Я не говорил, что ваш перевод плохой. Уж если вы хотите в стиле бесед с Владимиром или другими любителями точности выражений бросаться цитатами - то тогда теперь я должен стать в позу и спросить "а где же это я сказал что..."
Алена, отвечу на ваши вопросы:
1) "Но я здесь обитаю, и это мой дом", - это же ваши строки? откуда они? вы можете объяснить их смысл? как они у вас появились из тех китайских иероглифов, которые были в оригинале? Каков был ход мысли? Когда я переводил, я понимал грамматически, что 其中 это "в страдании или отчаянии". Хотя я не знал и мне было все равно, кто там страдает. И кто есть часть кого. И главное - я понимал, что я этого НЕ ПОНИМАЮ.
2) Когда я переводил, я не знал, ни кто там 我, ни кто там 你. И мне было НЕ ВАЖНО это. В переводе я старался сделать так, чтобы и по-русски это оставалось ОДИНАКОВО не ясно.
3) Но я отдавал себе отчет, что если перевести стихотворение добавив в него ясности, что попытались сделать вы, то оно получится более удобным для русского читателя. Поэтому, совершенно логично, что мой перевод аж на 3-м месте - из него просто ваще не ясно, о чем там идет речь. Но, при этом мой перевод, именно что на 100% точно передает китайский оригинал в его неясности!
Вопрос: а кто получил 2-е место? Интересно было бы узнать, что там было.