Parker,
qleap, спасибо за быстрые ответы.
К сожалению, из кучи доступных в сети материалов пока не сумел выудить нужных ссылок.
Указанный словарь Soothill-Hodous, наверное, хороший, но это не совсем то, чего я хотел. Там, в основном, китайские переводы санскритских слов. А мне интересно, как пишут иероглифами сами санскритские слова. Хотя в предисловии к словарю нашёл на эту тему довольно удручающее замечание.
... A difficulty equally serious is the transliteration of Sanskrit, a difficulty rendered far greater by the varied versions of many translators. Take, for instance, the word "Buddha" and its transliteration as 佛; 佛陀; 浮陀, 浮圖, 浮頭, 勃陀, 勃馱, 部陀, 母陀, 沒馱, and so on. The pages of the Chinese canon are peppered with such transliterations as these from the Sanskrit, in regrettable variety.Нет единого мнения, но в принципе обычно все стандартно. В основном используют одни и те же транслитерационные иероглифы, которые в вашем примере в сутре. Они одинаковы почти для всех языков, иностранных по отношению к китайскому. Естественно, например, согласный звук "[р]" заменяется на китайский "[л]", и т.д.
Да, наверное, как раз общие принципы транслитерации иностранных слов меня и интересуют. Но в применении к санскриту.
А где-нибудь можно об этом поподробнее прочитать? Есть где список этих самых
транслитерационных иероглифов?
Пока что скачал с гуглей расхваливаемую в том же предисловии к словарю книжку Жульена
Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861) - погляжу, чего он там пишет.