Автор Тема: Споможите изучающему историю вьетнамо-китайского Парасельского конфликта 1974!  (Прочитано 13980 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
Здравствуйте!

Увлекся историей территориальных споров между Китаем и Вьетнамом в Южно-Китайском море. Нашел довольно много матерьялу по Парасельскому конфликту 1974 г.
В них упоминается несколько кораблей южновьетнамского флота, участвовавших в бою 19 января 1974 г. Господа вьетнамисты, не откажите в любезности объяснить несведущему китаисту – как правильно произносятся их названия:

Фрегат TRAN BINH TRONG (HQ5) – китайское название Чэнь Пин Чжун (陈平重)
Фрегат TRAN KHANH DU (HQ4) – китайское название Чэнь Цин Юй (陈庆瑜)
Фрегат LY THUONG KIET (HQ16) –китайское название Ли Чан Цзе (李常杰)
Тральщик NHAT TAO (HQ10) –китайское название Ну Тао (怒涛)

Кроме того, если кто знает – не откажите в любезности сообщить вьетнамские (с русской транскрипцией) и английские названия следующих островов из группы Парасельских (Сиша):

Группа Юнлэ Цюньдао – 永乐群岛 («Вечная радость» - девиз императора династии Мин)
Группа Сюаньдэ Цюньдао –  宣德群岛(какая-то там «добродетель», тоже девиз из той же династии).
о.Ганьцюаньдао (甘泉岛) – «остров Сладкого Источника»
о. Цзиньиньдао (金银岛) – «остров Золота и Серебра»
о. Чэньхандао (琛航岛) – «остров Драгоценное Плавание»
о. Шаньхудао (珊瑚岛) – «остров Кораллов»
о. Цзиньциндао (晋卿岛) – «остров Высокого Сановника»
о. Гуанцзиньдао (广金岛) – «Широкий золотой остров»
риф Линъянцзяо (羚羊礁) – «риф Сайгак»

Каким-то из этих островов соответствуют англ.названия Duncan и Pattle.

Далее, 20 января 1974 на островах Сиша китайцами были взяты в плен 48 южно-вьетнамских солдат во главе с майором, которого китайцы называют Фань Вэнь Хун (范文鸿). Как может произноситься его имечко по-вьетнамски?

Вообще, насколько во Вьетнаме используются китайские иероглифы - и используются ли вообсче?



Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Цитировать
Фрегат TRAN BINH TRONG (HQ5) – китайское название Чэнь Пин Чжун (陈平重)
Фрегат TRAN KHANH DU (HQ4) – китайское название Чэнь Цин Юй (陈庆瑜)
Фрегат LY THUONG KIET (HQ16) –китайское название Ли Чан Цзе (李常杰)
Тральщик NHAT TAO (HQ10) –китайское название Ну Тао (怒涛)
тут у вас без диакретики, а во вьетнаских чтениях кит иерг я не силен. примерно :
TRAN BINH TRONG чан бинь чонг
TRAN KHANH DU чан бинь зу (!):  (если Д перечеркнуто, то читается как Д, если не перечеркнуто то это З)
LY THUONG KIET ли тхуонг киет (!):  (если У с апострофом то читается как Ы - thu'o'ng тхыонг)
NHAT TAO ньат тао

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Цитировать
Вообще, насколько во Вьетнаме используются китайские иероглифы - и используются ли вообсче?
ероги там не используются уже ой как давно, и знакомы с ними лишь единицы - узкие специалисты- литературоведы, историки и тд...
для вьетнамца иероглифы примерно как для нас с вами. конечно, ностальгия есть наверно. вот иногда и стилизуют слоги написанные латиницей в иерогоподобный знак.


Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
Ай, спасибо!  Ваша правда - значки во вьетнамских словах воспроизвести не смог - потому и за приблизительное чтение спасибое великое!
Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...

Оффлайн Enkeli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Фрегат TRAN BINH TRONG (HQ5) – Чан Бинь Чонг
Фрегат TRAN KHANH DU (HQ4) – Чан Кхань Зу
Фрегат LY THUONG KIET (HQ16) – Ли Тхыонг Кьет
Тральщик NHAT TAO (HQ10) – Нят Тао
What goes around that comes around.

Оффлайн Enkeli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Кроме того, если кто знает – не откажите в любезности сообщить вьетнамские (с русской транскрипцией) и английские названия следующих островов из группы Парасельских (Сиша):
Далее, 20 января 1974 на островах Сиша китайцами были взяты в плен 48 южно-вьетнамских солдат во главе с майором, которого китайцы называют Фань Вэнь Хун (范文鸿). Как может произноситься его имечко по-вьетнамски?
Неунывающий друг, думала, что получится быстро найти ответ на ваш вопрос в административном атласе Вьетнама за 2002 год. Но все оказалось не так просто. В интернете имеется только такая англоязычная карта Парасельских островов. http://en.wikipedia.org/wiki/Paracel_Islands
На ней в общей сложности даны 16 наименований. На административном атласе Вьетнама – 18 наименований. В справочном издании «Вьетнам. Панорама» за 2004 год – 22 наименования. С 90% уверенностью, пользуясь этими тремя источниками,  удалось срастить следующее:
North reef = bai Da Bac = риф Дабак
Tree island = dao Cay = остров Кэй
West Sand island = con Cat Tay = островок Каттэй
Rocky island = это один из островов Бак/Чунг/Нам (Северный, Центральный, Южный)
Woody island = dao Phu Lam = остров Фулам
Lincoln island = dao Linh Con = остров Линкольн
Drummond island = dao Duy Mong = остров Зуимонг
Duncan island = dao Quang Hoa = остров Куангхоа
Vuladdore reef = da Chim Yen = риф Тимиен
Bombay reef = da Bong Bay = риф Бомбей
Passu Keah = dao Bach Quy = остров Батькуи
Triton island = dao Tri Ton = остров Тритон
Discovery reef = da Loi = риф Лой
Money island
Robert island
Pattle island
На эти три острова на вьетнамской карте приходится 4 острова: dao Oc Hoa (Окхоа), dao Hoang sa (Хоангша), dao Huu Nhat (Хыунят), dao Quang Anh (Куангань).
Парасельские острова (вьетнамское название quan dao Hoang Sa – архипелаг Хоангша) административно являются отдельным районом провинции Дананг. На официальном сайте этой провинции http://www.danang.gov.vn/home/view.asp?id=78&id_theloai=975&id_tin=8894 также даны названия основных островов и они в 3 случаях не совпадают с теми, что я нашла в атласе и справочнике.
Кстати сказать, возможно, что острова были переименованы.
Срастить же эти названия с китайскими даже не берусь. Переводы вьетнамских названий не совпадают с данными вами переводами с китайского.
Поэтому ищите карту с китайскими названиями Парасельских островов и сравнивайте.
Если вы владеете английским и очень хотите найти ответ, то могу вам посоветовать обратиться за помощью на исторический раздел форума вьетнамистов http://viethoc.org/phorum/list.php?f=10
Там тусуется достаточно много народа, владеющего и английским, и китайским, и вьетнамским. Думаю, там вы сможете найти ответ и на вопрос про имя майора южно-вьетнамской армии.
What goes around that comes around.

Оффлайн Enkeli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Про вьетнамско-китайские столкновения в 20 веке пишет Ильинский в своей книге «Индокитай: пепел четырех войн» http://militera.lib.ru/research/ilyinsky_mm/12.html
Единственное, он делает ошибку, относя к Парасельским островам также и архипелаг Чыонгша, который находится южнее (вьетнамская првоинция Кханьхоа) и который в мировой географии принято называть островами Спратли.
What goes around that comes around.

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
энкели - респект! :)
так хорошо все расписала  :) молодец!

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
А кто сейчас фактически контролирует эти острова?
Я точно знаю только о ситуации с островами Наньша, на которые также претендует КНР ( и много ещё кто).
Насколько я понимаю, территориальный спор не забыт, но отложен в долгий ящик?
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
Ай, спасибо всем!  Enkeli отдельный респект - так добросовестно отнеслась к выполнению поставленной задачи  :-*

Друзья мои, я тоже не сидел сложа руки и за время, прошедшее после опубликования топика, нарыл кучу материала в интернете и Ленинке. Сейчас оно переводится, обрабатывается и публикуется на сайте www.damanski-zhenbao.ru, куда я всех с удовольствием и приглашаю. 

Официально заявляю: помощь более не требуется, всем огромное СПАСИБО!!!  ;D  ;D  ;D

Товарищ Dzeminovec, история с островами Сиша, в общих чертах, такова:
Этот архипелаг был известен как китайцам, так и вьетнамцам с древних времен. И те, и другие промышляли там рыбку и периодически упоминали островки в своих хрониках. По большому счету, ни те, ни другие активно их не осваивали, но считали своими. Вьетнамцы утверждают, что провозгласили свой суверенитет над островами еще в 1816 г. В 1938 г. суверенитет подтвердили французские колониальные власти, угнетавшие вьетнамский народ. В 1947 г. генералиссимус Чан Кайши опомнился и провзгласил острова территорией Китая (впрочем, только на бумаге). После ухода из Индокитая французов острова оказались под контролем сайгонского режима Южного Вьетнама. В 1958 г. КНР заявила, что острова лежат в пределах китайских территориальных вод. Юж.Вьетнам опротестовал сие заявление, а Северный - признал.
В январе 1974 г. южновьетнамское патрульное судно обнаружило у островов китайские суда, высаживавшие малочисленный десант. 18 января к островам подошли военные корабли обеих сторон, 19 января произошел бой, в ходе которого вьетнамцы потопили два китайских корабля, но в конечном счете потерпели поражение. 48 вьетнамцев и 1 американский наблюдатель (без них,разумеется, не обошлось!) попали в китайский полон, но спустя несколько дней были отпущены с миром. С тех пор острова контролируются КНР, а Вьетнам, после объединения унаследовавший все территориальные претензии Южного Вьетнама, безуспешно пытается протестовать. КНР отвечает, что признав границу терр. вод Китая в 1958 г., Вьетнам признал острова китайскими и говорить более не о чем. Территориально Сиша (Парасельские о-ва) относятся к провинции Хайнань. В 1997 году китайцы вроде бы даже собирались открыть их для туризма, как оно получилось - не знаю.
Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...