Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523387 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #175 : 08 Января 2013 12:45:07 »
            江淹 (444 – 505)

                                                  《效阮公诗十五首》(其一)                     

                                                   岁暮怀感伤,中夕弄清琴。
                                                   戾戾曙风急,团团明月阴。
                                                   孤云出北山,宿鸟惊东林。
                                                   谁谓人道广,忧慨自相寻。
                                                   宁知霜雪后,独见松竹心。
                                                                                                 
  ЦЗЯН ЯНЬ (444 – 505)

                ПЯТНАДЦАТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ В ПОДРАЖАНИЕ СТИХАМ  ЖУАНЬ-ГУНА* (I)

                                 На склоне лет
                                                                 печали ранят сердце,
                                 В полночный час
                                                                  я звонкий цинь беру.
                                 Уже рассвет,
                                                             поднялся ветер резкий,
                                 И тень легла
                                                                           на ясную луну.
                                 Из-за горы
                                                             вдруг туча показалась,
                                 В глухом лесу
                                                              раздался птичий крик.
                                 Кто говорит,
                                                     что Путь** широк и гладок?
                                 Печаль и грусть
                                                                    легко тебя найдут.
                                 Бери пример
                                                                    с бамбука и сосны:
                                 В снегу стоят, 
                                                               но дух не сломлен их!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
                         
 *Жуань Цзи (210 - 263). – В.С.
 **Зд. - Дао - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #176 : 09 Января 2013 12:49:33 »
       张融(444 – 497)
                                                        别詩

                                          白云山上尽, 清风松下歇.
                                          欲识离人悲, 孤台见明月.

     ЧЖАН ЖУН (444 – 497)                                                               

                                          СТИХИ О РАЗЛУКЕ

                              Ни облачка
                                                  не видно над горами,
                              И свежий ветер
                                                  отдыхает под сосной.
                              Хочу узнать,
                                           о чём грустишь в разлуке?
                              Один любуюсь
                                                                яркою луной.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #177 : 10 Января 2013 12:07:40 »
                           陶弘景 (456 – 536)

                                                                                                       《答谢中书书》

山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣。夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。
 
                          ТАО ХУНЦЗИН (456 – 536)
                                                                                   ОТВЕЧАЮ НА ПИСЬМО СЕ ЧЖУНШУ

Красивы горы здесь, прекрасны реки – недаром с древности все говорят об этом. Пронзают тучи горные вершины, а у подножья гор – поток струится. По берегам – высокие утёсы цветами блещут, как парчою пёстрой. Темнеет лес, бамбук же – всё зелёный: всё тот же он в любое время года. Едва с зарёй рассеется туман, как всюду – крики птиц и обезьян; и целый день, до самого заката, играют рыбки там, у переката. Как будто мир желаний и тревог обрёл здесь тихий уголок. Со времени Кан–лэ* ещё никто не любовался прелестью такой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* Поэт Се Линъюнь (385 - 433). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #178 : 11 Января 2013 12:43:10 »
    谢眺  (464 – 499)                                                                                               
                                                              秋夜

                                                秋夜促织鸣,南邻捣衣急。
                                                思君隔九重,夜夜空伫立。
                                                北窗轻幔垂,西户月光入。
                                                何知白露下,坐视阶前湿。
                                                谁能长分居,秋尽冬复及!

СЕ ТЯО (464 – 499)

                                                   ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
                       
                                   Вечер осенний,
                                                     сверчка заунывный напев,   
                                   Слышу: соседка
                                                     колотит бельё торопливо.
                                   Ты в моих мыслях,
                                                          но как до тебя далеко!
                                   Ночи и дни
                                                      ожидаю тебя терпеливо.
                                   Шёлковый полог
                                                             окно закрывает моё,
                                   Западный двор
                                                   сиянием лунным наполнен.
                                   Белые росы
                                                       на землю легли или нет?
                                   Вижу: ступени
                                                      холодною влагою полны.
                                   Кто же способен
                                              так долго в разлуке прожить?
                                   Кончилась осень,
                                                  зима вновь за нею спешит!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #179 : 11 Января 2013 15:25:37 »
Владимир, один совет. Тут никто не сможет/захочет обработать столько переводов сразу. Постите помедленее.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #180 : 11 Января 2013 15:35:54 »
孤云出北山,宿鸟惊东林。
Все вроде правильно. Но там уже можно к деталям обращаться. В вашем переводе туча появилась как нечто зловещее, а тут речь об одиноком облаке. И про лес надо еще посмотреть.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #181 : 11 Января 2013 16:06:08 »
宁知霜雪后,独见松竹心。
Опять же, верно, но как-то не буквально :)
И тут, мне кажется, смысл скорее "лишь после снега/невзгод и становится ясным, что сосна и бамбук, могут их с честью вынести". То есть, если б не было снега, то и ничего тсобенного в сосне с бамбуком бы не было.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #182 : 11 Января 2013 16:08:07 »
清流见底 видно дно в прозрачном ручье

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #183 : 11 Января 2013 16:11:29 »
 欲识离人悲, 孤台见明月.
Не уверен, что речь о втором лице по-настоящему. Скорее, "коль познать хочешь, как это грустить в расставании. Поднимись на пустую террасу и посмотри на полную луну".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #184 : 11 Января 2013 16:15:29 »
Владимир, один совет. Тут никто не сможет/захочет обработать столько переводов сразу. Постите помедленее.

Как скажете!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #185 : 11 Января 2013 16:22:35 »
清流见底 видно дно в прозрачном ручье

Это понятно. Но поскольку весь "Ответ" Тао Хун-цзина - это восторженное описание "райского" уголка природы, то вряд ли речь могла идти о мутном потоке. Но попробую добавить буквализма.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #186 : 11 Января 2013 20:16:26 »
宁知霜雪后,独见松竹心。
Опять же, верно, но как-то не буквально :)

Как говорил ещё Пушкин, "в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. " Ну, не получается у меня, чтобы и "буквально" было, и перевод (хотя бы отдалённо :)) напоминал стихотворение - всё же перевожу я стихотворение...

Цитировать
И тут, мне кажется, смысл скорее "лишь после снега/невзгод и становится ясным, что сосна и бамбук, могут их с честью вынести". То есть, если б не было снега, то и ничего тсобенного в сосне с бамбуком бы не было.

Я-то понял эту фразу (宁知霜雪后,独见松竹心) несколько иначе: /чем печалиться, (от того, что ты "на склоне лет")/, ты уж лучше  посмотри на сосну и бамбук, покрытые инеем и снегом, тогда тебе станет ясна их  /несгибаемая/ воля (心) - /с них бери пример!/ Но Вы правы: я ошибался. Быть может, тогда перевести её так: "Но знают все, что только в холода //Сосны с бамбуком стойкость и видна!"
« Последнее редактирование: 12 Января 2013 01:38:30 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #187 : 11 Января 2013 20:19:12 »
欲识离人悲, 孤台见明月.
Не уверен, что речь о втором лице по-настоящему. Скорее, "коль познать хочешь, как это грустить в расставании. Поднимись на пустую террасу и посмотри на полную луну".

Здесь ход моих рассуждений был таким: 离 -  (среди прочего) означает "уходить, уезжать". Таким образом, "离人悲" - это "печаль уехавшего человека", а "欲识离人悲"  - "(я) хочу узнать печаль уехавшего человека". "(А сам я в это время), поднявшись на башню, смотрю на яркую луну."  Если такое понимание не противоречит грамматике, то я хотел бы оставить свой перевод без изменений. Если противоречит, пожалуйста, напишите!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #188 : 11 Января 2013 22:50:13 »
清流见底 видно дно в прозрачном ручье

Переработал строки 高峰入云,清流见底。Вот что получилось: "Пронзают тучи горные вершины, а у подножья гор – поток струится, такой прозрачный, что увидишь в нём все камешки на дне его речном". Так лучше?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #189 : 11 Января 2013 23:42:00 »
Все прекрасно и стихи хороши :)
А вот вам дьявольское звучание древнекитайского :)
http://magazeta.com/2013/01/old-chinese/

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #190 : 12 Января 2013 01:34:11 »
Все прекрасно и стихи хороши :)

Спасибо, а всё мне кажется, что Вы это с иронией... :)

Цитировать
А вот вам дьявольское звучание древнекитайского :)http://magazeta.com/2013/01/old-chinese/

Да это горловое пение какое-то! :) Не-ет, никогда не взялся бы за китайский, если бы он и сейчас так звучал! Вот современное китайское произношение - это да! Это музыка в словах, тут и мелодии никакой не нужно - слушай и наслаждайся!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #191 : 12 Января 2013 01:52:04 »
孤云出北山,宿鸟惊东林。
Все вроде правильно. Но там уже можно к деталям обращаться. В вашем переводе туча появилась как нечто зловещее, а тут речь об одиноком облаке. И про лес надо еще посмотреть.

Но ведь всё стихотворение буквально пронизано настроением грусти и печали, так что появление тучи, (даже если согласиться с тем, что это некий зловещий символ), я считаю, вполне оправданно. Тем более, что 云 по словарю Ошанина (не к ночи будь помянут!  :)) - это не только облако, но ещё и туча - я не слишком погрешил против точности  :). Что же касается восточного леса, то мне кажется, здесь нет никакого второго плана - это просто лес к востоку от поэта. (Точно так же, как 北山 - это не какие-то конкретные Северные горы, а просто горы, которые расположены к северу от того места, с которого смотрит на них поэт).
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #192 : 12 Января 2013 09:42:22 »
Да это горловое пение какое-то! :) Не-ет, никогда не взялся бы за китайский, если бы он и сейчас так звучал! Вот современное китайское произношение - это да! Это музыка в словах, тут и мелодии никакой не нужно - слушай и наслаждайся!
Не волнуйтесь, он и тогда так не звучал. Все эти реконструкции древнего произношения- на самом деле очень сильно по воде вилами писаны, и чем древнее, тем больше процент догадок и выше вероятность ошибки.
不怕困难不怕死

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #193 : 13 Января 2013 17:27:29 »
Что же касается восточного леса, то мне кажется, здесь нет никакого второго плана - это просто лес к востоку от поэта.
Но он вовсе не "глухой" этот лес, не так ли? И, наверное, вообще лес бамбуковый. А в переводе получается прямо почти как "Красная Шапка" пошла в лес, и там ее вот-вот сожрут маньяки.... :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #194 : 13 Января 2013 22:35:36 »
Но он вовсе не "глухой" этот лес, не так ли?

Нет - "восточный"...  :) Тогда, быть может, так: "из-за горы  вдруг туча показалась, восточный лес  :) встревожил птичий крик".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #195 : 15 Января 2013 12:40:51 »
       汤惠休 (V в.) 

                                                         《秋风歌》

                                        秋风袅袅入曲房,罗帐含月思心伤。
                                        蟋蟀夜鸣断人肠,长夜思君心飞扬。
                                        他人相思君想忘,锦衾瑶席为谁芳。

    ТАН ХУЭЙСЮ (V в.)

                                                   ОСЕННИЙ ВЕТЕР

                       Осенний ветер свежесть и прохладу
                                                                       в спальню мою несёт,
                       За тонкой шторой месяц притаился —
                                                                      сердце печаль гнетёт.
                       Сверчок ночную песнь заводит —
                                                                             душу терзает мне.
                       Всю ночь тоскую о любимом —
                                                                         сердце летит к тебе.
                       Другой вздыхает обо мне,
                                                                     ты — смог  меня забыть,
                       Так, ароматную постель
                                                                        мне для кого стелить?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #196 : 16 Января 2013 00:10:55 »
他人相思君想忘 о, а почему такое прочтение? почему не "то, что о тебе я думаю, ты забываешь"?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #197 : 16 Января 2013 12:58:11 »
Возможно, что это ещё один (который уже по счёту! :)) пример того, что я, выражаясь словами Chu, (тактичнейшего из критиков!  :)), не совсем точно улавливаю культурные коннотации. Мне и самому казалось, когда переводил это стихотворение, что такое вольнодумство (другой вздыхает обо мне!) не для наложницы из дальних покоев:) Но... Но, с другой стороны, 他人 ведь это - он, другой (не 君!), 相 (здесь), по-моему, просто наречие, которое указывает на то, что у следующего за ним глагола (思) опущено дополнение. То есть, вся фраза означает: другой тоскует (обо мне)Тосковать в переводе я заменил на вздыхать, что, мне кажется, вполне допустимо. (Кстати, второй раз сталкиваюсь с тем, что в интернет-версии имеются разночтения с книжной: в первой стоит иероглиф 想, тогда как в книжной (по которой я и переводил) - иероглиф 相). (см. 古诗鉴赏. 第721页).   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #198 : 16 Января 2013 13:37:48 »
他人 Это она о себе :) в китайском это часто. Да и в русском тоже, типа "о тебе думают, а тебе пофиг"...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #199 : 16 Января 2013 15:35:08 »
В кои-то веки  :) заглянул в 汉语字典, но нашёл там для 他人 только одно значение - " [another person;other people;others] 别人": http://www.zdic.net/cd/ci/5/ZdicE4ZdicBBZdic9698488.htm И примеры там соответствуют именно этому значению - другой, посторонний. Да и в самой фразе 他人相思君相忘 чувствуется внутренний параллелизм: другой (他人)тоскует (обо мне), а ты (君) - забыл (меня). Не уверен, но, по-моему, опущенное дополнение после 相 должно быть одним и тем же: в данном случае - обо мне, меня. А если переводить "я тоскую о тебе, а ты забыл обо мне", то дополнения после 相 оказываются разными: тебе, мне...
© Владимир Самошин.