Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 763237 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн hudie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3350 : 31 Июля 2008 23:50:11 »
Всем привет!  Есть стих такой "再别康桥" Вот преподаватель задала перевести,сижу и мучаюсь...  Как правильно первевести 那榆荫下的一潭,不是清泉?  :-[
Я просто смысла не вижу... Та падающая тень от вяза, не горячие брызги воды. :-\   Вообще бред какой-то получается :'(  Help....

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3351 : 01 Августа 2008 01:07:12 »
那榆荫下的一潭,不是清泉? 
заводь в тени того вяза - не чистый родник?

Оффлайн hudie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3352 : 01 Августа 2008 01:19:29 »
Вот полностью
那榆荫席的一潭, 不是清泉
是天上虹揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦
 :-[

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3353 : 01 Августа 2008 01:32:46 »
девушка, попробуйте дальше сами, вам же на пользу пойдет ;)
кстати, у вас в последнем посте ошибка, там не 席, а 下

Оффлайн hudie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3354 : 01 Августа 2008 01:37:51 »
 :-[

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3355 : 01 Августа 2008 20:14:53 »
Вот полностью
那榆荫席的一潭, 不是清泉
是天上虹揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦
 :-[

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦


将清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟变了“彩虹似的梦”。
一种修辞手法—比喻

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3356 : 01 Августа 2008 20:21:22 »
将清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟变了“彩虹似的梦”。
一种修辞手法—比喻

Респект за "сравнение"!  :D

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3357 : 02 Августа 2008 19:15:47 »
скажите плиз.

加急 —- можно перевести как "Экспресс"

Например 签证加急

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3358 : 02 Августа 2008 20:51:30 »
скажите плиз.

加急 —- можно перевести как "Экспресс"

Например 签证加急

"Ускоренное оформление визы" или "Экспресс-оформление визы". В принципе, можно, а почему бы нет?  :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3359 : 02 Августа 2008 20:52:46 »
да. или "срочное оформление визы"

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3360 : 02 Августа 2008 21:05:02 »
ок, спасибо.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3361 : 03 Августа 2008 00:56:03 »
скажите плиз.

加急 —- можно перевести как "Экспресс"

Например 签证加急

"Экспресс" мне кажется это быстрый поезд.
можно сказать как доставка, а не быстро оформлить.