MVictor,
вроде бы все основное в этом атласе, который китайско-английский (ссылка на корневой каталог
http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/14jinxue.htm) удобно изложено.
У вас все равно остались вопросы?
Что касается точки 足三里 (zu san li):
как неспециалист акупунктуры могу сказать точно:
zu - ступня, также здесь указывает на то, что локация точки - в области нижних конечностей.
san - число 3.
li - в древности обозначало 寸 (cun), т.е. меру длины, равную 3.3 см.
В общем говоря, если уж так надо перевести эту точку, то неизвестный мне труд Hammers был точнее.
Но я бы сказала проще - Точка "На 10 см. ниже колена".
Да вы, наверное, сами уже все прочитали здесь:
http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/3.htm#7 Этой точке действительно придается большое значение даже не столько в лечении, сколько в профилактике заболеваний. Укрепляет иммунную систему, в общем (с) Google
Переводить точки на русский язык можно, конечно, с той долей фантазии, которая есть.
\хотела че-то красивое завернуть, но забыла начало\
Можно, например, точку 八风 взять и от балды перевести "слияние восьми ветров", а точку 风池 (feng chi )- ветряная заводь. А точку 四神聪 (si shen cong) исхитриться и назвать "4 умных духа" (но это я уже, пожалуй, перегинаю палку).