Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 462625 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #825 : 15 Сентября 2014 16:37:25 »
一蛇兩頭見未曾 И двухголовых змей не увидать.
В смысле, что двухголовые змеи, это национал-предатели и пособники терротирстов - вот там их, в этом диком краю, не просто увидать, так они хорошо маскируются.

侯景九錫行可歎 - да, лучше написать "вздыхать осуждая", чтобы было понятнее.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #826 : 15 Сентября 2014 16:47:30 »
一蛇兩頭見未曾 И двухголовых змей не увидать. В смысле, что двухголовые змеи, это национал-предатели и пособники терротирстов - вот там их, в этом диком краю, не просто увидать, так они хорошо маскируются.
В таком случае, нужно использовать противительный союз, скажем, "а" (а двухголовых змей там не видать) или "но" - (но двухголовых змей там не видать). Или: "вот двухголовых змей там не увидишь". И обязательно пояснить в примечании, что под этим имеется в виду.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #827 : 15 Сентября 2014 18:48:27 »
как клево, что темы по поэзии начали потихоньку возрождаться))) ::)
Festina lente

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #828 : 16 Сентября 2014 18:09:26 »
Вот еще вопрос. То же, не хрен собачий. А в целом, о чем он поет?

《滄浪亭》歐陽修
子美寄我滄浪吟,邀我共作滄浪篇。
滄浪有景不可到,使我東望心悠然。
荒灣野水氣象古,高林翠阜相回環。
新篁抽筍添夏影,老枿亂發爭春妍。
水禽閒暇事高格,山鳥日夕相呼喧。
不知此地幾興廢,仰視喬木皆蒼煙。
堪嗟人跡到不遠,雖有來路曾無緣。
窮奇極怪誰似子,搜索幽隱探神仙。
初尋一逕入蒙密,豁目異境無窮邊。
風高月白最宜夜,一片瑩淨鋪瓊田。
清光不辨水與月,但見空碧涵漪漣。
清風明月本無價,可惜祗賣四萬錢。
又疑此境天乞與,壯土憔悴天應憐。
鴟夷古亦有獨往,江湖波濤渺翻天。
崎嶇世路欲脫去,反以身試蛟龍淵。
豈如扁舟任飄兀,紅蕖淥浪搖醉眠。
丈夫身在豈長棄,新詩美酒聊窮年。
雖然不許俗客到,莫惜佳句人間傳。


«Беседка Бирюзовых Волн». Оуян Сю.
Цзы Мэй прислал мне стих о «Бирюзовых Волн Беседке», и предложим нам вместе цикл составить о «Бирюзовых Волнах». Из «Бирюзовых Волн» есть вид - туда не попадешь никак. Когда я на восток смотрю, становится вольготно на душе. В заросшей впадине там озерцо забыто, по виду, старое весьма. Высокий лес, зеленые холмы друг друга огибают, бамбук побеги новые пустил, чтоб летом тень добавить. Там как попало старый пень пророс, с весенней споря красотой. Птиц водоплавающих «га-га-га» вольготное звучит, и горных птах вечерний перезвон. Не ведомо, как часто процветало, а потом в забвение приходило это место. Взгляд подняв вверх посмотришь - высокие деревья в пелене зеленой все. И можно лишь вздыхать, что человеческой ноге так далеко следа там не оставить. Хоть тропка есть, но все ж не суждено там побывать. В стремлении чудеса найти и редкие явления, кому сравнится с Цзы? Он ищет тихие, укромные места, под стать отшельникам святым. Найдя вначале тропку, мы войдем в густую чащу. Куда ни посмотри, повсюду необычный мир простерся. Порывы ветра, белая луна - тут ночью хорошо! Чистейшей белой яшмою раскинулись поля. Свет яркий то ли от луны, толь от воды. Лишь видно неба пустоту, да изумруд воды покрытый рябью. Вот ветер чистый, ясная луна - им нет цены. Как жаль, что это продают всего за сорок тысяч! Ведь этот край нам небом в дар дан, ужели почвы тучные зачахнут - небо пожалей их! Вот в старину Чи И, пустился в плаванье один. Озер и рек вздымались волны необъятные, переворачивая небо. Ведь коли хочешь от суетных и тернистых путей мира отойти, сначала надо броситься к дракону водяному в бездну. Там вовсе не как в лодочке качаться, среди лотосов-красавиц и прозрачных волн, в хмелю уснув укачаным.  Достойный муж, что после этого остался жив, без дела разве будет долго? И новые стихи с вином прекрасным годы скрасят нам. И хоть мы не позволим, чтобы заурядные к нам гости заходили, не будем сожалеть, что по миру пошли гулять изящных пара фраз.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #829 : 17 Сентября 2014 21:03:24 »
Вот еще вопрос. То же, не хрен собачий. А в целом, о чем он поет?
Papa HuHu, Вы решили подавить всех своею мощью, а заодно и проэкзаменовать читателей? :) Ктó Вам поверит, что Вы не поняли «о чём он здесь поёт?» :) Ну, что же, «есть роли более пьедестальные, но кому-то, ведь, надо – за истопника...» Мне кажется, что поёт здесь Оуян Сю о природе, о желании жить на её лоне... О красотах павильона Лазурных волн, о том, как хорошо «вдали от шума городского»... :) Нет? Мне кажется, оно из той же «оперы», что и «Возвратился к родным полям» Чжан Хэна (78 – 139) или «Возвращаюсь к себе домой» Тао Юань-мина (365 – 427). (Мои переводы этих од см. в рубрике «Перевёл с китайского», ответ # 63 и ответ  # 126). Да, у Оуян Сю есть намёк на то, что эта жизнь на природе, – лишь «передышка», (「崎嶇世路欲脫去,反以身試蛟龍淵。」) а завтра – «снова в бой, покой нам только снится» (「丈夫身在豈長棄」)... Но в целом некоторая «перекличка» с тем, что написали до него Тао Юань-мин или Чжан Хэн, (я уже не говорю о Ван Вэе, см. например, ответ # 596 в той же рубрике), мне кажется, есть...
Цитировать
滄浪有景不可到… Из «Бирюзовых Волн» есть вид - туда не попадешь никак.
Не совсем «прозрачная» фраза. Мне кажется, в оригинале говорится о том, как прекрасен пейзаж, где стоит павильон Лазурных волн, и как трудно до него добраться. Ведь в следующей затем фразе 「使我東望心悠然」говорится о том, что, лишь только вспомнив (а значит, побывав уже в павильоне Лазурных волн) эти красоты, я вновь и вновь смотрю на восток (в направлении, где этот павильон находится?), и на душе, от одних этих воспоминаний становится «вольготно». (Здесь я встаю на скользкую дорожку «домыслов», и мысленно уже вижу, как Вы, Papa HuHu, улыбаетесь, читая эту ахинею! :)) Но я продолжу... :-\
Цитировать
荒灣野水氣象古... В заросшей впадине там озерцо забыто, по виду, старое весьма.
Быть может, здесь лучше звучало бы «в заросшем логе»?
Цитировать
老枿亂發爭春妍。 Там как попало старый пень пророс, с весенней споря красотой.
Не очень «гладкая» фраза. Кроме того, что «пророс», ведь, явно не один «пень».
Цитировать
水禽閒暇事高格,山鳥日夕相呼喧。Птиц водоплавающих «га-га-га» вольготное звучит, и горных птах вечерний перезвон.
Словосочетание «водоплавающие птицы», на мой взгляд, больше подходит для научной статьи, чем для перевода поэзии. А 事高格 это «вольготно, беззаботно»?! :o А почему «перезвон» (кстати, не очень удачное здесь слово; более подходящее, на мой взгляд, – гомон) только «вечерний»? Мне кажется, они и по утрам щебечут, и 日夕 здесь, по-моему, «с утра до вечера», «день напролёт», «день деньскóй».
Цитировать
堪嗟人跡到不遠,雖有來路曾無緣。И можно лишь вздыхать, что человеческой ноге так далеко следа там не оставить. Хоть тропка есть, но все ж не суждено там побывать.
Так безнадёжно? Может быть, «так далеко дойти не удавалось»? И не «не суждено», а «не довелось»? :-\
Цитировать
初尋一逕入蒙密,豁目異境無窮邊。Найдя вначале тропку, мы войдем в густую чащу. Куда ни посмотри, повсюду необычный мир простерся.
Логически не связано, мне кажется, с тем, что «хоть тропка есть, но все ж не суждено там побывать».
Цитировать
但見空碧涵漪漣。Лишь видно неба пустоту, да изумруд воды покрытый рябью.
По-моему, здесь видно не «неба пустоту», а «лазурь пустот», т.е., лазурное небо.
Цитировать
豈如扁舟任飄兀,紅蕖淥浪搖醉眠。Там вовсе не как в лодочке качаться, среди лотосов-красавиц и прозрачных волн, в хмелю уснув укачанным. 
А 兀 Вы здесь кáк перевели? А красные лотосы это, в самом деле, метафора красавиц? Может, здесь просто красные лотосы? Цветущие лотосы, прозрачная вода... (Конечно, с девушками приятнее, но всё же...) Или лотосы здесь – это иносказательно о девичьих ножках, а 紅蕖 это о девичьих красных туфельках, а значит, и о девушках, так сказать, в целом? :) Ну, и «в хмелю», и «укачанным» тоже не очень красиво звучит...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #830 : 17 Сентября 2014 23:39:47 »
高格 - это "гагага" :) звукоподражание. Вольно это 閒暇
飄兀 - покачиваться

Вот, что я написал в ЖЖ по поводу этого стихотворения:

Если быть честным, я и сам не очень понимаю смысл этого стихотворения - воистину, "угадал все буквы, не смог назвать слово". Я перевел этот стих только потому, что подарил в свое время товарищу двойной каллиграфический свиток, где была фраза из этого стиха - 清風明月本無價 (Вот ветер чистый, ясная луна - им нет цены). Вот из-за нее, и из-за упрямства, я и перевел этот опус. Было забавно видеть, что следующая фраза очень прагматичная. Кстати замечу, что эта двойная надпись висит сейчас на самой Бирюзовой Беседке, которая находится в Сучжоу. Вторая фраза там взята из стихотворения Су Шуньциня (тот самый Цзы Мэй, который упомянут в начале стиха у Оуяна) - 近水遙山皆有情 (Близкие воды и горы вдали чувствами полны) - я его перевел тут.

Меня самого несколько сбивает с толку резкий переход темы ближе к концу стихотворения, который для людей с западным пониманием связности, кажется странным. Что еще раз показывает, что китайский язык я знаю мало. Мало читал - вот более верное определение. А именно, мало читал длинных стихотворений. В них, похоже, подобные переходы часты, надо просто наловчится их понимать с точки зрения автора.

Вот тут, если я правильно понял смысл стиха, получается он сначала говорит об этом месте, описывает его. Сетует на конкретные проблемы - продажа за 40000. Точнее, наверное сетует на то, что он его купить не может. Потом, вдруг, начинает говорить о том, что надо быть храбрым и не бояться потерять комфорт и уют. Но как это связанно с самим местом? И последние фразы опять же для меня не ясны - получается, что после тягот, все-таки будет вино и стихи. Но опять же, как это связано с местом?

Эээх, кто бы помог понять!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #831 : 18 Сентября 2014 02:15:25 »
高格 - это "гагага" :) звукоподражание.
Но Вы тоже, помню, не разглядели звукоподражание в одном из моих переводов. :) Найду – приведу ссылку. :)
Papa HuHu, позвольте мне ещё парочку глупостей сказать. :-\
Цитировать
Потом, вдруг, начинает говорить о том, что надо быть храбрым и не бояться потерять комфорт и уют.
Нет, наоборот! Он говорит, что, чтобы обрести «комфорт и уют», надо потрудиться! Иными словами, «три года упорного труда – десять тысяч лет счастья!» :)
Цитировать
Но как это связанно с самим местом?
По-моему, самым непосредственным образом: ведь в этом месте и есть тот самый «комфорт и уют», к которым он так стремится.
Цитировать
И последние фразы опять же для меня не ясны - получается, что после тягот, все-таки будет вино и стихи.
Ну, а кáк же иначе?! Делу время, и потехе час! :)
Цитировать
Но опять же, как это связано с местом?
Да очень просто: это место он считает удобным и комфортным, именно в нём ему и вино будет казаться слаще, и стихи приятнее для слуха.

P.S.
Цитировать
Найду – приведу ссылку. :)
Нашёл! (Хоть это было и непросто! :))Строку 飒飒秋雨中 я перевёл: «словно шорох са-са – тихий осенний дождь...», а Вы спросили: «шорох са-са - шо це такое?» На что я ответил: «Це звукоподражание!» :) Можете удостовериться: ответ #592, #594 и #595
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2014 17:12:22 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #832 : 18 Сентября 2014 04:45:39 »
Ну, бог с ним, с Оуяном. Мне этот перевод только помог еще раз осознать, что для нормального перевода стихов, надо много читать, причем не легонькие 绝句, а вот такую хрень как эта - которая написана по конретному поводу, которая длинная и которая меандрирует так, что не ясна внутренняя логика стиха.
В целом, еще раз скажу - мне лично этот стих не ясен. Я реально не уверен на 100%, что же именно хотел сказать Оуян, зачем он приплел Чи И. И главное - место-то они купили или нет? Да и вообще, реально - были они там или нет. То там тропинки непролазные, то оказывается, что Цзы туда лазал.... в общем, мне не ясно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #833 : 18 Сентября 2014 18:09:27 »
Да, по стечению обстоятельств, как раз вот в эти дни идея о том, чтобы издать книгу стала приобретать чуть более конкретные очертания.
Думаю, что в ближайшее время нити мыслей начнут сплетаться в полотно :) и можно будет выткать что-либо стоящее.
В любом случае, буду всех держать в курсе проекта - мне кажется, что максимальная открытость подготовки сейчас будет только в пользу.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #834 : 18 Сентября 2014 18:25:18 »
Три гиганта об одном месте 

《三月三日勤政樓侍宴應制》王維

綵仗連霄合     
瓊樓拂曙通
年光三月裏     
宮殿百花中
不數秦王日   
誰將洛水同
酒筵嫌落絮   
舞袖怯春風
天保無為德   
人歡不戰功
句臨九衢宴     
更達四門聰

Написано по Высшему Повелению присутствуя на пиру в Тереме Усердного Управления* в третий день третьего месяца (Ван Вэй)

Жезлы расписные, который день сведены 
Яшмовые чертоги, открыты до зари
Года прошло с начала, уже месяца три
И дворец утопает, сотен цветов среди
Сосчитать невозможно, Цинского Вана* дни
Объединить кто смог бы, воды Ло* реки

Вино за столом распивая, не любят летящий пух
А танцовщицы боятся, подует ветер вдруг
Небо оберегает, в ком недеяния дух
Люди рады победе, что без ратных заслуг
Если ты приезжаешь, на пир что гуляет вокруг,
От всяких ворот возможно, найти его на слух

Терем Усердного Управления - здание в Чанъане (Сиань), построенное танским Сюань-цзуном (唐玄宗) примерно в 720 году на территории Дворца Радости и Счастья (興慶宮), в котором он часто устраивал приемы и пиры.
Цинский Ван - основатель танской династии Ли Шиминь, который в свое время носил
этот титул.
Воды Ло - Ли Шиминь начал свою борьбу за императорский трон и объединение Китая со своей базы в Лояне, который находится на берегу реки Ло.

Ван Вэй жил в 699 — 759 годах.
   


《勤政樓西柳》白居易
半朽臨風樹
多情立馬人
開元一株柳 
長慶二年春

Ива у западной стороны Терема Усердного Управления (Бо Цзюйи)

Наполовину прогнило, это дерево на ветру
Чувствами переполнен, перед ним на коне стою
Со времени Новой Эпохи*, осталась ива одна
А ведь Долгого Счастья*, вторая уже весна

Новая Эпоха - девиз правления танского Сюань-цзуна, пик расцвет династии, с 713 по 741 год.
Долгое Счастье - девиз правления танского Му-цзуна (穆宗), с 821 по 824 год.

Бо Цзюйи жил в 772—846 годах


《過勤政樓》杜牧

千秋佳節名空在

承露絲囊世已無

唯有紫苔偏稱意

年年因雨上金鋪


Проходя мимо Терема Усердного Управления (Ду Му)

От Праздника Тысячи Лет* пустое осталось имя
Платки в узелок не вяжет, никто в этот день поныне 
Только лишь мох пятнистый, где хочет растет повсюду
И год за годом с дождями, на дверные взбирается кольца

Праздник Тысячи Лет - праздник, который был учрежден при танском Сюань-цзуне на день рождения Императора. В этот день люди завязывали свой головной платок в узелок, куда клали подарки друг для друга.

Ду Му жил в 803—852 годах


Вообще супер, вам не кажется? Когда три титана танской поэзии пишут об одном месте - один о том, как он там бухал. Другой, спустя почти сто лет там грустит стоя со своей тощей лошадкой. А третий, еще чуть позже, тоже меланхолично отмечает как transit gloria mundi

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #835 : 18 Сентября 2014 18:35:26 »
Вообще супер, вам не кажется? Когда три титана танской поэзии пишут об одном месте - один о том, как он там бухал. Другой, спустя почти сто лет там грустит стоя со своей тощей лошадкой. А третий, еще чуть позже, тоже меланхолично отмечает как transit gloria mundi

Совершенно потрясающе, правда. Я бы не сопоставил))
Festina lente

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #836 : 05 Октября 2014 21:59:52 »
《夏夜漢渚歸舟即事》顧非熊

扁舟江瀨盡
歸路海山青
巨浸分圓象
危檣入眾星
雨遙明電影
蜃曉識樓形
不是長遊客
那知造化靈

Написано, возвращаясь на лодке летней ночью по реке Хань (Гу Фэйсюн)

Ладья широкая уже пороги миновала
Обратная дорога среди вод и гор зеленых
Огромный водоем окружности небес разрезал
Мачта высокая проткнула сомны звезд
Дождь вдалеке, яркие молнии сверкают
В рассвете призрачном чертоги миражей видны
Кто кроме тех, что путешествуют подолгу
Сможет познать астральный мирозданья дух

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #837 : 06 Октября 2014 17:50:17 »
《連雨》白居易
風雨暗蕭蕭
雞鳴暮複朝
碎聲籠苦竹
冷翠落芭蕉
水鳥投簷宿
泥蛙入戶跳
仍聞蕃客見
明日欲追朝

Непрекращающийся дождь (Бо Цзюйи)

Дождь, ветер, темень, стылый холод
И петухи орут весь вечер до утра
Треск капель по горьчащему бамбуку долог
Холодный изумруд к банану в лист упал
Утки под кровлей места ищут на ночь
Лягушки в дом залезли прыгая везде
Но слышно иноземцев, им не в мочь
Назавтра попытаться быть к приему при дворе

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #838 : 07 Октября 2014 02:58:10 »
《聞嚴秘書與正字及諸客夜會因寄》武元衡стих
衡門寥落歲陰窮
露濕莓苔葉厭風
聞道今宵阮家會
竹林明月七人同

Написал, узнав что вечером будет встреча Секретаря Яня, Корректора Текстов и других гостей (У Юаньхэн)

За сирыми воротами печально и убого
Роса смочила мох, листву сгоняет ветер
А слышно, что сегодня ночью у Жуаней
В роще бамбука под луной, собрались семеро

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #839 : 13 Октября 2014 20:27:40 »
Альберт, а зачем Вы 7 иероглифную строку переводите как 5-6 иероглифную, убирая некоторые слова – совсем на Вас непохоже.  :)
Я так перевел:

В хижине бедной безлюдно и тихо, скоро закончится год,
мох и лишайник влажны росой, листья под ветром несутся.

Ходят слухи: сегодняшней ночью - в доме Жуаня встреча,
в роще бамбука под ясной луной семь человек соберутся.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #840 : 13 Декабря 2014 01:45:59 »
Я тоже ничего не понял. Какой Сбербанк? О чем речь?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #841 : 13 Декабря 2014 17:22:06 »
Не, вебинар "Бизнес с Китаем" делает хитрый чувачок, а не я.

Он зарегил сайт papahuhu.ru и продает себя как знаток Китая :) Умное решение - действительно, ник Папа Хуху редкий и очень профильный, по Китаю.

А чувачок вот что пишет о себе "В Китае учился полгода языку и работал торговым посредником. В Китае он жил в городе Гуанчжоу, китайский  язык учил в Jinan University. Работал посредником на весенней сессии Кантонской ярмарки (Canton Fair) 2013. Разработал алгоритм дистанционной работы с китайскими поставщиками."

Это прекрасно, умно и достойно подражания!


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #842 : 13 Декабря 2014 17:24:55 »
Если вам нужны консультации по бизнесу, пишите на [email protected] :)
Мой профиль тут: www.linkedin.com/in/albertkrisskoy

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #843 : 16 Марта 2015 21:31:19 »
《白鷺》李嘉祐

江南淥水多
顧影逗輕波
落日秦雲裏
山高奈若何

Белая цапля (Ли Цзя-ю)

В Цзяннани чистых много вод
На отражение смотря, играешь с легкими волнами
Солнце садится среди циньских туч
Высоки горы, что уж тут поделать?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #844 : 16 Марта 2015 23:14:35 »
Альберт, я бы немного поправил порядок слов для более гармоничного звучания:

В Цзяннани много чистых вод.
На отражение смотря, играешь с легкою волной.
Садится солнце среди циньских туч,
высоки горы, что уж тут поделать?
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #845 : 17 Марта 2015 17:43:07 »
Солнце садится среди циньских туч
Papa HuHu, а  ц и н ь с к и е  "тучи" противопоставляются  ц з я н н н а н ь с к и м  "водам" или это просто синоним "китайского"? Или что-то ещё?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #846 : 17 Марта 2015 17:57:32 »
Думаю, что циньские тучи это просто Шааньси и иже с ним, к северу от реки.

За порядок слов спасибо ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #847 : 17 Марта 2015 17:57:55 »
李嘉祐

白鷺

江南淥水多
顧影逗輕波
落日秦雲裏
山高奈若何

Поддавшись чувствам, вторю переводу Papa HuHu   :-[

ЛИ ЦЗЯ-Ю

БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

Немало рек прозрачных есть в Цзяннани,
Любуясь на тень свою, цапля на лёгких волнах задержалась.
А солнце уж прячется в циньские тучи -
Что делать, коль так высоки здесь горные кручи!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


P.S. Papa HuHu, я так рад, что (благодаря Вам!) научился "копипастить", что мне не терпится почаще использовать это умение на практике!  :-[
P.P.S. "От радости в зобу дыханье сперло", :) да так, что даже не заметил опечатки! :-[ Исправляю...
« Последнее редактирование: 17 Марта 2015 23:35:51 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #848 : 18 Марта 2015 08:48:27 »
отлично! спасибо. про 逗 вы правы :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #849 : 01 Октября 2015 15:50:51 »
《錦瑟》李商隱

錦瑟無端五十弦
一弦一柱思華年
莊生曉夢迷蝴蝶
望帝春心托杜鵑
滄海月明珠有淚
藍田日暖玉生煙
此情可待萬追憶
只是當時已惘然

Расписная цитра (Ли Шан-инь)

На цитре расписной вольготно всем пятидесяти струнам
 Каждая струна, каждый колок, к годам цветущим возвращает
   Чжуан-цзы*, утром задремав, был очаровал бабочкой
   Ван-ди* в тоске весенней стал кукушкой
   Над синим морем яркая луна, там [кто-то] плачет жемчугами*
   [Горы] Ланьтянь пригрело солнце, от нефрита дым идет*
 И пусть об этом всем десятки тысяч раз потом я вспомню
Да только вот сейчас, печально стало мне


Для лучшего понимания это стихотворение требует почти построчных пояснений.

* Пятьдесят струн - в современных Ли Шан-иню гуслях было 25 струн. Не вполне ясно, почему он выбрал цифру 50, но это явно не количество прожитых лет, потому что сам Ли прожил только 45 лет (815-858 г.н.э.)

* Чжуан-цзы - аллюзия на знаменитую историю о том, как Чжуан-цзы приснилось, что он был бабочкой. Проснувшись, он не знал, является ли он Чжуан-цзы, которому снилась бабочка или бабочкой, которой теперь снится, что она - Чжуан-цзы.

* Ван-ди - князь из царства Шу, который сначала укрылся в горах, а после смерти превратился в кукушку. Легенды разнятся в указании причин, почему он это сделал. Ли Шан-инь полагал, что Ван-ди совратил жену своего сподвижника и потом изливал кукушке свою горечь и расскаяние.

* По легенде, жемчуг это слезы русалок.

* Ланьтянь - горы, где встречается много нефрита. По китайским поверьям, под действием лучей солнца нефрит испускает пар, выдавая свое местонахождение.

В целом, речь идет о том, что Ли Шан-инь слушает исполнение на цитре песней о Чжуан-цзы, Ван-ди, жемчуге и нефрите, и хотя это все очень интересно, он печалится о быстротечности жизни.

На самом деле, это стихотворение надо читать в переводе Ахматовой! http://www.akhmatova.org/translation/chinese/shan_in03.htm