Автор Тема: Вопрос по нестандартному употреблению счетных слов  (Прочитано 11947 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
В последнее время часто слышу от жителей неконтинентального Китая (Тайвань, Малайзия, Сингапур) фразы типа 我比你小个 (то же что 我比你小), 给我大只 (то же что 给我一只大的) и т.д. Может кто-нибудь объяснить такое употребление счетных слов после прилагательных и помочь мне проанализировать данное грамматическое явление?

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
В последнее время часто слышу от жителей неконтинентального Китая (Тайвань, Малайзия, Сингапур) фразы типа 我比你小个 (то же что 我比你小), 给我大只 (то же что 给我一只大的) и т.д. Может кто-нибудь объяснить такое употребление счетных слов после прилагательных и помочь мне проанализировать данное грамматическое явление?

我比你小个 - живу на Тайване, такого не встречала.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Вот, только сегодня слышал от тайваньцев - 大本书.

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Вот, только сегодня слышал от тайваньцев - 大本书.
大本書  по-моему, нормально, нет ничего особенного. они часто пропускают "一" для краткости.
как в песне 吳克群:  那個人:
в первой части поет без "一", во второй - с "一":
在你心底的那個人  那個人
他有沒有我的幽默和誠懇
我不是你的那個人  那一個人

А что Вас смутило-то?
Вы на Тайване?
« Последнее редактирование: 19 Октября 2007 17:45:00 от Weilina »
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"