Хе-хе, в данном случае, я афтар оригинала...
В э т о т раз я догадался об этом сразу.
...и не мне судить о переводе
Неожиданная мысль.
Хотя, конечно, очень забавно проследить, как меняется смысл в переводе. Когда я писал этот опус, у меня были совершенно конкретные образы, которые я и описал.
Papa HuHu, в таком случае, сравните мой перевод (только, п о ж а л у й с т а, не так строго, как Вы это обычно делаете!) с тем смыслом, который Вы вложили в оригинал.
《冬日偶書二首 其一》囫
窗外霜遮堡 爐邊火暖身
可愁知己遠 但願友情真
[ПАПА ХУ]ХУ
ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)
За окнами – иней накрыл городок,
Огонь очага согревает мне тело.
Как жаль мне, что друг от меня далеко.
Эх, были бы чувства его неподдельны!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
А у переводчика были, видимо, свои образы, которые он и вложил в перевод (что делаем, наверное, все мы).
Но ведь они, эти образы, как я понял, не совпадают с Вашими?