白居易 (772 – 846)
《禁中九日對菊花酒憶元九》
賜酒盈杯誰共持,宮花滿把獨相思。
相思只傍花邊立,盡日吟君詠菊詩。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ВО ДВОРЦЕ, В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ,
ЗА ЧАШЕЙ ХРИЗАНТЕМОВОГО ВИНА,
ВСПОМИНАЮ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО
Вина, пожалованного, чаша полна – с кем вместе её поднять?
Дворцовых цветов охапка в руке, но одинок, о тебе скучаю.
Тоскуя в разлуке, остаётся мне лишь с цветами рядом стоять,
Весь день напевая твои стихи, где ты хризантемы славишь.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
В девятый день девятой луны – см. примечания к предыдущему переводу.
Юань девятый – поэт Юань Чжэнь (779 – 831), друг Бо Цзюй-и.
Где ты хризантемы славишь – справедливости ради, следует сказать, что в стихотворении, на которое намекает Бо Цзюй-и, Юань Чжэнь, если и славит хризантемы, то весьма своеобразно (см. следующий перевод).