Мне вообще не понятно причем тут МОПР (и тот ли это МОПР, который помогал заключенным революционерам), велосипеды, гарантийный знак и какие-то патенты.
Что за патент? Что гарантируют? Что за МОПР? Какая-то невообразимая куча всего в одном предложении.
Я попытался предложение перевести так, чтобы оно хотя бы прилично звучало, если не вдаваться в детали, но смысла, честно говоря, не понял. Поэтому, кстати, не уверен, что мой вариант перевода правилен.
Edit: Если считать что серп с молотом и пятиконечная звезда не имеет никакого отношения к советскому МОПРу, а "Mopr" - просто торговый знак, велосипедный бренд, тогда может быть просто речь идет о том, что патент на бренд для этих чудо-велосипедов был получен в 1931 году.
В тексте идет モップル号, то есть "название MOPR".