Мои американские студенты жили и работали на Дальнем Востоке России в 1993-1995 гг., т.е. в течение 2-х лет по линии Корпуса мира. Вот уже 15 лет, общаясь друг с другом на волонтерском сайте, используют слово Rodina по отношению к России: «Как дела на Родине?», «Посмотрите, что пишут о Родине!», «Еду на Родину!», «Есть новости с Родины», «Кто сейчас на Родине?». Спросила, почему Родина, вы же не граждане России? Ответы оказались серьёзнее, чем, честно говоря, ожидала. Вот вам парочка:
«Во многих обстоятельствах, когда я использую слово «Родина», я выражаю в какой-то степени восхищение. Я, по крайней мере, не испытываю подобную связь, родство, сопричастность по отношению к своей стране, какое многие русские испытывают к своей. Чувство сопричастности, отраженное в этом слове, это что-то такое, чего нет у меня (я не могу говорить о других), и я с удивлением ощущаю некоторую зависть к этому. Конечно, иногда я использую это слово для краткости, называя так Россию, общаясь с людьми, говорящими по-русски, чтобы добиться ответной теплоты с их стороны. Но на самом деле, я знаю, что это моё слово, хотя я не имею в полной мере права претендовать на использование этого слова в его реальном значении».
«По-английски мы можем сказать "motherland" или "fatherland," но мы редко используем эти слова, они не звучат естественно для меня. Может быть, понятие "homeland" лучше подходит для определение понятия слова «родина», а, может быть, и нет. Я не уверена, что у нас есть подходящий эквивалент слову «родина», вот одна из причин, по которой мы используем это понятие, называя так Россию. Второй причиной является то, что, я думаю, многие из нас чувствуют себя усыновленными Россией в той или иной степени. Мы хотим выразить уважение России, называя ее своей Родиной, несмотря на то, что мы рождены в Америке. По крайней мере, я так чувствую».