Я еще не встречала перевода, который бы это передал.
По-моему, это связано с тем, что при переводе либо нет чёткого понимания, что всё же хочется донести в переводе, либо то, что считал главным переводчик не совпадает с тем, чего ждёте от перевода. Если сначала сделать разбор стихов как учит, например, Мих.Гаспаров: 1) идеи и эмоции; образы и мотивы; 2) стилистика; 3) фонетика, звуки (так кратко можно передать схему разбора строения стихотворения, предложенную в начале 20 в. Б.И. Ярхо), то оказывается, что в переводах чаще всего приоритеты располагают в обратном порядке: 1) сохранение структуры строк: количество слов в строке, рифмы (нередко два иероглифа передают одно слово и именно так воспринимаются, но переводятся двумя словами, но слоги в переводе уже не считают; рифмуются, например, в уставных стихах чётные строки, в переводе же появляются перекрёстные рифмы - красивее, и т.д.); 2) сохранение параллелизма (в китайских стихах одна из важнейших особенностей); 3) стилистика; 4) передача смысла строк. Часто этим всё и заканчивается, остаётся форма, правильный смысл отдельных строчек связанных русскими рифмами. (хотя в самой Танской поэзии уже заложена эта особенность: после появления 律诗, появления словарей, стало появлять море стихов, правильных по форме, из которых выбрать действительно стоящие очень непросто, лучше довериться носителям языка и культуры - китайцам).
Ещё раз вспомню советы проф. 许渊冲:
译可译,非常译。
忘其形,得其意。
得意,理解之始;
忘形,表达之母。
故应得意,以求其同;
故可忘形,以存其异。
两者同出,异名同理。
得意忘形,求同存异:
翻译之道。
Translation is possible: it' s not transliteration.
Forget the original form; get the original idea!
Getting the idea , you understand the original;
Forgetting the form , you express the idea.
Be true to the idea common 10 two languages;
Be free from the form peculiar to the original!
Idea and form are two sides of one thing.
Get the common idea; forget the peculiar form:
That' s the way of literary translation.
Веря, что перевод возможен:-), можно вернуться и к 賈島 и разобрать, что же такое важное, что должен передавать перевод. На мой взгляд, в этом стихотворении для 賈島 было важнее всего неоднозначное толкование каждой строки (в том числе и первой строки: если рассматривать стихотворение как 公案, то автор может спрашивать себя и сам себе отвечать), алогизмы и парадоксы (помним про встречу 賈島 с 韩愈, докапываться до сути строк 賈島 любил).
Тогда важнее всего передать ответ, непонятно кого, непонятно кому (здесь важно помнить, что в тумане спрашивающий и отвечающий могут и не узнавать друг друга), про учителя (но кто это - не известно), ушедшего собирать целебные травы (это известно точно); точно известно неточное место (в этих горах, но в глубине облаков; горы в глубине облаков или облака среди гор - не знаем; далеко или близко, или рядом с сосной - не знаем), добавляет неопределённости последняя строка: непонятно, кто не знает место, ученик или учитель, да и не знаем, о каком вообще месте идёт речь. Пытаясь сохранить все алогизмы и парадоксы пришёл к такому переводу:
尋隱者不遇 - 賈島
松下問童子,
言師采藥去。
只在此山中,
雲深不知處。
Под сосной ученик отвечает -
Учитель ушёл по целебные травы.
Только здесь среди этих гор,
В глубине облаков место не знает.
Можно спорить о форме, но что добавите к содержанию? От хлопка ладоней оставил одну ладонь - только ответ.