже и получится 炒鸡蛋. А если ещё туда чего-то насыпать, помидоров, то будет всем известное 西红柿炒鸡蛋 (помидоры, обжаренные в яйце). Хотя, вроде бы, в обоих методах кидаем масло на сковородку и, плюх, кидаешь чего-то в это самое масло...

    Другой пример: 火锅 и 干锅. Для простоты переведу их как "хого" (котелок на огне) и "ганьго" (сухой котелок). Возможно существует какой-то устоявшийся перевод, поправьте меня тогда. В обоих случаях приспособление одно - так называемый, китайский самовар. Самовар этот уже со старинных времён сильно видоизменился и представляет собой обычную горелку с котелком, электрическую, на сухом спирту, или на газу. Самое эффектное на столе, на спирту, конечно же, с уютным огоньком. И разница между этими двумя методами лишь в том, что в хого наливают заранее приготовленный бульон, в котором всё и варится, а в ганьго всё варится практически в собственном соку, может быть добавляют лишь немножко воды или подливки, лишь бы не пригорало. Из-за чего и размеры хого обычно чуть побольше.
     Как-то раз обратил внимание, что названия ресторанов либо Хого, либо Ганьго. При этом, как меню, так и конструкция столов в этих двух типах заведений несколько отличается. Прежде всего, в хого намного чаще можно встретить газовые и электрические горелки, встроенные прямо в стол. И само меню хого чаще заточено лишь под само хого, где широкий выбор чего поварить, а выбор готовых блюд, наоборот, в хого ограниченнее, чем в ганьго. ИМХО, оно так. Или должно быть так. Хотя и сами китайцы частенько вносят путаницу, лепя названия своих ресторанчиков, как попало. 差不多吧! ;D
(http://s6.rimg.info/80082b4144d512211a8cd33bbd99a1c2.gif) (http://smayliki.ru/smilie-542895207.html)

    В тоже время и в русском языке есть: тушение; запекание; варка с последующей обжаркой; брезирование; пассерование; опаливание; ошпаривание; бланширование; термостатирование и т.д.
     Понятно, что кухни разные, и, поэтому, сопоставить получится не все термины. Но всё же. Может кто-то уже делал такой труд?
Название: Re: Вопрос поварам. Варить, жарить, парить и т.д.: 蒸、烹、煮、烧、炖、焖、熬、炒有什么区别 ?
Отправлено: Nematahariya от 14 Февраля 2016 02:59:31
Может быть, Вам поможет книга Фуксии Данлоп "Суп из акульего плавника"?
В переводе на русский можно почитать эту книгу  здесь (http://www.e-reading.club/bookreader.php/1014687/Danlop_-_Sup_iz_akulego_plavnika.html). Но там речь идёт, в основном, о сычуаньской кухне.

Помнится, на Восточном Полушарии засветился  dejur, можно и в его блоге  ЖЖырная утка  (http://dejur.livejournal.com) найти ответы. Правда, он пишет не только о китайской кухне, придётся покопаться.



 
Название: Re: Вопрос поварам. Варить, жарить, парить и т.д.: 蒸、烹、煮、烧、炖、焖、熬、炒有什么区别 ?
Отправлено: g1007 от 14 Февраля 2016 11:13:15
Спасибо, любопытная книжка.
Название: Re: Вопрос поварам. Варить, жарить, парить и т.д.: 蒸、烹、煮、烧、炖、焖、熬、炒有什么区别 ?
Отправлено: Jek37 от 14 Февраля 2016 16:15:30
Тоже почитаю. Спасибо!