Транскрипция (транслитерация) вьетнамских фамилий
Какую вьетнамскую фамилию у нас могли «перевести» как «Шы» и как она пишется по-английски?
Здравствуйте, уважаемые вьетнамоведы!
Извините, что беспокою, но очень нужна Ваша помощь.
Одна моя знакомая, этническая вьетнамка, родившаяся в бывшем Союзе, уехала заграницу (в Австралию).
Я все пытаюсь отправить ей письмо, но оно никак не доходит.
В паспорте у нее было написано «Шы Оксана Ярославовна».
Подскажите, как правильно протранскрибировать/протранслитерировать «Шы» латиницей (по-английски) или (и) как оно вообще может писаться.
По аналогии с Ho Chi Min'ом, казалось бы, возможно «Chi», хотя это и не соответствует вьетнамско-русской практической транскрипции Т. Т. Мхитарян, где тот же слог «chi» транскрибируется как «ти».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8FК тому же фамилии «Chi» нет в следующем довольно-таки полном списке вьетнамских фамилий.
http://genealogy.familyeducation.com/browse/origin/vietnameseМожет быть, имеется в виду Che, Su или что-то еще.
Итак, суть вопроса в следующем.
Какую вьетнамскую фамилию у нас могли «перевести» как «Шы» и как она пишется по-английски?
С уважением, ryoval.