Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№1)  (Прочитано 108390 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nihonjin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #100 : 03 Октября 2007 18:12:38 »
사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого  :))

Спасибо, просто я думал, что есть ханджа-вариант.
Wer eine Fremdsprache nicht kennt, der weiß nichts über eigene. J.W. Goethe
Кем чит телне белми, шул туган тел турында бернәрсә белми. Й.В. Гёте

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #101 : 06 Октября 2007 14:27:00 »
кто нибудь читал перевод на корейский язык текстов песен Виктора Цоя - полнейший бред!
Жалко, смысл вообще не соответствует тому, что он пел!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
перевод
« Ответ #102 : 10 Октября 2007 08:18:01 »
사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого  :))

Спасибо, просто я думал, что есть ханджа-вариант.
Яп. кандзи = кор. ханчча. :)

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
перевод
« Ответ #103 : 16 Октября 2007 19:03:13 »
http://www.e-studyjapan.co.kr/2001/schoollist.htm

Плз, переведите то что написано там по-корейски.
Заранее спасибо.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
перевод
« Ответ #104 : 16 Октября 2007 20:33:33 »
http://www.e-studyjapan.co.kr/2001/schoollist.htm

Плз, переведите то что написано там по-корейски.
Заранее спасибо.
Канкогуго (тё:сэнго) о вакаримасэн ка? :)
Список участвующих университетов
Номер стенда     Название университета    Homepage

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
перевод
« Ответ #105 : 16 Октября 2007 20:43:35 »
 Дзанэннагара саппари вакаримасэн :-[
А что написано над вторым столбцом?(там где лампочка мигает)

Оффлайн artemov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #106 : 16 Октября 2007 21:54:42 »
аспирантура
« Последнее редактирование: 16 Октября 2007 22:06:29 от artemov »
У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
перевод
« Ответ #107 : 16 Октября 2007 22:57:25 »
 Всем откликнувшимся большое спасибо!!!!

Оффлайн Polumenko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #108 : 28 Октября 2007 07:15:21 »
Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, думаю что только Вы сможете помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами), которая имеет место внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Есть предположение, что фото относится к Русско-японской войне, хотя я могу и ошибаться. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.
Заранее благодарен.
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2008 22:28:23 от Sinoeducator »

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #109 : 29 Октября 2007 02:12:25 »
Это китайский, поэтому может стоит обратиться в соответствующий раздел форума?:)
С 1 по 7 иероглифы имеют значение
1- улица, дорога
2- город
3- новый
4- весна
5- директор
6- помещение
7- правда
остальных не знаю....
но это те значения, в кторых они используются в Корее...

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
перевод
« Ответ #110 : 07 Ноября 2007 09:34:57 »
Fujisaka
長春新市街  藤阪寫真舘   (в оригинале справа налево)

Перевод:
г. Чанчунь (Changchun), ул. Синьши (Xinshi), фотоателье Фудзисака (Fujisaka)

« Последнее редактирование: 07 Ноября 2007 09:44:30 от EugeneK »

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Нужна помощь в переводе (적화통일)
« Ответ #111 : 22 Февраля 2008 21:20:39 »
В переводе текста с японского языка, который я делаю и который связан с государственной политикой КНДР, используется термин "赤化統一", который, насколько я понял по японским материалам, соответствует корейскому "적화통일". Контекст, в котором появляется этот термин, примерно такой:

"Согласно программе Трудовой партии Кореи, цель государства Северной Кореи состоит в 적화통일"

Если дословно переводить японское "赤化統一", то получится что-то экзотичное типа "покраснение-объединение". Вместе с тем, я никогда ни в передачах радио КНДР на русском языке, ни в журналах типа "Корея Сегодня" таких экзотических терминов или даже менее экзотичных типа "красное объединение" не встречал. Часто встречалось "мирное объединение Родины", но это не соответствует значению иероглифов "赤化" (покраснение).

В этой связи просьба: если это - устойчивое словосочетание, постоянно используемое в КНДР, наверняка должен быть и шаблонный перевод, по крайней мере перевод, принятый в самой КНДР. Если Вы знаете такой шаблонный перевод или можете предложить тот или иной вариант перевода, буду очень признателен.

— Игорь
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2008 21:22:59 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Нужна помощь в переводе (적화통일)
« Ответ #112 : 22 Февраля 2008 21:39:12 »
http://ko.wikipedia.org/wiki/적화통일
적화통일(赤化統一)이란 조선민주주의인민공화국의 공산통일론을 말한다.
Это теория коммунистического объединения используемая в КНДР.
т.е. объединение ,происходящее благодаря коммунизму :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Нужна помощь в переводе (적화통일)
« Ответ #113 : 22 Февраля 2008 21:41:35 »
в кореях, если не подводит память, при планировании объединении юг давит на то, чтобы была одна страна и одна идеология, но север - на то, чтобы была одна страна и 2 идеологии.
а как я понял из вашего поста, то вообще, чтобы одна страна и одна идеология - коммунистическая :)

правильно, загоним южан туда откуда они вышли :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Нужна помощь в переводе (적화통일)
« Ответ #114 : 22 Февраля 2008 21:48:22 »
Насколько я понял, просматривая материалы в Интернете, на переговорах между Югом и Севером Юг добивается от Севера, чтобы соответствующий пункт из программы ТПК был удален.
Впрочем, моя задача в данном случае состоит только в использовании адекватного русского словосочетания, независимо от того, адекватной ли является политическая цель той или иной партии... Я подумал, что если это один из ключевых терминов в программе ТПК, то должен быть и его шаблонный перевод (типа шаблонных "великий вождь", "любимый руководитель" или "героическая освободительная борьба"). Но, с другой стороны, я нигде не встречал ни "красного объединения" ни "коммунистического объединения"... Наверное, я использую "красное (коммунистическое) объединение".

Спасибо за помощь!
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Нужна помощь в переводе (적화통일)
« Ответ #115 : 23 Февраля 2008 10:48:23 »
надеюсь, что хоть чем-то помог.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн maopak

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: Нужна помощь в переводе (적화통일)
« Ответ #116 : 19 Ноября 2008 21:36:15 »
в кореях, если не подводит память, при планировании объединении юг давит на то, чтобы была одна страна и одна идеология, но север - на то, чтобы была одна страна и 2 идеологии.
а как я понял из вашего поста, то вообще, чтобы одна страна и одна идеология - коммунистическая :)

правильно, загоним южан туда откуда они вышли :)

Уважаемый, куда это вы собрались загонять Южан? и собственно откуда это они ВЫШЛИ ???
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #117 : 20 Ноября 2008 11:41:42 »
ну это логично, коллега, понятно, что расселение народностей происходило из глубины материков к окраинам, поэтому мы и загонима южан обратно - ближе к материку, т.е. в северную корею :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн loiste

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #118 : 24 Ноября 2008 15:10:22 »
Всем доброго дня!

Добрые люди, помогите разобраться с правильным переводом данного понятия, пожалуйста.

대행수 [大行首]

Мне дали вот такое пояснение
조선 시대에, 육주비전의 각 전의 대표자를 이르던 말. 도중(都中)의 사무를 총괄하였으며 도원(都員)들이 뽑았다

Но я пока не настолько шпрехаю, чтобы осилить это самой.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #119 : 25 Ноября 2008 03:08:53 »
Это Вам, скорее, к историкам надо.
Т.е. речь идет о некоей выборной должности во время эпохи Чосон (интересно, древнего или нового). Но вот за точным термином - к историкам. Неплохо было бы и иероглифы для 육주비전 посмотреть. Или, хотя бы, 전

Оффлайн loiste

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #120 : 25 Ноября 2008 18:12:16 »
Это Вам, скорее, к историкам надо.
Т.е. речь идет о некоей выборной должности во время эпохи Чосон (интересно, древнего или нового). Но вот за точным термином - к историкам. Неплохо было бы и иероглифы для 육주비전 посмотреть. Или, хотя бы, 전

Термин из книги о времени Объединенного Силла. Больше ничего сказать о нем не могу. Но книга была написана в 20 веке.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #121 : 26 Ноября 2008 03:01:42 »
Да нет, речь все-таки идет об эпохе Чосон. Я тут краем глаза погуглил, смысл, в целом, такой.
В эпоху Чосон, в Сеуле, на самой главной улице (Колокольный проспект, она же Чонно) было шесть торговых домов, которые объединялись в некое подобие Ханзы - торгового союза. У этого союза были всякие разные права-обязанности. Так вот, тэхэнсу - представитель этого самого дома.
Подробнее разбираться, сорри, времени нет.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #122 : 26 Ноября 2008 03:22:09 »
Термин из книги о времени Объединенного Силла. Больше ничего сказать о нем не могу. Но книга была написана в 20 веке.
Это не раньше 17 в. От Силла уже очень далеко.
Действительно, судя по энциклопедии, среди торговых домов 시전 были 6 крупнейших 육의전, 육대전. Во всех них была примерно одинаковая организационная структура - старшие административные должности (상공원): глава дома 도령워, представитель (выборная должность) 대행수 и пр. 수령위, 부령위 и т.д.; младшие административные исполнительные должности 하공원 (секретари и пр.): 실임(實任), 모임(牟任), 서기(書記), 서사(書寫); рядовые члены 도원.

Оффлайн loiste

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #123 : 26 Ноября 2008 22:56:57 »
Спасибо за раъяснения! :)

Это действительно очень полезная информация, и как раз подходящая!
Так как человека, носившего это звание в книге, как раз можно назвать представителем торгового дома. Я бы даже сказала - уполномоченным представителем)

Оффлайн hagen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #124 : 09 Декабря 2008 15:15:55 »
переведите, пожалуйста:

장말밉니까?

바보하성!!!!!!

также прикрепляю картинку для тех, у кого корейский не отображается.