Корейский форум > Корейский язык
Вопросы транскрипции и транслитерации
HKJournalist:
Уважаемые кореисты, подскажите, как правильно "спеллинговать" следующие корейские имена и названия на русский. Очен нужно для статьи. Буду очень вам признателен:
Deoksu (Palace) - Деоксу?
(King) Gojong – Годёнг?
Joseon (Dynasty) - Чосон? или Чосеон?
Ujeongchongguk - Уджэончонггук?
Заранее благодарю всех за помощь!
kwisin:
Токсу
Коджон
Чосон
Уджончхонгук
HKJournalist:
Ganxie, Kwisin!
Spasibo!
atk9:
--- Цитата: kwisin от 26 Января 2005 11:38:10 ---Токсу
Коджон
Чосон
Уджончхонгук
--- Конец цитаты ---
Токсу[гун]*
Кочжон
Чосон
Учжон чхонгук*
_________________
*Токсугун - общепринятое название. Токсу или дворец Токсу - никогда не встречал.
*Учжон чхонгук - в корейском пишется в два слова, раздельно.
Относительно контроверзы дж - чж писали много. Разумные (reasonable) люди стараются придерживаться старой и, на их взгляд, верно отражающей положение дел холодовичской транскрипции/транслитерации.
kwisin:
Я, значит, неразумный? ;D
Впрочем, ладно, копий сломано и так много, скучно заводить заново.
Навигация
Перейти к полной версии