《白鷹》劉禹錫
毛羽斒斕白纻裁,馬前擎出不驚猜。
輕拋一點入雲去,喝殺三聲掠地來。
綠玉觜攢雞腦破,玄金爪擘兔心開。
都緣解搦生靈物,所以人人道俊哉。
Белый коршун. Лю Юй Си.
Перьев и пуха пестрый узор,
из тонкой ткани покроен,
Коня обгоняя взмывает высоко,
сомнения его не терзают.
Легким мазком точкой одной,
за облака улетает,
С жаждою крови троекратно крича,
землю грабить слетает.
Яшмовый клюв без промаха долбит,
курицы череп разбит,
Когти червонные рвут беспощадно,
зайца разорвана грудь.
Все оттого, что он разрешает,
живых существ судьбу,
Вот потому все говорят
"ах, до чего он красив!"
"100% неправильное понимание будет", начиная с названия. В природе есть чёрные, красные, рыжебокие и проч. коршуны, но нет
белых.(Не исключаю, что могут встречаться альбиносные формы, но стихотворение явно не о них).
Коня обгоняя взмывает высоко,
сомнения его не терзают.
Коршуны летают обычно не очень высоко и не очень быстро.
С жаждою крови троекратно крича,
землю грабить слетает.
Основу питания коршунов составляет всевозможная падаль, начиная от снулой рыбы и до продуктов скотобойни. Ловят полевок, лягушек, пресмыкающихся и рыб, мелких птиц, а также саранчу и других насекомых, подбирают даже червей.
Яшмовый клюв без промаха долбит,
курицы череп разбит,
Когти червонные рвут беспощадно,
зайца разорвана грудь.
Если бы в стихотворении действительно речь шла о
коршуне, то это было бы верно - коршуны часто нападают на домашнюю птицу, но здесь речь
не о коршуне (см. ниже), поэтому 雞 здесь не курица, а
фазан. Что касается зайца... Ну, разве что хилого зайчонка схватит. Кстати, когти у коршуна на
червонные, т.е. (красные, алые), а чёрные.
Все оттого, что он разрешает,
живых существ судьбу,
Вот потому все говорят
"ах, до чего он красив!"
Он "разрешает судьбу" лишь очень небольшого числа существ (см. выше о питании коршунов), поскольку очень труслив, и он совершенно не красив. К тому же не совсем понятна связь между тем, что коршун "разрешает судьбу" живых существ, и тем, что все считают его (поэтому) красивым.
На самом деле в стихотворении описана сцена соколиной охоты, (в которой, кстати, коршунов никогда не применяли), и говорится в нём о так называемом
белом кречете - одной (и наиболее ценимой соколятниками) из разновидностей соколов. Вот они действительно отличаются очень большой скоростью полёта и, перед тем как напасть на свою жертву, поднимаются очень высоко в небо. С ними охотятся на самую разную дичь, будь то птицы или млекопитающие. И белый кречет действительно очень красив.
Вот мой перевод этого стихотворения.
劉禹錫 (772–842)
《白鷹》
毛羽斒斕白纻裁,馬前擎出不驚猜。
輕拋一點入雲去,喝殺三聲掠地來。
綠玉觜攢雞腦破,玄金爪擘兔心開。
都緣解搦生靈物,所以人人道俊哉。
Лю Юй-си (772–842)
Белый кречет
Пух и перья - с пёстрым узором,
словно белое платье на нём,
Держит всадник его над собою -
беззаветна отвага его!
Чуть подбросишь - и маленькой точкой
в облака он тотчас улетит,
С диким клёкотом, с жаждою крови
вновь крылами коснётся земли.
Клювом яшмовым чёрно-зелёным
он фазану нутро раскроит,
Когти, твёрдые, словно железо,
зайцу в самое сердце вонзит.
Всех вокруг он хватает и губит,
много тварей уже изловил,
Оттого средь охотного люда
самым лучшим он и прослыл!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.