Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 130282 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Подскажите кто знает,
« Ответ #100 : 28 Марта 2004 22:42:06 »
Спасибо!!    :)
不怕困难不怕死

MVictor

  • Гость
Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #101 : 02 Марта 2004 07:42:18 »

Привет всем, помогите ,пожалуйста, найти в сети побольше переводов на русский или немецкий названий акупунктурных точек - тендирую к более поэтическим :-).

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #102 : 02 Марта 2004 14:36:15 »
Привет,

а вам для чего?
Согласно правилам перевода, собственные названия в кит. языке обычно не переводятся, а транскрибируются. Мы же не переводим, например, названия китайских гор (скажем, Чанбайшань)  или рек (Янцзы да Янцзы себе).
Я так и слышу, как вы говорите "вот блин разбубнелась, не о том ведь спрашиваю".
Все так.

Точка иглоукалывания по китайски 穴位 (xuewei - сюевэй. Сюе - пещера, логово, гнездо. Вэй - место, точка)
Вот в сети есть атлас точек  с их описанием и значением (рус.):
http://www.mi.ru/~infamed/atlas/indexr.htm
А вот есть очень интересный ресурс:
http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/extra.htm
Китайский текст с английским переводом.
Тоже своего рода путеводитель по основным точкам акупунктуры. Самое главное в нашем случае: объясняет название той или иной точки. Иногда даже есть краткая исторя формирования названия.
Также содержится местонахождение точки, при каких случаях на нее надо воздействовать. И как.

В русскоязычном нете видела всякие точки "длинной руки", "долголетия".. но (имхо) дилетанство все это..

MVictor

  • Гость
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #103 : 02 Марта 2004 19:32:10 »
Дара, большое спасибо за ссылки.
Отвечаю зачем - наткнулся на разные переводы для одних и тех же точек ( вплоть до того, что смысл искажается; если он есть :-) ).
Пример:S36 ( stomachi36) - Zu San Li, у Hempen он называется "Третья остановка в пути", причем он утверждает, что в китайском языке "цифра" обычно символична, не порядковое число, а выражение, в данном случае, триединости, взаимосвязи неба, земли, человека - и делает вывод, что в этой точке последняя возможность набраться соответствующих энергий.
У Hammers скромно переведено как "третья стадия/длина/отрезок к/в направлении  ступне/u"- и связывает это с топографией точки - она расположена на 3 cun ниже коленного сустава.

Т. е. первый автор придает этой точке большее значение в терапии.
« Последнее редактирование: 02 Марта 2004 19:49:01 от MVictor »

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #104 : 05 Марта 2004 01:28:43 »
MVictor,

вроде бы все основное  в этом атласе, который китайско-английский (ссылка на корневой каталог http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/14jinxue.htm) удобно изложено.
У вас все равно остались вопросы?

Что касается точки 足三里 (zu san li):
как неспециалист акупунктуры могу сказать точно:
zu - ступня, также здесь указывает на то, что локация точки - в области нижних конечностей.
san - число 3.
li - в древности обозначало 寸 (cun), т.е. меру длины, равную 3.3 см.
В общем говоря, если уж так надо перевести эту точку, то неизвестный мне труд Hammers был точнее.
Но я бы сказала проще - Точка "На 10 см. ниже колена".
Да вы, наверное, сами уже все прочитали здесь: http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/3.htm#7

Этой точке действительно придается большое значение даже не столько в лечении, сколько в профилактике заболеваний. Укрепляет иммунную систему, в общем (с) Google

Переводить точки на русский язык можно, конечно, с той долей фантазии, которая есть.
\хотела че-то красивое завернуть, но забыла начало\
Можно, например, точку 八风 взять и от балды перевести "слияние восьми ветров", а точку 风池 (feng chi )- ветряная заводь. А точку 四神聪 (si shen cong) исхитриться и назвать "4 умных духа" (но это я уже, пожалуй, перегинаю палку).


Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #105 : 05 Марта 2004 01:38:09 »
А если дословно, просто следуя смыслу каждого иероглифа, перевести точку 血海 (xue - кроф! хай - море), то получится кошмар в виде "море крови".

Все же, мне кажется, лучше названия точек оставить в их оригинальном виде, и давать к ним толкования.

Кстати мне иглоукалывание в исполнении российских специалистов не помогло когда-то давно.
Зато я знаю что такое уснуть, когда ты в виде боевого дикобраза, и захотеть перевернуться на бочок...))
« Последнее редактирование: 05 Марта 2004 02:01:55 от Dara »

Arthur

  • Гость
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #106 : 05 Марта 2004 18:02:26 »
Цитировать
MVictor,


li - в древности обозначало 寸 (cun), т.е. меру длины, равную 3.3 см.


Это когда же 里 обозначало 寸?

Артур

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #107 : 07 Марта 2004 02:08:04 »
Цитировать


Это когда же 里 обозначало 寸?

Артур


Артур, как-то мне не пришло в голову усомниться в информации, взятой с китайского сайта про иглоукалывание. К тому же продублированной еще на 2-х сайтах схожей тематики.
Сказано, что раньше встречалось использование  единицы li в качестве меры длины, равной 3.3 см.

Хорошо, что вы так чутко реагируете.
Наведу справки. Мне как раз полезно будет (а то отодраться от игры в Петьку и Василия Ивановича все никак не могу).

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #108 : 07 Марта 2004 04:43:03 »
Цитировать
Артур, как-то мне не пришло в голову усомниться в информации, взятой с китайского сайта про иглоукалывание. К тому же продублированной еще на 2-х сайтах схожей тематики.
Сказано, что раньше встречалось использование  единицы li в качестве меры длины, равной 3.3 см.

Хорошо, что вы так чутко реагируете.
Наведу справки. Мне как раз полезно будет (а то отодраться от игры в Петьку и Василия Ивановича все никак не могу).


А, наверное, напрасно не пришло в голову усомниться. Лично мой опыт работы с информацией из синета показывает, что откровенной ерунды и отсебятины на китайских сайтах представлено много. И, разумеется, эта отсебятина подхватывается другими сайтами и тиражируется. А на какие лексикографические источники ссылаются эти сайты при трактовке значения li3? Доступные мне толковые и этимологические словари о том, что li3 когда-либо в истории китайского языка употреблялся в значении cun4, молчат, как партизаны на допросе.  :) Вот и у меня невольно возникает сомнение в истинности представленной Вами информации.

pnkv

  • Гость
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #109 : 07 Марта 2004 04:59:57 »
В книге Магерет Е. Л., Самосюк И. З. «Руководство по рефлексотерапии» Киев, Вища шк. 1982 год, есть переводы точек.

Например, для меридиана легких:

средний особняк, дверь облаков, небесный дворец, благородный свет, пруд локтя, высшее отверстие, недостаток крена, сток меридиана, большой источник, граница тенара, молодой купец.

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #110 : 10 Марта 2004 00:28:28 »
Интересное получается дело:

1. Двое друзей (образованных китайца-историка) на мои письма с просьбой помочь разобраться в вопросе - не отвечают. Просто-таки прекратили со мной оживленную раньше переписку.
2. Пара китайских исторических форумов, где я зарегистрировалась почему-то под ником Селёдка, - тоже молчок.
3. Письмо на этот сайт, где я нашла эту инфо, упорно возвращается.
В Интернете - ничего толкового не нашла (про словари вообще молчу). Лишь легкое упоминание, что li в разные времена могло обозначать разные величины.

Ну ничего.
Вопросом занимаюсь.)

Сат Абхава, я у них нашла список литературы на сайте. Видимо, они могли оттуда откуда-нибудь почерпнуть. Осталось только теперь все эти книги перечитать. Хотела ссылку дать на список: эть глянь, а уже и сам сайт их не грузится! Вот видите, Артур, что бывает из-за маленького безобидного сообщения на "Полушарии".))

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #111 : 10 Марта 2004 03:38:30 »
Цитировать
Интересное получается дело:

1. Двое друзей (образованных китайца-историка) на мои письма с просьбой помочь разобраться в вопросе - не отвечают. Просто-таки прекратили со мной оживленную раньше переписку.
2. Пара китайских исторических форумов, где я зарегистрировалась почему-то под ником Селёдка, - тоже молчок.
3. Письмо на этот сайт, где я нашла эту инфо, упорно возвращается.
В Интернете - ничего толкового не нашла (про словари вообще молчу). Лишь легкое упоминание, что li в разные времена могло обозначать разные величины.

Ну ничего.
Вопросом занимаюсь.)

Сат Абхава, я у них нашла список литературы на сайте. Видимо, они могли оттуда откуда-нибудь почерпнуть. Осталось только теперь все эти книги перечитать. Хотела ссылку дать на список: эть глянь, а уже и сам сайт их не грузится! Вот видите, Артур, что бывает из-за маленького безобидного сообщения на "Полушарии".))


Похоже, что вывели мы их на чистую воду.  ;D  ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #112 : 10 Марта 2004 13:20:35 »
Дара, без обиды, а можно ссылку на сайты где это было? вдруг ты не так поняла, а мы на китайцев бочку катим-с.  :D)  :D)  :D)

* всяко, разбор ошибок очень полезная штука

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #113 : 10 Марта 2004 16:01:36 »
Цитировать
Дара, без обиды, а можно ссылку на сайты где это было? вдруг ты не так поняла, а мы на китайцев бочку катим-с.  :D)  :D)  :D)

* всяко, разбор ошибок очень полезная штука

Дара давала ссылку на этот сайт
http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/3.htm#7
Написано следующее
Цитировать
里,古代有以里为寸之说。

Подобная фраза продублирована ,например, на следующем сайте
http://home.kimo.com.tw/acupcamp/temp/stamoch.htm
Учитывая,что словари молчат по поводу того .что 里 когда-либо имело значение 寸,у нас есть две возможности решения этой проблемы
1.Эти сайты несут пургу.
Мне почему-то кажется более вероятным второй вариант.
2.Речь идёт о том,что в контексте китайской медицины ,  寸  образно,символически называли 里 ,уподобляя человеческое тело чему-то большему,вселенной и т.д.Мне кажется,что подобная трактовка вполне вписывается в китайскую традицию.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #114 : 10 Марта 2004 17:38:16 »
Цитировать

Дара давала ссылку на этот сайт
http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/3.htm#7


извини! как же я невнимателен! простите!

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #115 : 11 Марта 2004 00:07:09 »
Просто лакмусовая бумажка, а не сайт.
Опять стал грузится.
Письмо администратору их ушло.
Посмотрим, ответят ли. Особенно если учесть, что я представилась интересующимся специалистом из российского центра акупунктуры.


Пришло мне сегодня письмо от одного из историков.
Пишет, что данное выражение  以里为寸 берет начало именно из древней китайской медицины, в контексте которой и использовалось. В данном случае 以...为 - это  "брать" "ли" за "цунь" не в смысле сантиметров, а в символичном плане.  
Иначе говоря, 以里为寸 -  也就是里代表寸.
"Ли" не равнялось "цунь" буквально.
А лишь образно обозначало  "цунь".

Chu, хочется Вам наговорить кучу приятностей за недюжинную эрудицию.)

Знаете, благодаря дискуссии еще раз убедилась для себя:
чтобы профессионалом в китайском языке быть - нужно очень развитый и гибкий кругозор иметь.
« Последнее редактирование: 11 Марта 2004 02:20:40 от Dara »

pnkv

  • Гость
Re: Перевод названий точек акупунктуры.
« Ответ #116 : 28 Марта 2004 06:13:05 »
Китайские названия аккупунктурных точек с латинской транслитерацией и русским переводом (doc)

http://psychonautica.narod.ru/show_dao/points_kitai.zip

31 Кб.

Оффлайн Dimitry

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
цзян и хэ
« Ответ #117 : 29 Марта 2004 16:18:48 »
Сразу прошу простить, если вопрос окажется дилетантским, я китайский язык нигде не изучал, но мне интересно, есть ли (было ли раньше) смысловое отличие между реками цзян и хэ. Например: быстрая - медленная, широкая - узкая и т.п.  Т.е. какую реку называть хэ, а какую - цзян? И почему, например, р. Раздольная в Приморье - это хэ, а р. Амур - это цзян.  

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: цзян и хэ
« Ответ #118 : 29 Марта 2004 18:42:05 »
цзян - изначально значило только и исключительно Янцзы. а хэ, только и исключительно Желтую Реку. то есть это были имена собственные, которые потом стали нарицательными.

если я не ошибаюсь, то четкого деления на то, какие реки называть цзян, а какие хэ, пожалуй нет. есть мысль, что это скорее основывается на фонетических предпочтениях.

Sat_Abhava

  • Гость
Re: цзян и хэ
« Ответ #119 : 30 Марта 2004 01:03:13 »
Цитировать
цзян - изначально значило только и исключительно Янцзы. а хэ, только и исключительно Желтую Реку. то есть это были имена собственные, которые потом стали нарицательными.


Совершенно верно.

Цитировать
если я не ошибаюсь, то четкого деления на то, какие реки называть цзян, а какие хэ, пожалуй нет. есть мысль, что это скорее основывается на фонетических предпочтениях.


Четкого правила, конечно, нет. Но есть своеобразная "примета".  :) Реки северной и центральной части Китая в большинстве своем  содержат "хэ", южной - "цзян".

Оффлайн Dimitry

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: цзян и хэ
« Ответ #120 : 30 Марта 2004 12:00:49 »
Большое спасибо за пояснения. А как китайцы называют реки вне Китая, у которых нет исторически сложившихся китайских названий?
Например: Москва-река   -  это Москвахэ или Москвацзян?

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: цзян и хэ
« Ответ #121 : 30 Марта 2004 13:59:12 »
Mosike -  he

Sat_Abhava

  • Гость
Re: цзян и хэ
« Ответ #122 : 31 Марта 2004 05:15:07 »
Цитировать
Большое спасибо за пояснения. А как китайцы называют реки вне Китая, у которых нет исторически сложившихся китайских названий?
Например: Москва-река   -  это Москвахэ или Москвацзян?


При переводе названий рек других государств на китайский язык в значительном большинстве случаев используется "хэ", а "цзян" можно встретить довольно редко. На чем основано такое предпочтение в этих немногочисленных "исключениях", сказать сейчас не берусь. Стоит подумать. Возможно, как указал Папа Хуху, и на фонетических предпочтениях.

Оффлайн Lola

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1652
  • Карма: 16
  • Пол: Женский
    • ФОТОГРАФ В ШАНХАЕ - PHOTO BY LOLA
Что за иероглиф?
« Ответ #123 : 16 Марта 2004 19:59:37 »
Подскажите, пожалуйста, что это за иероглиф?
Мне сказали, что это Долголетие, но в словаре Долголетие - совсем другой иероглиф. Может долголетия разные бывают?

PHOTO BY LOLA
ФОТОГРАФ В ШАНХАЕ

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Что за иероглиф?
« Ответ #124 : 16 Марта 2004 20:05:59 »
Lola, это действительно "долголетие".
Просто сложный вариант написания упрощенного иероглифа 寿 [shou4]