Ну, что ж, пойдём по второму кругу.
Пойдем.
Ведь в словаре Ошанина
Однако, в словаре Ошанина
В словаре Ошанина море ошибок и неточностей, и при использовании его следует сравнивать с другими словарями. Это раз.
Вы произвольно искажаете значения, данные в словаре. Это два.
Вы утверждаете, что "в данном фрагменте 哭 означает просто "плакать", и больше ничего. Никаких указаний на то, что плач был именно громким, либо переходил в крик, в тексте нет." Вы меня удивляете! Ведь в словаре Ошанина чёрным по белому говорится, что иероглиф 哭 означает не "просто плакать", а "громко плакать , рыдать". И если человек громко плачет, рыдает, то по-русски про этого человека можно сказать, что он "закричал в голос ", иными словами "громко заплакал", "заголосил".
Вы удивляете не только меня, а любого, у кого есть словарь Ошанина. Нетрудно его открыть, чтобы убедиться, что иероглиф 哭 обозначает:
1) плакать в голос, рыдать; плач, рыдание
2) плакать по (ком-л.), над (чём-л.); оплакивать (кого-л.), сожалеть о (чём-л.)
То есть Вы произвольно выбрали одно из значений и объявляете его единственно верным. Но никаких оснований с Вами согласиться нет. Мало того, Вы не пытаетесь сравнить это значение с другими словарями, в результате чего искажаете его смысл. Достаточно это сделать
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic93ZdicAD.htmчтобы сразу увидеть Вашу ошибку: "плакать в голос" в данном случае обозначает плакать, издавая звуки (в отличие от полностью беззвучного плача, который в том же словаре 垂泣 или громкого плача, который в том же словаре 大哭 噭哭). Таким образом у вас произошла ошибочная подмена понятия 哭 на 大哭 .
Вы пишете, что "кричать в голос может обозначать и просто крик без плача, и громкий плач". Но в данном-то случае, в тексте, речь идёт именно о плаче, и, таким образом, Вы соглашаетесь со мной в том, что 哭 можно переводить как "закричал в голос".
И таким образом я ровно ни с чем подобным не соглашаюсь. Поскольку это противоречит как тексту, так и комментарию к нему.
То есть, мой перевод, вопреки Вашим утверждениям, не искажает смысла данного предложения.
То есть Вы произвольно выбрали значение да еще и неправильно его истолковали, в результате чего Ваш перевод искажает смысл текста.
Далее, Вы утверждали, что мой перевод "а ржание его достигло неба, как будто кто ударил в барабаны"- "это бессмыслица",
Да, несомненно это так. Вы полностью и безоговорочно признали мою правоту, отказавшись от своих барабанов и внеся в текст исправление, после чего он стал переведен чуть менее неправильно, чем первоначально. В результате текст стал звучать так: " как будто кто в
колокола ударил". Это исправление, разумеется, также неверно, поскольку в тексте присутствует иероглиф 声, который ясно дает понять, что речь идет не о ударах, а о звуке. Что подтверждается комментарием: 钟磐之类乐器发出的声音一样. "Как звук колоколов".
что "ни слова в тексте нет про барабаны, о звуках музыки приятных тама речь."
Несомненно, это именно так. В дальнейшем я подчеркнул, что предложил не единственно верные, а лишь примерные значения, которые вполне могут быть заменены. Но, разумеется, не грубо ошибочными барабанами.
Однако, в словаре Ошанина одно из значений словосочетания 金石 (что Вы также были вынуждены признать)- именно "гонги и барабаны", то есть "барабаны" там таки есть.
Вы опять продолжаете удивлять не только меня, но и всех, у кого есть словарь Ошанина.
Нетрудно заметить, что вопреки Вашим утверждениям, это значене вовсе не "именно "гонги и барабаны"", а "* гонги (сигнал к отступлению) и барабаны (сигнал к наступлению); оружие)", и кроме этого значения там еще 6 других. То есть Вы:
1) произвольно выбрали одно значение из нескольких
2) грубо его исказили, произвольно выбросив (сигнал к отступлению) и (сигнал к наступлению), в результате чего исходный военный термин приобрел некое абстрактное звучание.
3) произвольно его сократили, выбросив слово "гонги"
4) не ознакомились с комментариями и другими словарями, что Вас впоследствии я вынудил сделать, после чего Вы признали свою ошибку и предприняли попытку ее исправить, правда не очень удачную.
Данная череда ошибок привела к появлению в тексте нелепых барабанов, которых там разумеется таки нет, с чем Вы в результате согласились и оные удалили.
И сравнение громкого ржания коня с громкими звуками, которые издают эти музыкальные инструменты, вполне допустимо.
Во- первых у Вас не инструменты, а всего один, произвольно и ошибочно выбранный Вами инструмент. Во- вторых, факт того, что это сравнение недопустимо Вы признали и внесли исправления.
О "приятных" же звуках музыки, напротив, в тексте нет ни слова. После того, как я обратил Ваше внимание и на этот факт, Вы отказались от своего мнения на этот счёт.
См. выше.
Так кто же из нас проиграл, если вообще уместно использование этого слова применительно к словесной полемике?
Вы, разумеется.
Я утверждал и утверждаю, что крики в голос и барабаны, имеющиеся в переводе, являются следствиями ошибок переводчика Вл. Самошина и в тексте оригинала отсутствуют. И это так: в тексте оригинала по прежнему нет никаких указаний на громкость плача Бо Лэ, факт ошибочности барабанов Вами признан, третья же ошибка, которой Вы даже не видите, по- прежнему висит на своем месте.
И наконец, о "серьёзной ошибке", которую я допустил и которая искажает смысл всего текста. Не знаю, что Вы имеете в виду. У меня при переводе возникло сомнение только относительно того, как именно заржал скакун, когда его повстречал Бо Лэ - "жалобно" или, наоборот, "радостно". В тексте прямых указаний на это я не нашёл - там говорится лишь, что конь "громко заржал". С одной стороны, размышлял я, его ржание должно было быть радостным - ведь он узнал того, кто смог разглядеть в нём "скакуна лихого". Но, с другой стороны, измождённый, уставший конь мог и просто своим ржанием жаловаться Бо Лэ на свою нелёгкую долю. И тогда его ржание должно было быть "жалобным". Я решил, что громкое ржание уставшего коня было, скорее, жалобным.
Ооопс, а это я и не заметил. Разумеется, и это тоже ошибка.
И серьезная. В тексте нет ни прямых (совершенно верно) ни косвенных указаний на то, как именно ржал конь, но Вы решили исправить это упущение автора, и заставили коня жаловаться. Точно так же, в тексте нет никаких указаний, что Бо Лэ плакал именно громко, но Вы ничуть не сомневаясь заставили его не просто громко плакать, а кричать в голос.
Я, конечно, виноват, недосмотрел. Вам же плюс за то, что во второй раз Вы хотя бы засомневались.
Других ошибок, (если такой перевод был ошибкой), тем более, искажающих смысл фрагмента, я не вижу. Буду благодарен Вам, если Вы укажете мне на неё.
Ошибка есть. И более серьезная, чем эти. Я разумеется, Вам ее укажу, когда разберемся с первыми двумя ошибками.
Я только хотел Вас спросить:
Вы правда считаете, что если в словаре имеется несколько значений для слова, то Вы можете выбрать любое на свое усмотрение, и перевод в любом случае будет правильным?
Вы правда считаетете, что вы можете произвольно сокращать и искажать указанные в словаре значения, и перевод в любом случае будет правильным?
Если да, то просто скажите, и на этом завершим нашу беседу.
И наконец. Вы с полным на то основанием упрекаете меня в недостаточном знании китайского языка, но позвольте в таком случае спросить, каков уровень Вашей компетентности в этой области? Пока я вижу только Ваше слепое упование на китайских комментаторов.
А давайте сравним.
Я:
1 знаю о существовании комментариев, и активно ими пользуюсь. Разумеется, не слепо.
2 пользуюсь несколькими словарями, постоянно сопоставляя указанные в них значения.
3 при этом значения не искажаю и не сокращаю, как мне будет угодно.
4 знаю о гигантском количестве ошибок и неточностей в словаре Ошанина и пользуюсь им с большой осторожностью
Вы:
1 вряд ли знали о существовании комментариев к тексту, и совершенно точно ими не пользовались.
2 не сопоставляете значения разных словарей, мысль заглянуть хотя бы в Ханьюй да цыдянь Вам явно не приходила
3 значения слов искажаете и сокращаете, как Вам угодно
4 считаете словарь Ошанина истиной в последней инстанции
Так что Вы там говорили о моей компетенции?....