Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: AndreiSNU от 13 Марта 2003 12:45:24

Название: Интернет-публикации (ссылки на сайты с уроками кор.яз. и различными статьями)
Отправлено: AndreiSNU от 13 Марта 2003 12:45:24
Если есть постоянный выход в интернет, то можно поучить язык и так.
Надо поискать ссылки, видел где-то.....
Может кто-знает, поделитесь. Помогите тем, кто стремится к знаниям.
Я постораюсь вспомнить где я их видел в инете...... старый стал, мышей уже плохо ловлю........  ;D  ;)
Название: Re: Изучение корейского языка в Санкт-Петербурге
Отправлено: Dan от 14 Марта 2003 21:29:10
спасибо за ссылки!
раньше был сайт www.koreantutor.com, но куда-то исчез. :(
Название: Re: Изучение корейского языка в Санкт-Петербурге
Отправлено: Victoria от 29 Марта 2003 01:01:37
Vot eje odin ne plohoy sait s urokami koreyskogo na raznih urovnyah:
http://korean.sogang.ac.kr/.
Название: Re: Изучение корейского языка в Москве
Отправлено: Iruka от 14 Августа 2003 20:25:11
Цитировать
Подскажите, пожалуйста, знающие люди,
существуют ли в Москве вечерние курсы корейского языка,
кроме как бесплатных курсов при Культурно-информационной службе (меня не устраивает время, т.к. работаю до 19.00 - шеф не отпустит раньше :( )
и курсов при МИДе (сейчас у них нет группы).
Хочу изучить корейский, а в какую дверь стучаться?...


есть в Москве Институт Практического Востоковедения

http://www.ipos.divo.ru/
у них есть курсы корейского, но, кажется начинаются они тоже в 18:30
но может быть возможны индивидуальные занятия? или спец-группа?  :A) позвоните им!
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Kimka от 21 Августа 2003 23:01:19
На самом деле интернет ресурсов по изучению корейского языка много. Это легко узнать, введя где-нить в поисковике Google или Yahoo. Правда, все они какие-то замороченные... плохо грузятся, если вообще это происходит. Сам, например, уже около двух месяцев пользуюсь сайтом Университета Соган. Мне он очень нравится. Легко расписана грамматика с пояснениями и примерами.  
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Bonira от 24 Августа 2003 02:21:39
Интернет-курс http://www.interedu.go.kr/indexe.html
Сайт очень не плохой, но долговато грузится, описание на английском. Мне очень нравится. Равносилен сайту Университета Соганг.
Название: Корейские интернет-форумы
Отправлено: Татьяна от 07 Апреля 2003 18:32:17
Вопрос пользователям корейской сети. Подскажите, пожалуйста, адрес интересного форма на корейском языке. Тематика может быть самая разная--политика, история, события в Корее, культура и тд. Главное--более-менее образованная аудитория.
Название: Re: Корейские интернет-форумы
Отправлено: Диана от 28 Апреля 2003 19:18:53

Если вы хотите пообщаться на корейском, английском, японском и китайском- то вам сюда
http://www.ublove.com
Название: Re: Корейские интернет-форумы
Отправлено: татьяна от 28 Апреля 2003 20:33:00
Спасибо, конечно, Диана, но это совсем не по моей части :-) Я про другое спрашивала. Мне нужна такая корейская виртуальная курилка, вроде форумов нашего "Русского журнала"--общеинтеллектуальный треп, но без мата и взаимных оскорблений. Подойдут и обсуждения домохозяек, как заквасить кимчхи и справиться с сыном-подростком.
Название: Re: Корейские интернет-форумы
Отправлено: NEO от 12 Июля 2003 14:26:26
Цитировать
Мне нужна такая корейская виртуальная курилка, вроде форумов нашего "Русского журнала"--общеинтеллектуальный треп, но без мата и взаимных оскорблений. Подойдут и обсуждения домохозяек, как заквасить кимчхи и справиться с сыном-подростком.

Может, пригодится Вам такой форум? ;)
http://no-smok.net/nsmk/RecentChanges
или такой: http://www.hanphil.or.kr/QABoard_8/QA/List.asp
Еще
http://cp1.khan.co.kr/board.cgi?db=netizen  ::)
http://www.khan.co.kr/kboard/board.khn?code=anti  ::)
http://cp1.khan.co.kr/board.cgi?db=sex1  ::)
http://sex.khan.co.kr/faq.khn?link=list  ::)
http://www.ohmynews.com/
http://www.ddanzi.com/ddanziilbo/home.asp
Название: Re: Корейские интернет-форумы
Отправлено: Татьяна от 12 Июля 2003 17:36:27
Спасибо. К сожалению, не могу проверить адреса прямо сейчас, потому что этот комп не читает корейского. Но в понедельник проверю обязательно.
Название: Газеты на корейском языке
Отправлено: kwisin от 25 Апреля 2003 01:59:17
Кто-нибудь знает, где в сети можно найти корейские газеты на корейском языке?
Название: Re: Газеты на корейском языке
Отправлено: Yuri_K от 25 Апреля 2003 02:14:57
Цитировать
Кто-нибудь знает, где в сети можно найти корейские газеты на корейском языке?

В разделе ссылок "Сеульского вестника" есть и ссылки на газеты:
http://vestnik.tripod.com/links.html
Название: Re: Газеты на корейском языке
Отправлено: Andrei Lankov от 20 Мая 2003 23:07:00
С газетами на корейском языке все просто. Лучше не бывает - ни в одной стране нет ничего подобного. Идите  на www.kinds.or.kr - и получайте ПОЛНУЮ базу данных по ВСЕМ корейским газетам с 1990 г., большинству журналов - с 1995 г. , к корейским газетам на английском  языке - с 1995 года.

Роскошь полная. Полнотекстовой доступ. Все бесплатно (пока - недавно они проводили опрос ветеранов, из коего ясно, что собираются  сделать это удовольствие платным). Поиск по ключевому слову и как угодно. Требуется регистрация. Когда будете регистрироваться, обратите внимание на то, что иностранцев регистрируют отдельно, так как они не могут указать 국민등록 (там где-то вначале есть маленькая кнопочка для 외국인).

Повторяю - ничего подобного нет нигде. В большинстве иных стран даже  бесплатный доступ к архивам - редкость (и, само собой, у каждой газеты архивы свои).
Название: Re: Как сказать ЭТО на корейском
Отправлено: ravil от 22 Января 2004 20:04:39
Здравствуите! Я бы хотел спросить есть ли программы переводов или сайты с русского на корейский или с английского на корейский. заранее благодарен.
Название: Re: Как сказать ЭТО на корейском
Отправлено: TONICA от 22 Января 2004 20:36:48
Цитировать
Здравствуите! Я бы хотел спросить есть ли программы переводов или сайты с русского на корейский или с английского на корейский. заранее благодарен.

htpp://freetranslation.imtraslator.com
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: NEO от 24 Января 2004 12:48:23

RKI (Radio Korea International)
Let's Learn Korean!
(На русском языке)
(http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/r_index.htm)
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: NEO от 25 Января 2004 11:31:27
Программа для проверки правописания/грамматики корейского языка (http://164.125.164.226/urimal-spellcheck.html)
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: NEO от 25 Января 2004 11:58:01
Толкование корейских пословиц/поговорок (на кор. яз.) (http://midkorea.netian.com/midkor/sample/sokdam.htm)
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Лидер от 10 Апреля 2004 18:09:34
Здравствуйте!
Если у кого-нибудь есть материал о соматике(части тела)на корейском языке, поделитесь.Заранее спасибо.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: NEO от 28 Апреля 2004 20:34:46
Полезные ссылки на сайте Ильи Франка (http://frank.deutschesprache.ru/ko.html)
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: NEO от 26 Мая 2004 08:17:42
Корейско-русский и русско-корейский электронный словарь (http://www.russiaresearch.com/webdic-guid.asp)
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: atk9 от 27 Мая 2004 08:56:34
Корейско-русский и русско-корейский электронный словарь (http://www.russiaresearch.com/webdic-guid.asp)

니오님, 사전이 좋은지 나쁜지 좀 써 주시겠어요? 또 한 가지 문제는 오즘 바이러스와 스팸 때문에... 사전은 바이러스가 없겠지요.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: NEO от 30 Мая 2004 04:41:24

니오님, 사전이 좋은지 나쁜지 좀 써 주시겠어요? 또 한 가지 문제는 오즘 바이러스와 스팸 때문에... 사전은 바이러스가 없겠지요.

Здрасьте, Виктор-ним.
К сожалению, там кнопка установки программы в данный момент не работает. ??? Так что не успеле пробовать.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка, Re: Ссылки
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Июня 2004 17:32:59
한러*러한 사전이 있는 페이즈는 왜 안 열려요? 몇번이나 해 봤늕데 계속 안얼려서 속이 올려.....((( :(, 한러*러한 사전이 있는 페이즈는 왜 안 열려요? 몇번이나 해 봤늕데 계속 안얼려서 속이 올려.....((( :(
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: atk9 от 29 Июня 2004 06:14:12
every body go to www.oriental.ru —> about korean linguistic-—> JJ —-> '한
국어의 외래어'라는 발표를 해드리겠습니다.

Hi JJ,
why don't you just place the file here? The possibility that only a few of us are users at oriental.ru is great. It's useful to know, too, that, unlike oriental.ru, this website seems to allow more space for submissions.
Take care.
atk9.
Название: a vot i stoshok
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Июня 2004 23:59:21
태산이 놉다 하되 하늘 아래 뫼히로다
오로고 또 오르면 못 오를리 없건마는
사람이 제 아니 오르고 뫼흘 놉다 하더라
Название: 내가 지은 시조 1 편
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Июня 2004 00:04:48
학교에 안 가든지 시험에 떨어질지...
우리는 사람이라 영원히 실 수 없어
춤추는 디스코장에 아가씨랑 놀기 해

3장 6구 25자 내외
마지막 장의 첫 구는 3자+5자로 구성 되어 있다. 규격에 완전히 맞다.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Марина от 06 Сентября 2004 11:34:07
У меня следующая проблема. Я переписываюсь с южнокорейцем. Мой mail на mail.ru, и все мои письма напечатанные корейским шрифтом доходя до его hanmail.net русским шрифтом. Как мне быть? Где открыть mail и как? Пожалуйста, ответьте подробно. Спасибо
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: atk9 от 06 Сентября 2004 11:42:17
По-моему, нет никакой разницы, где писать. Главное - не забыть выбрать корейскую кодировку.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: atk9 от 10 Сентября 2004 12:46:06
Разнообразные кодировки люди придумали потому, что они не выработали единой системы в отображении символов различных письменных систем при помощи компьютера. В принципе можно писать в Unicode, и тогда можно надеяться, что ваш корейский визави прочитает то, что вы написали по-корейски посредством своего русскоязычного виндовса.
Чтобы выбрать корейскую кодировку (encoding), нужно:
1) кликнуть (если у вас Internet Explorer) на верхнюю панельку,
2) навести мышкой (mouse) бегунок, иначе курсор (cursor) на View ("облик").
3) Откроется вниз язык со списком неких слов, добредете до Encoding и остановите курсор.
4) Вправо выплюнется отворот-язык со списком кодировок. Изучите его.
5) Если не увидите слова Korean, спустите курсор до самого низа, где написано слово More ("давай больше кодировок"). Остановите на этом слове курсор, и тогда
6) откроется еще один отвороточный язык-список, где вы найдете Korean.
7) Дальше сделайте то, что вам подскажет ваша природная смекалка.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Marine от 19 Октября 2004 11:50:00
Подскажите пожалуйста сайты, если таковые есть, с рефератами на корейском языке. Интересует тема "Национальная информационная система ЮК и ее роль в экономике страны". Зарание большое спасибо! :)
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: oldbeliver от 26 Ноября 2004 11:47:45
http://www.kangmi.org/
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: NEO от 30 Ноября 2004 01:01:45
http://news.empas.com/show.tsp/20041129n10882/

새 우리말 바루기 104. 토씨에도 신중을 …  
[중앙일보 김준광 기자] 말을 어떻게 하고, 잘 헤아리느냐에 따라 삶에 추진력이 붙기도 하고 기분이 저하되기도 한다. 우리말 토씨의 쓰임새는 매우 다양하다.


"은퇴 후 무얼 하시겠습니까?"라는 물음에 "그저 여행이나 다니고 밭이나 갈아야겠다"고 대답했다면 어떤 느낌을 받을까. 여기에 쓰인 토씨 '-이나'를 보면 상황에 따라 가장 좋은 것을 선택하면서 마치 그것이 마음에 차지 않는 것처럼 겸손을 가장할 때나 '최소한 허용할 수 있는 마지못한 선택'이라는 것을 은연중 나타내는 기능이 한쪽에 자리잡고 있다.

"100명이나 모였다" "벌써 반이나 끝냈다"에서는 '-이나'가 생각했던 것보다 정도가 커 놀람의 뜻이 수반되는 경우지만, "굿이나 보고 떡이나 먹자" "엿이나 먹어라"에서는 '-이나'가 부정적 이미지로 쓰여 어감이나 분위기를 좋지 않게 하는 때가 있는 등 같은 토씨라도 상황에 따라 쓰임이 다르므로 주의해야 한다.

반면 앞의 물음에 "여행도 다니고 밭도 갈고…"라고 대답했다면 분위기는 달라진다.

"아기가 눈도 크고 입도 예쁘다" "임도 보고 뽕도 따고"등에 쓰인 '-도'는 주어가 처한 상황이나 마음의 상태가 긍정적인 자질의 단어(웃다, 좋다, 아름답다 등)와 합쳐질 때 재미있는 현상이 벌어진다. 여러 대상이나 일의 상태를 한 덩어리로 해 놀라움.감탄.기쁨 등을 크게 한다. 말하는 사람, 듣는 사람 모두 기분이 밝아짐을 알 수 있다.

이렇듯 어떤 토씨를 사용하느냐에 따라 말의 진의가 잘못 전달될 수도 있으니 주의해 써야 한다.

김준광 기자 [email protected] ▶김준광 기자의 블로그 http://blog.joins.com/illsank/
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Kimka от 30 Ноября 2004 06:12:17
Здрасти всем вам !!! :)
Подскажите, плиз, а где можно найти толковый словарь корейского в Москве ??? Хорошо бы, конечно, в печатном виде, но благодарен буду и за ссылку на Интернет-ресурс...
В бибилиотеке видел, но там он в единственном экземпляре... эх, как жаль...
Спасибо !!!
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: kwisin от 30 Ноября 2004 08:12:09
В бумажном виде вы можете найти толковый словарь только в букинистическом и только если очень повезет. Посмотрите в "Восточной коллекции" на Кропоткинской.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: IOULIA от 01 Декабря 2004 14:44:57
Привет всем!Я сегодня целую книгу скачала с  http://altaica.narod.ru/g-korean.htm
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: kwisin от 01 Декабря 2004 22:10:32
А что за книга? Я думал, они Рамстедта выложили, а по указанному вами адресу ничего нет.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: OST от 02 Декабря 2004 10:22:02
А что за книга? Я думал, они Рамстедта выложили, а по указанному вами адресу ничего нет.
Книжка есть, просто там каждую главу отдельно скачивать надо - муторновато, но книжка вроде очень неплохая... для начинающих - мне трудно судить, я русскоописательных корейских учебников никогда в руках не держал - поэтому мне любой нравится.. - что не надо голову ломать :).
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: kwisin от 02 Декабря 2004 20:12:40
Я вот о чем подумал... Русскоязычных корейцев - примерно столько же, сколько русскоязычных евреев. Может быть, ненамного меньше. А вот сайтов по изучению корейского, в отличие от сайтов по изучению иврита, практически нет. К чему бы это?
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Kimka от 03 Декабря 2004 02:06:36
Я вот о чем подумал... Русскоязычных корейцев - примерно столько же, сколько русскоязычных евреев. Может быть, ненамного меньше. А вот сайтов по изучению корейского, в отличие от сайтов по изучению иврита, практически нет. К чему бы это?

Уважаемый, кла-а-а-асный вопрос задали !!! :?)
Только здесь же и ответ !!! Евреи, которые жили в СССР, всегда стремились к изучению своего языка. Поскольку те надеялись, что рано или поздно поедут они на землю обетованную, а там без языка никак...
А вот что касается корейцев, то здесь, пожалуй, и думать долго не надо. Не нужен им корейский. За всех, конечно, нельзя говорить, но в большей своей массе корейцы считают, что вполне можно жить и без корейского...
Потому и с сайтами такая ерунда. Кому язык нужен, так они и без Интернета начнут учить. Помнится, я сам когда-то в отдаленном провинциальном российском городке начинал учить корейский по англо-корейскому словарю !!! ;D Прикольно было. Единственное, что мне помогало, так это вещание русской редакции Международного Радио Кореи.  :)
Так что, кому нужен - тот учит, а кому до корейского как до Китая "ползком" :D), так хоть 30 сайтов сделай, всё равно учить не станут.
Но это только лишь мое мнение. Кто-то может и не согласиться.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: kwisin от 03 Декабря 2004 03:13:32
Я знаю евреев, которые не собираются уезжать в Израиль, а иврит учат для лучшего знания национальной культуры. Русские корейцы более прагматичны? Или меньше интересуются родной культурой?
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Echter от 03 Декабря 2004 22:12:00
Я вот о чем подумал... Русскоязычных корейцев - примерно столько же, сколько русскоязычных евреев. Может быть, ненамного меньше. А вот сайтов по изучению корейского, в отличие от сайтов по изучению иврита, практически нет. К чему бы это?

  Большинство русских корейцев - крестьяне, им нет нужды до абстрактного знания, мало применимого в быту. А евреи, как известно, одна из самых образованных наций.
  Хотя вот, например, на Сахалине в последние 10-15 лет у молодых корейцев появился интерес к своему языку и культуре, подпитываемый, разумеется, различными корейскими и российскими фондами. Так что теперь проще, чем ранее,  встретить молодого человека, в той или иной степени владеющего корейским.
Название: Lost In Translation
Отправлено: atk9 от 04 Мая 2004 11:33:28
Интересно было почитать здравые мысли относительно важности перевода для мировой истории.
В. atk9

Lost in translation

Understanding is the first victim in nuclear war of words, says Hae-Young Kim

Thursday May 15, 2003
Guardian Weekly

The US government has in recent months been mired in a linguistic puzzle over whether North Korea has a nuclear weapon or is merely attempting to develop one. This situation is the result of mistranslations from Korean into English, and stems from ideological or political motives rather than linguistic differences.
The confusion over the interpretation of a radio announcement made by the North Korean government last November was caused by a single syllable. The government was first quoted by the South Korea's Yonhap news agency as saying North Korea "has come to have nuclear and other strong weapons". But CNN later reported a South Korean official suggesting a different interpretation - that North Korea was "entitled to have nuclear weapons."
The difference hinges on the semantics of two auxiliary verbs. The latter interpretation is based on hearing toe-it-da (meaning "is entitled to," or "is supposed to"), whereas the first interpretation is based on hearing only toe-t-da (meaning "have come to" or "have turned out to"). It is quite possible that the subtle difference in pronunciation or audibility of the crucial "i" sound in the middle syllable may have caused the confusion. The difficulty also has to do with the fact that Korean is an agglutinative language - one that stacks up morphemes (smallest meaning units) into a single grammatical unit. It is arguably harder to identify all the composite morphemes in a connected speech in a language of this type.
However, it is very rare that the crux of communication hinges on just one fine semantic distinction. The surrounding textual context contributes to the determination of the intended meaning. And so, without any hard evidence of North Korea's possession of nuclear weapons at the time, the US and South Korea opted for the interpretation that North Korea was claiming an entitlement to their development.
Last month a written statement from North Korea about reprocessing fuel rods illustrated how contested translation can allow either side to impose their desired interpretation. This time the interpreters - the US and South Korea - wanted to see ambiguities that might not exist in the original Korean statement. The original North Korean English translation read: "We are successfully reprocessing more than 8,000 spent fuel rods at the final phase." A senior US official challenged the translation on the grounds that the wording of the Korean statement was unclear, and corrected it to read: "We are successfully completing the final phase to the point of the reprocessing operation for some 8,000 spent fuel rods."
The contention seemed to centre on the Korean particle kaji, which could mean either "even" or "to the point of". However, the particle in the disputed sentence clearly means "even". The more literal translation of the sentence, which is in the passive voice, would be "even the work on the reprocessing of about 8,000 fuel rods is proceeding successfully in its final stage." If the particle is interpreted to mean "up to the point", the sentence is left without any identifiable subject. The possibility of any ambiguity of the sentence was also denied by other South Korean linguists.
Whether the US English re-translation was misinterpretation or deliberate re-interpretation, North Korea later changed its English translation to conform to the US version. One can only speculate why North Korea did so, but this demonstrates how translation in the public arena leaves a space where both parties can negotiate their agendas, apparently by tinkering with superficial problems of translation. More fundamentally, "subjective translation" involves surmising the other party's stances and intentions and adjusting one's own positions accordingly. Obviously, focusing on appropriateness or accuracies of translation is less face-threatening than confronting the truthfulness of the expressed message.

• Hae-Young Kim is assistant professor in the department of Asian and African languages and literature, Duke University, US

http://education.guardian.co.uk/tefl/story/0,5500,955964,00.html
Название: Re: Lost In Translation
Отправлено: MetaMal от 04 Мая 2004 21:09:04
Интересно было почитать здравые мысли относительно важности перевода для мировой истории.

Мне кажется тут речь не столько о важности перевода, сколько о любви политиков к нечетким формулировкам. На любом языке можно политическое заявление так сформулировать, что переводчику останется только застрелиться.
Название: Re: Lost In Translation
Отправлено: atk9 от 05 Мая 2004 00:34:10

Мне кажется тут речь не столько о важности перевода, сколько о любви политиков к нечетким формулировкам. На любом языке можно политическое заявление так сформулировать, что переводчику останется только застрелиться.

Привет.
Мне кажется, что здесь именно говорится о том, что качество перевода, интерпретации чужого текста на чужом языке, важно для принятия каких-либо ответных политических решений.
Перевод может быть разным: кондово-буквальным или адаптированным, но в любом случае он должен точно передавать смысл. А тетка здесь говорит, что из-за недослышанного (случайно или умышленно) гласного -и- в глаголе семантика глагольного слова меняется, и высказывание можно интерпретировать так или иначе, так что в переводе заявление северных корейцев может звучать довольно мирно или же угрожающе (для Штатов).
Есть байка о японце, который читал заявление своей стороны и который, видя все более настороженные лица своих партнеров по переговорам (перевод был синхронный, что объясняет суть байки), в самом конце заявления (длиннющего предложения) вставил отрицание, в результате смысл всего высказывания изменился в обратную сторону, и все кончилось миром.
Название: Translator
Отправлено: igokol от 31 Мая 2004 21:09:05
Народ виручаите напряг с учебои, словестностью кореискои овладел а вот письменность страдает, могут препроводить из страны, мож кто знает адрес прог перевода Кореиского на Русски, или может кто пользыетса, выручаите :-/!
Название: Интернет-публикации
Отправлено: atk9 от 30 Июня 2004 10:36:45
Представляю нового автора. Он - студент-третьекурсник (уже, должно быть, на четвертом) Ташкентского пединститута имени Низами, сейчас стажер одного из корейских университетов. Когда я предложил ему поместить его работу здесь, он ответил согласием: "그런 일을 반대하지 않습니다. 남에게 도움이 될 수 있다면 참 기분이 좋습니다." За что я безмерно благодарен ему.
JJ просит сообщить публике, что работа над этой темой не завершена. То, что помещено ниже - это, по существу, текст доклада, прочитанного автором на корейском языке на научной студенческой конференции (Ташкент, апрель 2004 г.).
В глаза непременно бросятся некоторые досадные погрешности, вроде кит. dasyuesyao (китаисты не преминут позлословить)... Все это - мелочи. Доклад прекрасен. Автор ждет откликов.

********************************************

타슈켄트 국립 니자미 사범대학
한국어문화과 3학년
예프레모브 예프렘(YEFREM YEFREMOV)
리포트

한국어 외래어

서론:  
한국어는 지구상에서 쓰이고 있는 수천 개의 언어 중의 하나이다. 한국어는 사용 인구로 (요즘은 온 세계에서 구천만-일억 명이 한국어를 쓰고 있다. 즉, 북중국, 일본, 미국과 CIS 지역 {대부분으로 카자흐스탄, 우즈베키스탄 및 러시아 연방} 등에서 체류하는 고려인 공동체와 한반도) 볼 때 12-13위를 차지하고 있다.
한국어 어휘 체계를 3가지의 단계로 구분할 수 있다. A) 고유어, B) 한자어, C) 외래어이다.
고유어란 대부분으로 생활상 필요한 개념을 표현하고 오래 전부터 있는 단어를 가리키는 단계이다. 예컨대 사람, 풀, 말.등등이다.
한국어 어휘 체계 발달 방식 중에서 하나는 다른 나라의 언어를 외래 하는 식이다. 외래어는 원래는 외국어였던 것이 국어 체계에 동화 되어서 사회적으로 그 사용이 허용된 단어이다. 다른 나라의 언어가 들어와 세월이 흐르면서 토착 되어 국어와 마찬가지로 통용되는 일은 어느 나라에서나 볼 수 있는 현상이다. 다만 이것이 정치적인 이유 때문에 강업적으로 들어왔을 때와 자연적 내지 우호적으로 들어왔을 떼와는 국민에게 주는 인상이 판이하다. 민중의 주체 의식일 수 있는 외래어가 생기는 이유는 바로 여기에 있다.
외래어는 구어 방법으로나 서면어 방법으로 언어에 들어올 수 있다. 외래어는 구어 방법으로 언어에 들어오는 경우에 외래하는 단어의 음성 형식만을 차용한다.
예: 빼치카: печка
   레스토랑: restaurant
   구루마: くるま
   아르바이트: arbeit
서면어 방법으로 다른 나라의 언어를 차용하는 경우에 그 외래하는 단어의 도시(圖示) 형식만을 차용 한다. 이런 단계에 한자어는 들어 있다.
예: 대학교: 大學校: china pronunciation is ‘dasyuesyao’
   부: 父: china pronunciation is ‘fŭ’
   호: 好: china pronunciation is ‘hăo’
   심: 心: china pronunciation is ‘xln’
   수: 水: china pronunciation is ‘shui’
   인: 人: china pronunciation is ‘ren’
   붕: 朋: china pronunciation is ‘péng’
   월: 月: china pronunciation is ‘yuè’

외래어 중에서 무수 외래어 단계와 유일한 외래어 단계가 있다.
무수 외래어 단계에 주로 한자어와 영어는 들어 있다.
유일한 외래어 단계에 일본어, 러시아어, 포르투갈어, 독일어와 등이 들어 있다.
예: *일본어에서 온 외래어*
    사이게: ‘마무리’라는 뜻
    기지: ‘옷감’이라는 뜻
    짱기리: ‘통따게’라는 뜻
    뎀뿌라: ‘튀김’이라는 뜻

   *러시아어에서 온 외래어*
    빨치산: ‘партизан’이라는 뜻
    트로이카: ‘тройка’이라는 뜻
    토치카: ‘точка’라는 뜻 (pillbox)
   
   *포르투갈어에서 온 외래어*
    빵: 포르투갈어의 발음 ‘pāo’

   *네덜란드어에서 온 외래어*
    고무: 네덜란드어의 발음 ‘gomme’

외래어는 A언어에서 B언어로 직접적으로 들어올 수 있다.
예: 구두: クツ
   뉴스: news
   토치카: точка
   냄비: なベ

이와 더불어 외래어는 A언어에서 B언어로 간접적으로 들어올 수도 있다. 이런 경우에 외래어는 A언어에서 B언어로 C언어를 통해서 들어오는 것이다. C언어는 중개역을 하고 있다. 그러니까 C언어를 중개어라고도 할 수 있다.
한국어의 경우에 한국어에는 2가지의 중개어가 있었다. 하나는 일본어이고 하나는 중국어였다.
예: skate → 일본어 → 스게또
   truck → 일본어 → 도라꾸
불교와 관련된 범어인 용어는 중국어를 통해서 한국어에 많이 들어왔다.
예: [bodhi] Þ 菩리 Þ 보리
   [maitreya] Þ 彌勒 Þ 미륵
   [nirvana] Þ 涅槃 Þ 열반
   [bodhisatva] Þ 菩薩 Þ 보살

간접적인 외래어 현상을 흔히 북한어(조선어)에서 볼 수 있다. 대부분의 외래어는 중개역을 하는 러시아어를 통해서 북한어(조선어)에 들어왔다.
예:   한국어     :     북한어
발코니     :     발꼰
캠페인     :     깜빠니야
폴란드     :     뽈스까
헝가리     :     웽그리야
트랙터     :     뜨락또르
탱크        :     땅크
그룹        :     그루빠

20세기에 들어서면서 서구의 문물을 많이 받아들였는데 특히 미국의 영향을 많이 받았다. 그 결과 한국어에는 영어로부터 들어온 외래어가 많아졌다.
과학 기술이 끊임 없이 발전함에 따라 전에 없던 새로운 물건이 만들어지고 있다. 그런 것들은 대개 미국을 비롯한 선진국에서 만들어지므로 명칭도 영어로 먼저 지어진다. 새로운 물건이 한국에 들어올 때에는 그 물건을 가리키는 이름도 필요하다. 일반적으로 영어 이름을 그대로 받아들이되 한글로 표기하게 된다.
영어에서 들어온 외래어는 대략 아래와 같이 몇 가지의 분야로 구분할 수 있다.
의류: 넥타이, 셔츠, 스타킹, 드레스, 벨트…
음식: 아이스크림, 커피, 주스, 피자…
전기: 안테나, 앰프, 칩, 컴퓨터, 오디오…
교통/자동차: 택시, 타이어, 배터리, 기어, 뱀퍼…
운동: 스트라이크, 테니스, 라켓, 네트…
사회활동: 세미나, 뉴스, 퀴즈, 브리핑…
기타:드라마, 세일, 룰, 파트너, 룸…

한국어사는 보면 한국어 어휘 체계에 원시시대부터 외래어가 들어오고 있다는 사실을 파악 할 수 있다. 한자어를 차용한 이유는 한반도의 국어가 오랫동안 중국어였는 것과 관련이 깊다. 오늘날에는 한국어 어휘 체계에 있는 한자어가 65%에 달한다. 한자어는 과학 잡지와 사회신문에 흔히 볼 수 있다.
한국어 어휘 체계 제2 단계란 고유어이다.
한국어 어휘 체계 제3 단계란 다른 나라에서,주로 서구어 (대부분으로 영어)로부터, 차용한 외래어이다. 본 단계의 단어는 아직도 외국어와 다름 없이 생소한 느낌이 잇는 단어이다. 외래어는 스포츠, 쿠킹, 패션, 공학 등에서 최근에 한국어이 수입된 여러가지의 문화 분야에 관한 잡지와 신문에 흔히 볼 수 있다.
한국나라의 경우에, 일본어에서 온 외래어를 배격하고 영어, 풀어, 독일어 등에서 온 외래어가 별다른 저항 없이 쓰이고 있다.
이론적으로 외래어와 외국어의 차이란 그 것이 소속된 언어 체계에서의 사회적인 유무로 결정된다고 하지만, 실제에 있어서 사용자의 국어 의식에 따라서 주관적으로 결정된다 하겠다. 한자어는 외국어라는 느낌이 희박하기 때문에 실제로 외국어와 외래어 구분을 하는 것은 그다지 명확하지 않다.

본론:

한국어 외래어란 아래와 같이 몇 가지의 단계로 구분할 수 있는 현상이다.
1. 귀화어… 사용된 뒤에 오랫동안 쓰이면서 완전히 고유어에 동화된 단계이다.
예: 네덜란드어의 고무 (gomme); 일본어의 구두 (クツ), 냄비 (なベ), 구루마 (くるま); 포르투갈어의 빵 (pāo)…
2. 외래어… 외국어의 의식이 남아 있지만 벌써 외국어로 보지 않은 단계이다.
예: 영어의 타이어 (tyre): 독일어의 아르바이트 (arbeit)…
영어의 단어는 생략해서 붙이면서도 외래어를 만드는 방법도 있다.
예: 리모콘 = REMOte + CONtrol
   레미콘 = REady + MIxed + CONcrete
   디카 = DIgital + CAmera
3. 혼종어 한 낱말이 서로 다른 언어에서부터 온 단어와 결합해서 이루어지는 단어의 단계이다.
예: 휴대(용 + tele)phone = 휴대폰
   くるま + 꾼 = 구루마꾼
   胡 (주(周)나라의 이름) + 밀 + pāo = 호밀빵
   tümen (萬이라는 뜻) + 강 = 두만강
   正 + 말 = 정말
   山 + 꼭대기 = 산꼭대기
   房 + 바닥 = 방바닥
   등뼈 + 動物 = 등뼈동물
   湖畔 + 새 = 호반새
   install + 하다 = 인스털하다
   吐 + 악질 = 토악질
   pāo + 집 = 빵집

혼종어는 2가지의 단계로 구분할 수 잇는 현상이다.
A) 형성된 혼종어의 몇 가지의 어기 중에서 기본 의미를 지닌 어기는 외국어 어기란 단계이다.
예: 몰래카메라 = 몰래 + camera
   구루마꾼 = くるま + 꾼
   앞문 = 앞+ 門
   콤비하다 = combination + 하다
   발병 = 발 + 病
   술기 = 술 + 氣
   휴게텔 = 휴게(실 + ho)tel
   맥주홀 = 麥酒 + hall
B) 형성된 혼종어의 몇 가지의 어기 중에서 기본 의미를 지닌 어기는 고유어 어기란 단계이다.
예: 생돈 = 生 + 돈
   보라매 = [boro] (秋鷹이라는 뜻) + 매
   맥주집 = 麥酒 + 집
   방바닥 = 房 + 바닥
   목다리 = 木 + 다리
   유리칼 = 流璃 + 칼

외래어는 한국어 음성 체계에 동화 되어서 한국어에 들어오고 있다.
비교하시오.
카메라 : camera ['kжm(ə)rə]
컴퓨터 : computer [kəm'pju:tə]
소나타 : sonata [sə'na:tə]
보드카 : vodka ['vɔdkə]
샴페인 : champagne [ʃжm'pein]
커피 : coffee ['kɔfi]

한국어 음성 체계에 [f], [v], [th] 및 단어 초의 [l] 음성이 없다. 예컨대 [f] 음성은 ‘ㅍ’로 표기된다.
영어 음성 체계에 있는 여러 음성이 한국어 음성 체계에 없다. 그래서 한국어 식으로 발음 하는 영어를 들을 때에 외국인은 오해가 생기는 경우가 많다.
예: 백: bag [bжg] ≠ back [bжk]
   코드: cord [kɔ:d] ≠ code [kəud]
   러브: love [lʌv] ≠ robe [rəub]
   소스: souse [saus] ≠ source [sɔ:s]
   라이트: light [lait] ≠ right [rait]
   파이프: wife [waif] ≠ pipe [paip]
   커피: coffee ['kɔfi]  ¹  copy ['kɔpi]

결론:
외래어란 한국어 독자성을 파괴하지 않고 한국어 어휘 구성을 풍부하게 하면서도 동의어(유의어) 배열을 늘리는 것이다. 예: 모임 – 회합 - 미팅, 자르다 – 절단하다 – 커트하다,여관 – 호텔, 멋있다 – 핸섬하다… 다른 나라의 단어를 차용하는 것은 합법칙적이고 자연적인 과정이다.
그리하여 우리는 한국어 어휘 체계에 의해서 현대 한국어 어휘 분포는 ≈30%에 달하는 고유어, ≈65%에 달하는 한자어 및 ≈5%에 달하는 외래어로 구성되어 잇다는 결론에 도달했다.
그리고 혼종어를 외래어의 한 단계로 간주했다. 왜냐하면, 혼종어에 들어있는 외래어 어기는 기본 의미를 지니거나 고유어 어기를 수식하는데 혼종어를 단일의 의미 단위로 간주하기 때문이다.

****************************************

지은이 예프렘입니다. 혹시 감상문을 다음과 같은 이메일로 보내시길 바람니다: [email protected]
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: ladysamuray от 02 Августа 2004 12:02:51
Представляю нового автора. Он - студент-третьекурсник (уже, должно быть, на четвертом) Ташкентского пединститута имени Низами,


бааатюшки. Ефрем .! опять ты!  ай да маладца, ., куда не загляну на сайт, Ефрем уже там !
ты что же это,никак  .논문.. пишешь? молодчина!только вот пока не прочла ешё творение сие,но так вроде бы ничего...давай- давай ,защищай наш универ, меня там уже нет , а то бы вместе защищали.
tasha.
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: EugeneK от 03 Августа 2004 01:42:00
Автор ждет откликов.

У меня есть пара вопросов.

1) Почему слова иероглифического происхождения (한자어) вынесены Вами в отдельную группу? Вопрос связан с тем, что определенную роль играет различие 외래어 и 외국어. Если мы возьмем узкое значение слова 외래어, или 차용어 (как противоположное 외국어), слова 룸, 레스토랑 и т.п. явно не относятся к этой группе, просто вследствие наличия корейских слов для соответствующих объектов. По крайней мере корейский филолог меня поправил, когда я определил 드럼 как 외래어, сказав "외국어, потому что есть слово 북". Что касается других заимствований разделить их на 외래어 и 외국어 трудно, поскольку "외국어와 외래어의 차이는 이론상으로는 소속된 언어 체계에서의 사회적 허용의 유무로 결정되지만, 실제로는 사용자의 국어 의식에 따라 주관적으로 결정된다. <...> 외국어와 외래어를 명확히 구분하기는 어렵다." (DAUM 백과사전). С этой точки зрения, 한자어 являются большей составляющей частью 외래어, ибо сомневаться в получении ими "общественного разрешения" или "отсутствии оттенка иностранности" не приходится.

2) Меня несколько удивляет то, как Вы классифицируете 외래어 в начале основной части (본론) Вашего исследования. Вслед за
Цитировать
1. 귀화어… 사용된 뒤에 오랫동안 쓰이면서 완전히 고유어에 동화된 단계
и
Цитировать
2. 외래어… 외국어의 의식이 남아 있지만 벌써 외국어로 보지 않은 단계
(по-моему, странный выбор термина для п. 2) в том же DAUM 백과사전 логично следует "3. 외래어는 아직도 외국어와 다름없는 생소한 느낌이 있는 단계", а не 혼종어, как у Вас.

Я представляю себе эту стуктуру вот так:
http://orientalistika.narod.ru/borrowed.JPG (не смог загрузить картинку на форум, narod.ru их не выдает по ссылкам).

3) Ну и наконец, по-прежнему хочется узнать немного из историографии, о целях и задачах работы и прочих "ненужностях", которые обычно пишут во введении.

На вопросы, к слову, навела следующая словарная статья: DAUM 백과사전 - 외래어  (http://100.daum.net/DIC/detail?id=1653250&sname=외래어&ty=1). Заранее благодарен за ответы.

PS. В схеме опечатка, вместо 귀하 следует читать 귀화.
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: Андрей Отмахов от 04 Октября 2004 02:52:51
Я представляю себе эту стуктуру вот так:
http://orientalistika.narod.ru/borrowed.JPG (не смог загрузить картинку на форум, narod.ru их не выдает по ссылкам).

Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: EugeneK от 04 Октября 2004 03:36:13
2Андрей Отмахов

спасибо, но это было уже 2 месяца назад  :)
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 04 Октября 2004 13:04:40


так то оно такб но согласно моей "теории" в разделе "외래어(узкое значение)" не хватает "혼종어"
:-/
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: EugeneK от 04 Октября 2004 15:12:41

так то оно так, но согласно моей "теории" в разделе "외래어(узкое значение)" не хватает "혼종어"
:-/

На мой взгляд, включение сюда "혼종어" было бы методологической ошибкой. Они могут строиться как из 귀화어, так и из 외국어느낌 남아 있는 외래어. И вообще для их выделения используется другой критерий - структурный, а для всех остальных групп - ну, скажем, социальный (востребованности обществом, устойчивости, включенности в лексическую систему).

По структурному критерию можно выделить например: 1) слова и словосочетания; 2) "혼종어"; 3) аббревиатуры (나토 NATO, 에이 엠 엠 AMM, Anti-missile missile). Есть и такие экстравагантные вещи, как 통크족 (Two Only No Kids 族).

Естественно, только закоренелый материалист может рассуждать о том, какая классификация "правильная" и соотвествует реальному положению дел. Я думаю, что все классификации есть порождение буйной фантазии классификатора и посему даже лучшие из них ценны только как образцы отточенной логики, доставляющие эстетическое наслаждение читателю.

Сейчас листаю 외래어사전 2004 года, в нем столько забавных новых примеров, а из работы в работу почему-то повторяются одни и те же  >:(
Вот, например, 드라큘라 - заимствование из румынского?  :)
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: atk9 от 06 Октября 2004 09:45:50

У меня есть пара вопросов.

1) Почему слова иероглифического происхождения (한자어) вынесены Вами в отдельную группу? Вопрос связан с тем, что определенную роль играет различие 외래어 и 외국어.

У меня тоже появились вопросы. :)
Я не понял, почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어. На мой взгляд дилетанта, упоминаемый вами "иностранизм" 드럼, а также 스타킹, 커피 и т.д. мало чем отличаются от прочих заимствований, включая китайские, японские и русско-португальские; они, элементарно, проникли в корейский язык извне и нашли в нем свое место. Ведь посмотрите, 드럼 (drum), который довольно употребителен, это же не 북 (корейский барабан определенной конструкции), а 북 не 드럼 . Это разные слова, которые обозначают разные вещи. Попробуй назови какой-нибудь барабан, на котором играет какая-нибудь рок-группа, словом "пук" 북 - засмеют. И наоборот.
Я когда-то выучил, что нормальным термином для обозначения всех иноязычных заимствований в корейском является слово 외래어 или 외래말, а 외국어 или 외국말 - все реже и реже употребляемый синоним первого. Да и цитата из энциклопедии, которую вы приводите, говорит, что довольно трудно различить, что "заимствованное слово из другого языка", а что "иностранное слово" :) .  
Напрашивается аналогия с "заимствованной" и "интернациональной" лексикой, скажем, в русском ("богатырь" и "революция"), но это другое.
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: EugeneK от 07 Октября 2004 04:39:01

У меня тоже появились вопросы. :)
Я не понял, почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어. На мой взгляд дилетанта, упоминаемый вами "иностранизм" 드럼, а также 스타킹, 커피 и т.д. мало чем отличаются от прочих заимствований, включая китайские, японские и русско-португальские; они, элементарно, проникли в корейский язык извне и нашли в нем свое место. Ведь посмотрите, 드럼 (drum), который довольно употребителен, это же не 북 (корейский барабан определенной конструкции), а 북 не 드럼 . Это разные слова, которые обозначают разные вещи. Попробуй назови какой-нибудь барабан, на котором играет какая-нибудь рок-группа, словом "пук" 북 - засмеют. И наоборот.
Я когда-то выучил, что нормальным термином для обозначения всех иноязычных заимствований в корейском является слово 외래어 или 외래말, а 외국어 или 외국말 - все реже и реже употребляемый синоним первого. Да и цитата из энциклопедии, которую вы приводите, говорит, что довольно трудно различить, что "заимствованное слово из другого языка", а что "иностранное слово" :) .  
Напрашивается аналогия с "заимствованной" и "интернациональной" лексикой, скажем, в русском ("богатырь" и "революция"), но это другое.

Мне очень приятно, что обсуждение все-таки началось, несмотря на то, что автор работы мои вопросы игнорирует. Боюсь, что не смогу на данном этапе удовлетворить ваше любопытство, а именно почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어. Наверное, попросту выделять НЕ надобно. Можно выделять, а можно не выделять.

Возвращаясь к цитате из словаря, некоторые корейские лингвисты выделяют. На мой взгляд, если кто-то утверждает, что два класса объектов трудно ТОЧНО различить, это связано с тем что часть объектов точно А, часть - точно Б, а некоторые создают при определении проблему. Тем более, что выше в этой словарной статье написано, в чем различие. Да, они все непоследовательно перемешивают, когда пишут далее, что есть 외래어, которые "ощущаются" как иностранные слова, но все же...

Я никак не могу согласиться с тем, что уровень иностранности 드럼, или к примеру 노코멘트 (no comment) тот же, что и у слов китайского происхождения.  ::)

Кстати, вот цитата из 상용 외래어사전  2004년4월: 드럼(drum): 서양음악에서 북의 총칭. И все. Отсюда следует, что к моменту появления (дальнейшие семантические сдвиги - дело десятое) западной музыки в Корее уже существовал термин, который вполне можно было бы использовать в значении drum. Заимстование излишне => это 외국어, ЧиТД.

Я думаю, как же точно определить критерии. Предлагается следующий социологический подход. Слово, которое поколение познаёт через способы и ситуации его использования, считается "прижившимся" - 외래어. Заимствованное слово, смысл которого познаётся через знание первого языка или словарное толкование - 외국어.

PS. Пришло в голову, что все иероглифические корни и есть "интернациональная лексика" для любимого нами региона.
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: atk9 от 07 Октября 2004 08:17:24
...PS. Пришло в голову, что все иероглифические корни и есть "интернациональная лексика" для любимого нами региона.

Так оно и есть.
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Октября 2004 07:51:03
Цитировать
На мой взгляд, включение сюда "혼종어" было бы методологической ошибкой. Они могут строиться как из 귀화어, так и из 외국어느낌 남아 있는 외래어. И вообще для их выделения используется другой критерий - структурный, а для всех остальных групп - ну, скажем, социальный (востребованности обществом, устойчивости, включенности в лексическую систему).  

По структурному критерию можно выделить например: 1) слова и словосочетания; 2) "혼종어"; 3) аббревиатуры (나토 NATO, 에이 엠 엠 AMM, Anti-missile). Есть и такие экстравагантные вещи, как 통크족 (Two Only No Kids 族).


ну если на то пошло , то в корейском языке не существует аббревиатур, таких к которым привыкли мы. Конечно, можно найти что-то похожее, но это не то что вы говорите (типа NATO or AMM), there are no abbreviations in Korean language grammar system. Korean language grammar system does not premise any abbreviations to be. То что вы привели выше есть всего навсего лишь транскрибированием английского


Цитировать
Естественно, только закоренелый материалист может рассуждать о том, какая классификация "правильная" и соответствует реальному положению дел. Я думаю, что все классификации есть порождение буйной фантазии классификатора и посему даже лучшие из них ценны только как образцы отточенной логики, доставляющие эстетическое наслаждение читателю.  

Сейчас листаю 외래어사전 2004 года, в нем столько забавных новых примеров, а из работы в работу почему-то повторяются одни и те же    
Вот, например, 드라큘라 - заимствование из румынского?  


У меня тоже появились вопросы.  
Я не понял, почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어.


Ну этот вопрос не ко мне

Цитировать
На мой взгляд дилетанта, упоминаемый вами "иностранизм" 드럼, а также 스타킹, 커피 и т.д. мало чем отличаются от прочих заимствований, включая китайские, японские и русско-португальские; они, элементарно, проникли в корейский язык извне и нашли в нем свое место. Ведь посмотрите, 드럼 (drum), который довольно употребителен, это же не 북 (корейский барабан определенной конструкции), а 북 не 드럼 . Это разные слова, которые обозначают разные вещи. Попробуй назови какой-нибудь барабан, на котором играет какая-нибудь рок-группа, словом "пук" 북 - засмеют. И наоборот.  
Я когда-то выучил, что нормальным термином для обозначения всех иноязычных заимствований в корейском является слово 외래어 или 외래말, а 외국어 или 외국말 - все реже и реже употребляемый синоним первого. Да и цитата из энциклопедии, которую вы приводите, говорит, что довольно трудно различить, что "заимствованное слово из другого языка", а что "иностранное слово"  .  
Напрашивается аналогия с "заимствованной" и "интернациональной" лексикой, скажем, в русском ("богатырь" и "революция"), но это другое.



Мне очень приятно, что обсуждение все-таки началось, несмотря на то, что автор работы мои вопросы игнорирует. Боюсь, что не смогу на данном этапе удовлетворить ваше любопытство, а именно почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어. Наверное, попросту выделять НЕ надобно. Можно выделять, а можно не выделять.  


Ну на мой взгляд 외래어 및 외국어란 서로 전혀 다른 용어이다. 아래에 '엣센스 국어사전'에서의 몇가지의 예를 뽑아드리겠습니다.
1.      외래어 {언} 외국으로부터 들어온 말이 국어에 파고 들어 익게 쓰어지는 말. 곧, 국어화(化)한 외국어. Если вам не нравится термин 외래어 , то есть предложение называть ото явление в языке как 차용어/
2. 외국어 : 다른 나라의 말 (коротко и ясно Ж))  

Цитировать
Возвращаясь к цитате из словаря, некоторые корейские лингвисты выделяют. На мой взгляд, если кто-то утверждает, что два класса объектов трудно ТОЧНО различить, это связано с тем что часть объектов точно А, часть - точно Б, а некоторые создают при определении проблему. Тем более, что выше в этой словарной статье написано, в чем различие. Да, они все непоследовательно перемешивают, когда пишут далее, что есть 외래어, которые "ощущаются" как иностранные слова, но все же...

동감입니다.

Цитировать
Я никак не могу согласиться с тем, что уровень иностранности 드럼, или к примеру 노코멘트 (no comment) тот же, что и у слов китайского происхождения.
 

согласен, если на то пошло ,то сино-корейская лексика многими вообще не относится к разряду 외래어. А почему  혼종어 отнесено именно к 외래어, так это потому что я лично так хочу . Ведь основа (точнее одна из основ, ведь слова то получаются уже как 합성어) не есть 고유어, она заимствована, пусть из Китайского, пусть из др. языка, но всё же заимствована.

Цитировать
Кстати, вот цитата из 상용 외래어사전  2004년4월: 드럼(drum): 서양음악에서 북의 총칭. И все. Отсюда следует, что к моменту появления (дальнейшие семантические сдвиги - дело десятое) западной музыки в Корее уже существовал термин, который вполне можно было бы использовать в значении drum. Заимстование излишне => это 외국어, ЧиТД.


А вы не забываете про другие виды барабанов? Ну что вы скажете на такие слова как 장구??  

А как вы предлагаете объяснить что такое DRUM? Не писать же 서양음악에서 북의 모양을 지닌 타악기종류의 하나.

вот на пример русское слово 빼치카, в корейском языке существует эквивалент: 화덕. А ТЕПЕРЬ ВОПРОС: зачем понадобилась ПЕЧКА??  


Цитировать
Я думаю, как же точно определить критерии. Предлагается следующий социологический подход. Слово, которое поколение познаёт через способы и ситуации его использования, считается "прижившимся" - 외래어. Заимствованное слово, смысл которого познаётся через знание первого языка или словарное толкование - 외국어.


동감입니다.

Цитировать
PS. Пришло в голову, что все иероглифические корни и есть "интернациональная лексика" для любимого нами региона.


ㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎ
P.S. вопрос на засыпку : откуда в Корейском слово 말 (лошадь). Из монгольского 'mær', или из '馬' , ну подумаешь, там, с течением времени появился звук  [r]…

Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: Zavsegdatai от 08 Октября 2004 15:05:12

А вы не забываете про другие виды барабанов? Ну что вы скажете на такие слова как 장구??  

В данном случае, все-таки форма не влияет на содержание... Хоть и 장구, а все равно барабан...

Цитировать
 А как вы предлагаете объяснить что такое DRUM? Не писать же 서양음악에서 북의 모양을 지닌 타악기종류의 하나.[/b]

А почему бы и нет?...

Цитировать
вот на пример русское слово 빼치카, в корейском языке существует эквивалент: 화덕. А ТЕПЕРЬ ВОПРОС: зачем понадобилась ПЕЧКА??  

Все-таки в каждом языке реалии должны обозначаться родным языком страны реалий (навертела, аж самой смешно..), а вот обьяснять что это - уже через эквиваленты, если они есть конечно...
Мы же 김치 называем "김치", а не квашенная/маринованная капустка/овощи...
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: EugeneK от 09 Октября 2004 05:45:24

Цитировать
По структурному критерию можно выделить например: 1) слова и словосочетания; 2) "혼종어"; 3) аббревиатуры (나토 NATO, 에이 엠 엠 AMM, Anti-missile). Есть и такие экстравагантные вещи, как 통크족 (Two Only No Kids 族).  

ну если на то пошло , то в корейском языке не существует аббревиатур, таких к которым привыкли мы. Конечно, можно найти что-то похожее, но это не то что вы говорите (типа NATO or AMM), there are no abbreviations in Korean language grammar system. Korean language grammar system does not premise any abbreviations to be. То что вы привели выше есть всего навсего лишь транскрибированием английского  

Речь идет о выделении групп среди заимствованной лексики по структурному критерию.


Цитировать

Сейчас листаю 외래어사전 2004 года, в нем столько забавных новых примеров, а из работы в работу почему-то повторяются одни и те же      
Вот, например, 드라큘라 - заимствование из румынского?  

У меня тоже появились вопросы.    
Я не понял, почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어.  

Ну этот вопрос не ко мне

Вы странно смешиваете совершенно разные реплики. Вопрос был ко мне, незачем от него отпираться  :). Вопрос "почему мало примеров из недавних заимстований?" - к Вам.


А почему  혼종어 отнесено именно к 외래어, так это потому что я лично так хочу

Как я уже пытался сказать, логика - вещь субъективная. Устоявшиеся заимствования, не совсем устоявшиеся и составные: что ж, пусть будет так  :)

Цитировать
P.S. вопрос на засыпку : откуда в Корейском слово 말 (лошадь). Из монгольского 'mær', или из '馬' , ну подумаешь, там, с течением времени появился звук  [r]…

Наверно из самого древнего слоя общей лексики алтайской языковой семьи. До деления на сино-тибетские, тунгусо-маньчжурские, японо-корейские и пр. Что-то вроде *ma/e  
Не принимайте всерьез, просто пустые догадки.
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Октября 2004 01:29:27
Цитировать
Речь идет о выделении групп среди заимствованной лексики по структурному критерию.


aaaa.... sorry, не так понял.
Название: Re: Интернет-публикации, Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Октября 2004 01:38:18
В данном случае, все-таки форма не влияет на содержание... Хоть и 장구, а все равно барабан...


вопрос был не про то как писвть: чангу , пуг, Квенгари или что-то там ещё.
тзвините тороплюсь, а то бы еще что-нибудь приписал :)   8)
Название: Re: Интернет-публикации, Интернет-публикации
Отправлено: Zavsegdatai от 11 Октября 2004 02:34:43

вопрос был не про то как писвть: чангу , пуг, Квенгари или что-то там ещё.
тзвините тороплюсь, а то бы еще что-нибудь приписал :)   8)

Ответ, собственно говоря, тоже...
Я про то, что 장구 - по своей сути барабан , какую бы форму он не имел...и поэтому для начала обьяснения что 장구 "что-то" (или подобно) drum вполне допустимо...ИМХО конечно...
П.С. а квенгари совсем даже не барабан (если что... ;D)
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Октября 2004 06:01:24
Sorry. I would liko to discuss a little bit more, but tomorrow mornong at 6 am I should go to Kazakhstan. Town I go to Kazakhstan very little and I don't know if there is Internet. But next week I come bach and we can continue our discussion about LOAN WORDS in Korean LAnguage.
————————————————————————————————-
and this is information to think about

출저:
한국의 언어
지은이: 이익섭 외 2인
발생자: 이 승 겸
발행처: 학겨법인 신구학원 신구문화사
1997년 12월 30일 초판 2쇄 발행



차용어의 토착화 (p. 140)
‘차용어’란 말 대신 ‘외래어’라고 읽길 바랍니다(상관 없지만...:))
한국어의 어휘 속에는 많은 차용어가 포함되어 있다. 10세기 이전에는 주로 중국어 차용어가 대부분을 이루었으나 현대에 와서는 서구어계(특히 영어) 차용어가 큰 비중을 차지해 가고 있다. 오늘날 쓰이는 차용어 중에는 언중들이 전혀 외래 요소임을 의식 하지 못할 정도로 한국어로 동화된 것들이 많다. 예를 들면, 한국 사람들의 식탁에 자주 오르는 ‘배추’와 ‘상추’는 중국어의 ‘白菜’(백채)와 ‘常菜’(상채)에서 온 말이다. 그러나 이들은 각각 중국어의 본래 형태로부터 멀어져서 이들을 차용어라고 의식하는 한국어 회자는 드물다. 일단 차용어로 한국어 속에 들어 오면, 궁극적으로는 언중들에게 외래 요소라는 의식조차 일으키지 않을 정도로 한국어에 적응되어 동화되는 것이 일반적이다.

Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Ноября 2004 23:32:49
вот еще один докладик или "Репорт", слямбзил я тут. К сожалению я автора в лицо не знаю, и немного нарушил КопиРайт. Ну ничего, все это я оправдываю тем,что делаю  8) это для развития корееведения.
Я знаю об авторе только то, что это девушка и закончила Пед.Универ. в прошломгоду (кажется)
——————————————————————————————————


ОСОБЕННОСТИ  ДИАЛЕКТА  КОРЕЙЦЕВ  УЗБЕКИСТАНА


План:

1.      Из истории переселения.

2.      Позиция языка коре сарам.

3.      사투리 – язык корейцев Узбекистана.

4.      Влияние других языков.

5.      Список использованной литературы.


                  ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕСЕЛЕНИЯ.
     Современное пространственное размещение корейцев характеризуется расселением как переселенческой политикой сталинской эпохи (1937г.), так и миграционными процессами среди корейского населения.
Не следует забывать , что советские корейцы не были однородны в своем составе. Их можно было условно разделить на 3 группы: переселенцы из провинции Северный Хамген, корейцы из Южных провинций, которые в настоящее время проживают на Сахалине и 3 группу, которую считают самой малочисленной, хотя она очень заметна, т.к. ее представители хорошо владеют корейским языком, составляют бывшие граждане КНДР .
Что же представляют собой коре сарам, проживающие на территории Узбекистана? Это 4 поколения корейцев- выходцев с провинции Северной Хамген. Первое поколение покинуло родные пределы и иммигрировало в русское Приморье. Второе поколение, рожденное и выросшее на Советском Дальнем Востоке, было депортировано со своими престарелыми родителями и малыми детьми в далекую Среднюю Азию. Третье поколение стало полноправной составной частью советского народа. И четвертое поколение коре сарам родилось в молодом суверенном государстве Узбекистан.

ПОЗИЦИЯ ЯЗЫКА КОРЕ САРАМ.
Язык коре сарам представляет собой неисчерпаемый объект для научных изысканий.
Языковая жизнь и речевое поведение коре сарам - это одна из интереснейших и сложнейших проблем развития культуры народа. Лингвистические и социолингвистические исследования языка советских корейцев представлены научными статьями и диссертационными работами О.М.Ким, М.Югай. Определенные работы в исследовании особенностей фонетической природы, лексико-грамматических форм и других аспектов диалектного своеобразия коре мар имеют К. Югай и Л. Тян. Исследователь И.Г.Югай занимался анализом важной стороны данной проблемы – функциональной стороны развития корейского языка в ходе контактов корейцев с лицами других национальностей.
Если попробовать привести грубые цифры, то лишь 20% корейцев, проживающих в Узбекистане считают своим родным языком корейский. Остальное число корейцев считают своим родным языком русский. Какой же язык считать родным? Что движет корейцами в определении ими родного языка? Что подразумевается под термином «родной язык»?. Лингвистика в понимании термина «родной язык» должна исходить из степени владения языком, так считает В.А. Аврорин . Какой язык следует считать родным в этом случае – тот, которого люди не знают и никогда не знали, или тот, который они восприняли, что называется с молоком матери и продолжают пользоваться только им?
Исследователь Югай И.Г. пишет о том, что признание языка другой национальности своим родным языком считается критерием языковой ассимиляции.
Многие корейцы помимо родного языка говорят на втором – это русский и прочие языки. Переход корейцев от языка своей национальности на русский язык еще не означает полного забвения ими корейского языка или отказа от его использования . Интересным фактом является то, что 92% корейцев свободно владеют русским языком. Для контраста можно привести следующий пример: только 26,4% туркмен могут говорить на русском языке. Этот факт довольно ясно объяняет влияние русского языка на корейский, употребляемый на территории Средней Азии. Довольно сомнительным является вопрос: можно ли употреблять термин «язык коре сарам» в отношении языка, который употребляют корейцы всей Средней Азии, живущие в различных частях этого региона. Хотя период в 50 лет не достаточно большой для того, чтобы один язык разделился на отдельные, в соответствии с той местностью, где проживают носители языка. Кроме того, корейцы, проживающие в Средней Азии имеют контакты как непосредственного общения, так и через средства массовой информации. Как мы уже увидели, основой языка коре сарам, проживающих в Узбекистане являются диалекты самой северной части Корейского полуострова . И их язык является отражением диалектов того региона. Северный диалект, легший в основу языка, с точки зрения диалектологии, относится к северо- восточной группе. Она в свою очередь делится на 2 провинции: Северный Хамген и Южный Хамген.
Причиной, побуждающей изучить диалект Северного Хамгена, на котором в основном и базируется язык корейцев, стало практически полное упущение сопоставления этого диалекта с другими. Этот пробел отчасти восполнила работа Ким Тэ Гюна. Ким Тэ Гюн составил список следующих характерных особенностей диалекта Северный Хамген:
1.      восемь простых гласных: / i,e,a,u,o,a,u,o / - /ㅣ,ㅔ,ㅐ,ㅡ,ㅓ,ㅏ,ㅜ,ㅗ /
2.      десять двойных  гласных: /ye,yo,ya,yu,yo,u,o,wa,wo,wa/
3.      /o/ произносится как /we/; /u/ как /wi/
4.      /ui/ произносится как /i/ даже в случае родительного падежа
5.      в числительных /yo/ произносится как /ya/, например: /yatul,yatol,yatal/
6.      /si,ci chi/ здесь как /su, cu, chu/
7.      в середине слова /-n-/ произносится как /–h-/, например: ани – ахи (нет не)
8.      палатализация, например: киль – силь (путь,дорога); кирым – сирым (масло).

사투리 – язык корейцев Узбекистана
Как мы уже увидели выше, язык корейцев, проживающих на территории Узбекистана, носит в себе корни диалекта провинции Северный Хамген. Язык 사투리 прошел длинный исторический путь, претерпевая на себе изменения как в лексике, так и в грамматике, подвергаясь влиянию других языков, теряя начальный свой состав. Несмотря на свои качественные и количественные потери, язык продолжает существовать как отдельный диалект.
Огромный интерес к языку корейцев Узбекистана проявил американский лингвист Росс Кинг. Свои научные исследования Росс Кинг проводил в непосредственном общении с корейцами, проживающими на территории Узбекистана. В сентябре 1986 года он собрал в Ташкенте около 180 слов которыми пользуются коре сарам.
Помощь его трудам оказывали как городские жители, занимающие довольно высокое положение в обществе, так и простые сельчане, торгующие на рынках.
Можно сказать, что Кинг довел до конца лингвистику, исследуя язык на ташкентских рынках. Помощницей в его исследованиях была женщина по фамилии Тен, которая не знала своего происхождения в Корее, но знала, что ее отец был родом из Дальнего Востока. Кинг также пополнил свои материалы из бесед с Ким Юрием Сергеевичем, майором пожарной охраны в Ташкенте.
Конечно, беседуя с несколькими людьми нельзя сделать обобщение о всех корейцах, но именно те малые материалы, собранные Кингом, дали некоторые идеи о положении языка ташкентских корейцев.
Итак, особенностями языка 사투리 являются следующие фонологические явления:
1.      отвердевание согласного ㄹ  например: 읽었다 - ирготта, 닭 - тарги
2.      произношение губно-зубного звука [в]: вэкнаме (бабушка со стороны матери), вэ (огурец)  
3.      присутствие новых звуков, не свойственных корейскому языку, например: [з] – базар; [щ] – мащина.
4.      выпадение – отсутствие буквы [н] перед  i и j : ани (아니) -аи, мани (많이)  - маи, кхон(콩)-кхой; вторые задненебные ослабленные звуки продвинуты дальше в обоих звуках; [нг], [н]  потеряны до –i.
Русско-фонетическая система содействует поддержанию палатализации корейского языка.
5.      опущение боковых звуков перед –кк, например: хаккуракума (знать как делать).
6.      явление умляута – это процесс производящий, в словах происходит изация, т.е. к гласным буквам прибавляется суффикс :
고기 - 괴기                        가마 – 가매
학교 – 핵교                       쌔미 – 쌈
사람이 – 사램이                   사라지 – 시래기    
소 – 쇠
단추 – 단취
규칙 – 귀칙
감자 – 감재
남자 – 남재                                                                
7.      замена дифтонгов 외-위 на 애-이, например:
   외투 – 애투
   외우다 – 애우다
   외국 – 애국
   위험 – 이험
   위생 – 이생
8.      дифтонги не употребляются после гласных.
9.      изменение звука [우] на [이]: 국수 – 국시, 두부 – 디비.
Морфологические особенности:
1. выпадение частицы родительного падежа –을/를  и замена на –ㄹ, например: 사과를 먹는다 - сагвар могнында, 물고기를 잡았다 - мулькогир чабатта.
Имеются случаи полного отсутствия данной частицы: кукси човаханда, паб моготта.
2. изменение формы совместного падежа  -과/-와 на -까/가, например: 동미와 – 동미가, 나와 같이 – 냐가 같이.
3. изменение формы контрастного падежа –은/는 на  –으/느, например: 오늘은 – 오늘으느, 여기는 – 여기느.
4. изменения в окончаниях глагольных форм.
      Средний вежливый стиль разговора устраняет окончание  -요 как в повествовательном так и в вопросительном предложениях, например: 엄마이 냐 가겠어 (мама, я поеду); 배 아파서 못 먹었어 (я не ела из-за того что болит живот); 언제 오겠어? (когда вы приедете?).
Повелительное наклонение глагола содержит следующий вид: 가세요 – 가기우 (кагиу-идите); 들어가세요 – 들가기우 (тыргагиу-заходите).
При обращении к более старшему поколению используются следующие окончания глагольных форм:
вопросительное: 잡수시겠습니까?  - чапсукессымду
(вы будете есть?)
повелительное: 잡수십시오 -  чапсупсо (ешьте)
повествовательное: 먹었습니다, 가겠습니다 -   могоссо, кагессо (я поел, я пойду) и др.
Заметим также частицу отрицания: 들어가지 못 한다 – 들어 못 간다 (тыро мо канда).
Частица  -안-  теряет свой падчим: 안 가겠다 – 아이 가겠다 (ай кагетта).  
Фамильярный стиль общения содержит те же формы и окончания что и литературный язык.
Рассматривая лексические особенности языка 사투리, мы замечаем наличие слов-синонимов, которые выражают вежливость, например: 집 - 댁, 먹다 - 잡수시다  и др.
Лексические особенности 사투리 말(言語):
멕쎄기 – 개구리                     가스리 – 가을
호양 – 근처                         다다 – 달다
장물 – 국물                            배워주다 – 가르치다
질금 – 엿기름                          떡이 – 빵
욕보다 – 수고하세요                    메기 – 미역
지렁 – 간장                           햄 – 반찬
부시 – 거짓말                          공사 – 상점
해자부리 – 햇바리기                    아가리 – 입
아슴채이오 – 고마워                   푸안 – 안경
Рассмотрим примеры слов, подобные диалектным формам Северного Хамгена:
ingge – здесь, сюда        ada – младшая сестра отца
kongesso – там, туда       madama – старшая сестра отца
misige? – что?             adibai – младший братишка отца
sagi,saga – девушка        madabai – старший брат отца
ankkai – жена             tahgmuri - суп
ama – мать                nunggumi - яблоко
koye – кошка              padangmuri - море
oksukki - кукуруза          mabun kochi – горький перец

Влияние других языков
Путям взаимодействия корейского языка с языками других народов (прежде всего русским и узбекским) посвящены ряд работ, например, М.А.Хегая, О.М.Ким. В их работах рассматриваются вопросы структурного развития корейского языка и взаимодействия его с другими языками, сосредотачивая при этом внимание, преимущественно на явлениях языковой интерференции, проявляющейся в первую очередь на уровне лексики и, несколько меньше на уровне фонетики и синтаксиса.
Корейский язык испытал сильное влияние со стороны русского, оказывая при этом известное воздействие на русский язык, то есть в русской речи корейского населения преобладает специфический акцент корейского языка.
Практически твердо установлено проникновение значительного количества русского словарного запаса в корейский язык. Не легко определить степень влияния русского языка на корейцев по нескольким причинам. Концепция родного языка стала неясной в связи с увеличением межнациональных браков. Использование корейского языка как родного менялось в соответствии с поколениями, местом, видом деятельности и т.д. Конечно, есть чистокровные корейцы, носящие корейские имена, но не говорящие на своем языке. Такие корейцы считают своим родным языком - русский. Также есть и такие, кто говорит на русском или на другом языке на работе, но говорит на корейском дома.
Теоретически предполагается, что есть корейцы, говорящие на корейском языке, как  дома, так и на работе. Из всех трех случаев очевидным является второй. Это и является одним из примеров, как русский влияет на корейский, используемый коре сарам в Узбекистане.
Русские заимствованные слова могут быть поделены на 2 категории в соответствии с тем временем, когла они были заимствованы корейским, а именно, слова, заимствованные до и после 1937 года. Русские заимствования в основном касаются терминов, относящихся к политике, обществу, технологиям, сельскому хозяйству, культуре и т.п. Примерное число заимствованных  слов из русского языка –300. Но справедливо считать, что оно постоянно  увеличивается.
Примеры:  
-      autobus - автобус        sokolladu - шоколад
-      cempperu - джемпер       ttoruthu - торт
-      kkaphe - кафе              medro - ведро
-      kkolhosu - колхоз          yumoru - юмор
-      pparukku - парк            hullebu - хлеб
-      pirogu - пирог            turakttoro - трактор

Помимо русского, на корейский язык коре сарам оказывали влияние тюркские языки, естественно в соответствии с теми районами, где им пришлось жить: казахский, узбекский, туркменский, таджикский, киргизский языки.
     Корейцы, поселившиеся на территориях Узбекистана, где свои обычаи и традиции, быт и жизненный уклад не могли выразить на своем языке слова и формы узбекского языка, и естественным образом им пришлось их заимствовать.
Неизвестно насколько глубоко в корейский язык пустил свои корни узбекский и вероятно, что число слов продолжает увеличиваться.
Ичиги (галоши)                          이치기
Кишлок (центрально Азиатская деревня)  기슬라크
Манты (만두-한국; пенсе-Сев.Хамген)      만드
Той (свадьба, празднество)               도이
Душман (враг)                           두스만
     Не широко используются такие слова, как: аул, аксаул. Использование подобных слов ежедневно заняло бы слишком много времени.
     Среди корейцев широко используются названия узбекских блюд: плов, сомса, манты, лагман и т.д.

заключение

     Итак словарный состав корейцев, проживающих на территории Узбекистана состоит из нескольких этимологических пластов:
1.      Слова диалектов Северный Хамген. Корни выражений, глагольные окончания (мду, ккума и т.д.) доказывают, что язык в основном происходит от диалектов Северный Хамгена.
2.      С исторической точки зрения могут быть обнаружены выдержки из языков джурчи и манчжу.
3.      Данная группа включает заимствования из русского языка (пичиги - спичка)
4.      Слова тюркского происхождения, внедряющиеся в корейский язык после 1937 года.
Итак, подведя итоги всего вышеизложенного можно сказать следующее: отличительной чертой диалекта является частое опускание окончаний, произношение [ㄹ] как твердого [р, н ] в середине слова произносится как [х' ] или не произносится вообще, наблюдаются вкрапления русской лексики.
Мы увидели насколько подвергается изменениям язык 사투리. Это один из тех языков, которые претерпевают изменения исторически.
     В настоящее время 사투리 пользуются люди лишь старшего поколения и отчасти молодежь, проживающая в основном в колхозах.  Согласно поколению различается и употребление русских слов. Т.е. молодые люди предпочитают смешивать языки при общении. Например:
Отте школар ай кая?   Почему не идешь в школу?
Торты масиння?        Торт вкусный?

Нан оде тибе кадага Юляр встретила.  Вчера по дороге домой я встретила Юлю.
     Многие корейцы стесняются своего языка и предпочитают  говорить на русском, Представители других наций, проживающие в Узбекистане, зачастую интересуются, почему мы не говорим на своем языке. Им просто не понять нашу исторически сложившуюся ситуацию.
Таким образом, мы должны всегда помнить свои корни. И для корейцев, проживающих не на территории Кореи, корейский язык должен стать родным. Мы должны не только говорить, но и научиться мыслить на корейском языке. Ибо – это наше достояние, наша гордость, наша история.  



Список использованной литературы

1.      Ким Г. Н. Коре сарам: историография и библиография. Алматы 2000.
2.      Ко Сонг Му. Корейцы в советской Центральной Азии. Коре сарам. Хельсинки 1987.
3.      Ким О. О языке корейцев СССР. Ученые записки Ташкентского Средне-Азиатского государственного университета. вып. 202, 1962.
4.      Из лекций кандидата филологических наук Ли. И. И.
5.      Ким Брутт. Ветры наших судеб. Советские корейцы. История и современность. Ташкент, 1991.
6.      Югай И.Г. Развитие современных этноязыковых процессов многонациональной среде. М., 1982.
7.      Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.
Л., 1975.

Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: kwisin от 11 Ноября 2004 02:03:28
Очень интересно и поучительно. Спасибо.
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: Zavsegdatai от 11 Ноября 2004 11:39:02

3.      사투리 – язык корейцев Узбекистана.
Цитировать

я не поняла - ето новыи "термин", применяемый относительно языка кореицев, проживаюших в Узбекистане ?

Лингвистические и социолингвистические исследования языка советских корейцев представлены научными статьями и диссертационными работами О.М.Ким, М.Югай. Определенные работы в исследовании особенностей фонетической природы, лексико-грамматических форм и других аспектов диалектного своеобразия коре мар имеют К. Югай и Л. Тян. Исследователь И.Г.Югай занимался анализом важной стороны данной проблемы – функциональной стороны развития корейского языка в ходе контактов корейцев с лицами других национальностей.

а где-нить эти работы можно почитать....

Цитировать
 Огромный интерес к языку корейцев Узбекистана проявил американский лингвист Росс Кинг. Свои научные исследования Росс Кинг проводил в непосредственном общении с корейцами, проживающими на территории Узбекистана. В сентябре 1986 года он собрал в Ташкенте около 180 слов которыми пользуются коре сарам....

Росс, кстати, занимался исследованиями не только "корейско-узбекского" языка...у него есть работы связанные с корейцами, проживаюшими в районе с. Благовещное...

Цитировать
Можно сказать, что Кинг довел до конца лингвистику, исследуя язык на ташкентских рынках.

туточки я не поняла...поясните...

Цитировать
  В настоящее время 사투리 пользуются люди лишь старшего поколения и отчасти молодежь, проживающая в основном в колхозах.  Согласно поколению различается и употребление русских слов. Т.е. молодые люди предпочитают смешивать языки при общении.

это характерно и для кореицев, проживаюших на ДВ

Цитировать
 Список использованной литературы
1.      Ким Г. Н. Коре сарам: историография и библиография. Алматы 2000.
2.      Ко Сонг Му. Корейцы в советской Центральной Азии. Коре сарам. Хельсинки 1987.
3.      Ким О. О языке корейцев СССР. Ученые записки Ташкентского Средне-Азиатского государственного университета. вып. 202, 1962.
4.      Из лекций кандидата филологических наук Ли. И. И.
5.      Ким Брутт. Ветры наших судеб. Советские корейцы. История и современность. Ташкент, 1991.
6.      Югай И.Г. Развитие современных этноязыковых процессов многонациональной среде. М., 1982.

Возврашаясь к теме: а подержать в руках эти книжки можно?

а в обшем поучительно....
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: Dana от 11 Ноября 2004 13:46:21
Не широко используются такие слова, как: аул, аксаул.

И что же такое аксаул, простите? ::)
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 11 Ноября 2004 15:29:22

И что же такое аксаул, простите? ::)

:?)아마 이거 Saksaul인가 봐요 . 이거 내가 쓴 게 아니라 잘 모르는데.
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Ноября 2004 11:30:52
ОТРАЖЕНИЕ  ОСОБЕННОСТЕЙ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В
ЯЗЫКЕ И РЕЧИ КОРЕЙЦЕВ
[/b]


План:

1.      Введение.

2.       Проблема общественных отношений как основа уклада жизни корейцев.

3.      Отражение общественных взаимоотношений в языке (категория вежливости в корейском языке).

4.      Категория вежливости в корейском языке в сопоставлении с другими языками (в частности с русским и корейским языками).

5.      Проблемы, возникающие при взаимодействии корейской культуры с другими культурами (в частности с европейской) ввиду своеобразия корейской культуры общения.

6.      Заключение.





                       Введение
Взаимоотношения между старшим поколением и молодежью – это один из  пяти видов человеческих взаимоотношений, на которых строится конфуцианская концепция общественных отношений, а именно она давно определяла поведение корейцев.
            На встречах, вечеринках, в компаниях немедленно встает проблема общественных отношений: кто кого должен приветствовать первым, кто где должен сидеть, кому первым садиться, кто кому должен первым налить вина.Среди близких друзей к тем, кто раньше родился, относятся как к старшим братьям и сестрам. Общаясь со знакомыми, человек должен проявлять почтительность к людям, на десять и более лет старше себя. Нужно быть очень внимательным, соблюдая сложившиеся общественные отношения, потому что их нарушение будет рассматриваться как невежество и недостаток воспитания.
Проблема общественных отношений как основа уклада жизни корейцев.
             Наиболее ярко и отчетливо особенности общественных взаимоотношений проявляются в семейных обычаях и традициях. В прежние времена для Кореи были типичны большие семьи, при этом несколько поколений часто жили вместе. Традиционно верховная власть в корейском доме принадлежала главе семьи. Считалось естественным, что все остальные члены семьи должны были беспрекословно выполнять его желания или распоряжения. Послушание старшим считалось в порядке вещей и считалось одной из главных добродетелей человека. С другой стороны, подразумевалось, что глава семьи будет справедлив по отношению ко всем остальным ее членам. Порядок в доме поддерживался путем подчинения старшим, то есть дети подчинялись родителям, жена – мужу, слуги - хозяину . Сыновняя почтительность к родителям лежит в основе воспитания и формирования личности.
          Однако в последнее время модернизация всех сфер общественнвй жизни повлекла за собой изменения в обычаях и традициях в соответствии с новыми условиями. Миграция населения в городские районы, где быстрыми темпами ведется строительство многоквартирных домов, привела к тому, что молодые семьи стремятся жить в собственной квартире, а не с родственниками, в результате чего увеличивается число семей, состоящих только из родителей и детей. Несмотря на это, многие считают, что Корея – с ее высотными зданиями, прекрасными дорогами и успехами в технологическом развитии – продолжает оставаться одной из наиболее конфуцианских стран, которая независимо от производимого ею впечатления по-прежнему стремится к «правильному» образу жизни. Так, сыновняя почтительность распространяется не только на собственных родителей; она определяет и  отношение человека к другим людям, а также его поведение в обществе. Ценность человека определяется степенью сыновней почтительности, и если человек нарушает норму, регламентирующую те или иные отношения, он вызывает всеобщее осуждение. Таким образом, существуют твердые правила поведения как в домашнем кругу, так и за его пределами.
         Отражение общественных взаимоотношений в языке (категория вежливости в корейском языке)
Понятие сыновней почтительности находит свое отражение в языке и речи корейцев, поскольку именно язык, речь являются основным и главнейшим средством общения и взаимодействия людей. Так, в корейском языке существует такая грамматическая категория, как категория вежливости. В основе выделения этой категории лежит понятие о том, что в речи осуществляется противопоставление лица говорящего, лица слушающего, и лица неприсутствующего при разговоре, но упоминаемого в речи. Говорящий при определенных условиях оформляет свою речь по- разному, в зависимости от того, к кому она направлена и о ком идет речь. В корейском языке выделяются субъектная, объектная и относительная категории вежливости, каждая из которых имеет свое значение и способы выражения.
           Субъектная категория вежливости – это возвышение лица, являющегося субъектом высказывания; объектная категория вежливости – это возвышение лица, являющегося объектом в предложении, относительная категория вежливости – это возвышение собеседника. Способами выражения форм категории вежливости являются морфологический (синтетический и аналитический) и лексический. К морфологическим средствам образования форм категории вежливости относятся вежливые эквиваленты частиц именительного и дательного падежа –께서  и  -께, вежливый суффикс –님, прибавляющийся к существительному, обозначающему уважаемое лицо, аффикс вежливости глагола –(으)시, вежливые окончания заключительной формы сказуемого –습니다, -ㅂ니다, -ㅂ니까, -ㅂ시다, -십시오, -요                и так далее, а также вспомогательный глагол 주다/드리다, прибавляющийся к деепричастию предшествования основного глагола для образования  категории направленности действия.
           К лексическим средствам образования относятся специальные почтительные, учтивые и скромные эквиваленты некоторых существительных, местоимений и глаголов, при этом вежливость к какому-либо лицу может выражаться не только его возвышением (почтительные и учтивые слова), но и принижением себя (скромные слова).Например: 계시다 – (있다),  잡수시다 – (먹다), 진지 – (밥), 연세 – (나이), 저 – (나), 상서 – (편지), 드리다 - (주다) и т. д.
         Употребление в речи категории вежливости обусловливается отношениями между говорящим, слушающим и 3-м лицом (объектом или субъектом) как по вертикали (возраст, общественное или должностное положение, родственные связи), так и по горизонтали (близость личных отношений и тому подобное) . Помимо этого, существуют дополнительные условия, определяющие возможность или невозможность выражения  вежливости.
          Особый интерес представляет относительная категория вежливости, то есть возвышение собеседника. Здесь выражение вежливости находит отражение в окончаниях заключительной формы сказуемого. Существует 5 основных стилей вежливости – официальные: почтительный, нейтральный, низкий; неофициальный: почтительный  фамильярный. Социальный аспект не может быть оставлен без внимания, поскольку он предопределяет, какой именно стиль вежливости нужно применить в  разговоре с тем или иным лицом. В относительной категории вежливости почтение к собеседнику может выражаться путем обращения к нему, причем здесь не употребляется местоимение «вы», а собеседник конкретно называется в соответстви с его семейным, должностным, служебным положением.      Примечательно, что члены семьи, родственники не называются по имени, если они старше говорящего. Также по имени не называются женщины. По имени разрешается называть только своих детей, младших братьев и сестер. Не только в кругу семьи, но и за его пределами по имени называются только младшие по возрасту или низшие по положению. Даже близких друзей, которые ненамного старше, называют старшими братьями и сестрами.
         Категория вежливости в корейском языке в сопоставлении с другими языками (в частности с русским и узбекским языком)
           Таким образом, категория вежливости в корейском языке является его специфической чертой и отражает социальный аспект в речи. Рассматривая другие языки на предмет наличия подобной категории, мы основывались на противопоставлении участников речевого акта и лиц, неучавствующих в нем. При этом было обнаружено, что подобная категория существует в японском языке, где так же как и в корейском, грамматическое и лексическое выражение 1-го лица (говорящего) противопоставляется грамматическому и лексическому выражению 2-го (собеседник) и конкретного 3-го лица. Здесь также существует категория направленности действия, подразумевающая направленность действия от высшего к низшему и наоборот.
В большинстве других языков мира подобная категория отсутствует, и противопоставление участников речевого акта и конкретного 3-го лица выражается в категории лица глагола (русский, узбекский, арабский, современные индийские языки), либо вообще не находит отражения в речи (африканский язык хауса, китайский).
Являясь жителями Узбекистана, где наряду с государствнным узбекским языком широко используется русский язык для межнационального общения, попытаемся сравнить отражение в языке и речи социального аспекта в корейском, русском и узбекском языках. Как уже было сказано выше, в русском, и особенно в узбекском языках отношение участников речевого акта и конкретного 3- го лица находит достаточно яркое и четкое отражение в категории лица глагола. В узбекском языке категория лица глагола настолько самодостаточна, что употребление  личных местоимений в некоторых случаях оказывается избыточным. Что же касается непосредственно вежливости, то она не имеет грамматического и лексического выражения ни в русском, ни в узбекском языках. Здесь можно говорить лишь об использовании 2-го лица множественного лица вместо 2-го лица единственного числа для выражения уважения по отношению к собеседнику. В русском и узбекском языке при обращении к собеседнику свободно используются местоимения второго лица. В русском языке собеседник называется в большинстве случаев по имени, что является проявлением невежливости в корейском языке. В узбекском же языке использование имен по отношению к собеседнику возможно, но ограничено в некоторых случаях. Как и в корейском языке, члены семьи называются не по имени, а по родственным связям, а друзья, старшие по возрасту также называются старшими братьями и сестрами (ака, опа).
Проблемы, возникающие при взаимодействии корейской культуры с другими культурами ( в частности с европейской ) ввиду своеобразия корейской культуры общения.
       Такое различие культуры общения, находящее отражение в языке и речи, не может не повлиять на пребывание корейцев в Узбекистане и наших соотечественников в Южной Корее. В настоящий момент в Южной Корее находятся на учебе или по работе более 4 тысяч граждан Узбекистана, и в Узбекистане пребывают немало граждан Южной Кореи. Как же происходит взаимодействие культур? Узбекистанец, пусть даже кореец по национальности, приехав в Корею попадает в мир совершенно чуждых ему обычаев, традиций, норм поведения.
          Корпус кооперации обучения иностранцев, функционирующий в рамках Корейской федерации малого бизнеса проводит трехдневный интенсивный курс лекций о том, что можно и что нельзя делать в Корее для приехавших обучаться по программе технического обучения в промышленности. Одно из направлений 3-х дневного курса лекций – это обучение культуре общения, принятой в Корее, правила которой достаточно сложны для непосвященного человека. Мало знать и уметь употреблять слова приветствия, нужно делать поклон под углом, соответствующем статусу, возрасту собеседника, давать и принимать что-либо от других лиц нужно двумя руками, за столом нельзя начинать есть, пока к еде не приступит старший и т. п. Немало трудностей представляет и овладение категорией вежливости корейского языка, поскольку знание вежливых суффиксов и окончаний недостаточно, необходимо знать и уметь учитывать ряд условий, при которых возможно и необходимо выразить вежливость и употребить тот или иной стиль вежливости. Человек , не соблюдающий подобные нормы поведения будет считаться лишенным манер и невежливым, и, соответственно, не будет принят принят в обществе. Неудивительно, что одной из проблем, по которым обучающиеся наиболее часто обращаются в консультационный центр, являются трудности, возникающие из-за различий в культуре, стиле жизни, обычаях Кореи. Точно также граждане Южной Кореи, находясь в Узбекистане, сталкиваются с чуждой им местной культурой общения, что влечет за собой различные казусы и недоразумения. Так, например, нам могут показаться назойливым неоднократные предложения выпить вина, часто обмениваясь рюмками. Корейцы же, которым в гостях не предложат вина, расценят это как грубость или скупость со стороны хозяина и могут даже выразить свое недовольство по поводу такого бестактного нарушения традиции.
                             Заключение
     Правила общественного поведения в Корее составляют основу уклада жизни корейцев, играют важнейшую роль в построении взаимоотношений людей. В условиях развивающегося экономического сотрудничества с Южной Кореей недоразумения, связанные с различием культур,  могут сказаться отрицательно на дальнейших перспективах развития отношений. Поэтому наряду с обменом опытом и технологиями необходим интенсивный взаимообмен информации по вопросам культуры, что значительно улучшит взаимопонимание граждан обеих стран.



Список использованной литературы:

1.      Корея. Цифры и факты. Сеул, 1993.

2.      Корея.Справочник
.
3.      Справочник обучающихся. Корейская федерация малого бизнеса.1996.

4.      권재일, `한국어 통사론`. 서울, 1992.

5.      서정수, `존대법의 연구 – 현행 대우법의 체계와 문제점`. 서울, 1984

Попова Надежда(c)
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Ноября 2004 11:45:13
Цитировать
사투리 - я не поняла - ето новыи "термин", применяемый относительно языка кореицев, проживаюших в Узбекистане ?


нет. ну в Узбекистане язук сепаративно ассимилировавшихся корейцев в определенных кругах зовется "сатуримари(사투리말이)", или "корёмари(고려말이)"
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: Zavsegdatai от 15 Ноября 2004 13:04:27


в Узбекистане язук сепаративно ассимилировавшихся корейцев в определенных кругах зовется "сатуримари(사투리말이)", или "корёмари(고려말이)"

да это-то понятно...просто формулировка в докладе звучит как-то странновато...
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Ноября 2004 19:24:16

да это-то понятно...просто формулировка в докладе звучит как-то странновато...

it is not my report-————————-
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: atk9 от 16 Ноября 2004 23:25:00
Довольно занятно.
Коре мар еще не очень хорошо изучен, вернее, не так хорошо изучен, чтобы можно было сказать, что он более или менее описан. Вот и здесь дана только самая общая информация, жаль, что это доклад. Вы ничего более пространного не сумели нарыть, JJ?
Не нашел слова "юкчин", что странно, потому что Росс Кинг определенно выводит язык среднеазиатских корейцев из диалекта юкчин.
Росс Кинг как-то сказал на одной конференции (на которой присутствовал ваш покорный слуга), что это позор что советские корееведы оставили без внимания такой уникальный язык. Что верно то верно. Внимание немногих людей, выбравших корееведение своей специальностью, было направлено на другое. Ко Сонъму пытался взрастить людей, которые бы занимались коре мар. Кажется, его усилия не пропали даром. Во всяком случае, в Средней Азии есть несколько человек из число самих же наших корейцев, которые целенаправленно занимаются этим делом.
Я, кажется, писал где-то здесь, что существует мнение (Ко Сонъму одним из первых озвучил его), что коре мар следует рассматривать как отдельный от стандартного корейского язык. Похоже, что это так. Во всяком случае, фонетика и морфология так различаются, что ничего не мешает рассматривать его отдельно.
Попам (пасторам) я говорил, что им нужно развивать местный корёский язык, писать учебники корёского, а не учить аборигенов фразам типа "Моя родина - Хангук". Но там политика, ничего не поделаешь. :)
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: kwisin от 17 Ноября 2004 01:09:25
А вы думаете сами корёины будут учить корёмар? Вряд ли. Знание корейского - это все-таки кусок хлеба, а что даст человеку знание корёмар? Точно также вымирают сейчас языки других малых народов России, например удмуртский. Помню, случай свел меня с одним удмуртом, изучавшим японский. Когда я спросил его, почему он не изучает национальный язык, удмурт очень удивился и спросил: "А зачем?".
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: atk9 от 17 Ноября 2004 02:08:31
Намек весьма прозрачен :) . Оценил.
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: JJ в Разливе! от 17 Ноября 2004 04:07:08
Цитировать
Вы ничего более пространного не сумели нарыть, JJ?

сорри. что ворую то и постую. поэтому наперед претензии не ко мне, мне бы хотелось дать вам е-мыло автора, да вот сам к сожалению, не знаю. Но по моему ей этот корейский сейчас до-лампочки. :?)
п.с. меня, лично, в корёмаре заводит сбитое на начальный слог ударение. ;D ;D ;D
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: Don't ask Me от 08 Января 2005 15:28:47
Особенности синтаксической структуры корейских и русских пословиц и поговорок




В работе сделана попытка сопоставительного анализа синтаксической структуры корейских и русских пословиц и поговорок, определения их общих и отличительных структурных свойств.
Среди разного рода устойчивых словесных образований, особое место занимают пословицы и поговорки, которые относятся к особым коммуникативным единицам, всегда являются предложениями и обладают определенной синтаксической структурой. Обобщенный смысл пословичных изречений нашел воплощение  в определенных типах синтаксических форм предложений, каждый из которых является выражением единого целостного значения. Пословицы  и поговорки имеют конструкции всех типов простых и сложных  предложений, характерных для разговорного языка.
Большая часть корейских пословиц и поговорок являются простыми распространенными предложениями, причем среди них только двусоставные, так как в  корейском языке нет разделения на односоставные и двусоставные предложения.
Простым называется такое предложение, в котором лишь одно подлежащее и сказуемое [한국어 문법: 문장의 짜임 160장]

Например: 1.쥐구멍을 찾는다. «Ищет мышиную нору»;
2.남의 발 긁는다. «Чешет чужую ногу» и др.

В русском языке пословичные изречения могут иметь структуру всех видов простых предложений: как односоставных так и двусоставных.
Двусоставные -  как образцы народной бытовой лексики, не  отягощенные причастными и деепричастными оборотами и однородными членами с обобщающими словами: «Золото и в грязи блести»; « Правда глаза колет» и др
Односоставные- наиболее соответствующие обобщенному смыслу пословиц, особенно при речи во втором лице единственного числа и третьем лице множественного числа главного члена предложения:  «Шила  в  мешке не утаишь»); « Из избы сор не выносят» и другие.

Среди пословиц и поговорок в двух языках широко распространенны и сложные предложения (СП). В корейском языке их можно подразделить на сложносочиненные(ССП) и сложноподчиненные предложения(СПП), в русском языке  на ССП , СПП и бессоюзные  сложные предложения(БСП).
В корейском языке  наиболее распространенными являются пословичные выражения со структурой СПП с различными видами придаточных:
Например: « 솔개도 오래면 꿩을 잡는다» -  « И коршун, если будет долго охотиться поймает фазана» - (СПП с условной придаточной частью);
 «개구리도 움처야 뛰어간다»  - «Лягушка прыгнет, только  после того как пригнется» ( СПП с придаточной частью должествования ) и  другие.
Среди корейских пословиц и поговорок являющихся СП мы встретили большое количество и ССП, которое образуется путем присоединения к основе глагола или прилагательного окончаний,  имеющих значения соединения  (-고)   и противопоставления    (-지만). 
Например: «낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다» -  « Птица слышит днем, а мышь ночью»;
 «여우도 굴이 있고 까마귀도 기뜨를 곳이다» -  «У лисицы есть нора и вороны есть гнездо» и другие.
В русском языке на наш взгляд среди сложных пословичных конструкций наиболее и распространенными являются ССП с противительными союзами  а  , да (в значении но).
Например: «Видит собака молоко, да рыло коротко»;
«Лето припасает, а зима поедает».
СПП представлены почти всеми видами придаточных:
Например: «Где тонко, там  и рвется»(СПП с придаточной частью места);
«Если ударишь по грязи, брызги попадут на тебя же»(СПП с придаточной частью условия) и другие.
Значительное место в русском пословичном фонде занимают БСП, которые чаще всего используются в  разговорно-бытовой народной речи.
Например: «Любишь кататься – люби и саночки возить»; « Была бы спина -  найдется и вина» и другие.
Для БСП характерны предложения с условно  - следственными  отношениями и с отношениями противопоставления.
 Например: « Поспешишь  -  людей насмешишь» и  « Лес рубят – щепки летят» и другие.
 БСП с противительной связью можно подразделить на утвердительно-противительные и отрицательно-противительные.
Например: « Лето припасает- зима поедает»  и  « Не дорог подарок , дороже любовь» и другие» и другие.
Каждому синтаксическому типу  в корейском и в русском языках соответствуют два коммуникативных типа: утвердительные и отрицательные.
Например: «Век живи , век учись»; «늙은 말이 길을 안다»- «Старая лошадь хорошо знает дорогу» - утвердительные
«Не пойман – не вор»; «구르는 돌은 이끼가 안 낀다» - « Катящийся камень мохом не обрастает»   -  отрицательные
В каждом из этих типов выделяются три модальных подтипа: повествовательный, побудительный и вопросительный.
Наши наблюдения позволяют сделать вывод, что по сопоставлению пословичные изречения как корейского так и русского языков однородны. Поскольку они обычно отражают объективные закономерности действительности , констатируют факты, обобщают многосторонний опыт людей, то в подавляющем большинстве пословицы и поговорки являются повествовательными предложениями.
 «개구리 제 우물 자랑한다»
Вопросительные – ставящие перед собеседником какой-либо вопрос.
Например: «Надо ли ехать в Тулу со своим самоваром?»
«한 번 죽지 두 번 죽으랴?»(Умирают один раз , разве умирают дважды?)
Побудительные - выражающие различные оттенки волеизъявления.
Например: « Терпи, казак, атаманом будешь»
«나무는 너 흔들어라 배는 내 먹어라»(Дерево тряси ты, а груши буду есть я )
Все пословичные изречения сопоставляемых языков различаются  по числу противопоставленных конструктивных элементов, которые распадаются на две большие группы: 1. изречения с двумя парами оппозиций.
2. изречения без двух пар оппозиций.
Например: 1. « По одежке встречают- по уму  проважают.»
 «열 번 제이고 가새지른 한 번 해라»(Десять раз примерь, один раз отрежь.)
2. « Мал золотник, да дорог»
«기러기 수리개 되랴?»(Разве гусь станет орлом?)
Таким образом,  подводя итоги наблюдений, мы можем сделать некоторые выводы общего характера: Сходства и Отличия.
Сходства: пословичные изречения- это цельно- предикативная структура, построенная по действующим моделям ПП и СП и другие.
Отличия: Наличие среди простых корейских изречений только двусоставных предложений, а  в русских- как односоставных, так и двусоставных. 2.Отсутствие БСП в корейских пословицах и поговорках и другие.

Рассмотренные конструкции предложений используются в пословицах, по- видимому, потому, что позволяют наилучшим образом  осуществлять основной закон жанра- закон экономии словесного материала.


Литература
1 Шим Ю. Е., Шим Л. В. Пословицы и поговорки как коммуникативные единицы языка. Учебное пособие: спецкурс (в рукописи).
2 Фил Ким. Синтаксические элементы корейского языка.

(c) Lee Marina
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: Don't ask от 08 Января 2005 15:37:47
           Структура слога и особенности слогоделения в корейском и      русском языках

   В данной работе предпринята попытка рассмотреть структуру слога и особенности слогоделения в корейском и русском языках; установить характерные черты, свойственные обоим языкам, и выявить сугубо индивидуальные особенности каждого из языков.
    В каждом языке слоги дифференцируются по структуре и по выделению их различными способами в рамках слова.
    В каждом языке имеется свой набор структурных типов слогов как закрытых, так и открытых; строение слога (то есть соединение гласных и согласных в слоге) также различно. Структуры слогов могут быть следующими: гласный-Г; гласный+согласный-ГС; согласный+ гласный-СГ; а также ГСС, СГС и т.д. Универсальным типом слога, встречающимся во всех языках, является слог СГ.
Могут быть слоги и с шестью согласными и одним гласным. Такие слоги можно найти в русском языке: средств-ССГСССС,
                                                      всплеск-ССССГСС.
В русском языке существует несколько структурных типов слогов
по началу и концу.
Два типа слогов по концу слога. В некоторых случаях слог начинается с менее звучного согласного и заканчивается более звучным гласным; такие слоги, оканчивающиеся слоговым гласным, называются открытыми. В них стоящие перед гласными согласные звуки усиливаются к концу. Это сильноконечные согласные.
Например: [ма/мъ], [но/жн'и/цы], [л'и/ръ], [со/к'и]
                 [ру/ч'къ], [м’и/ры], [в'э/к'и], [кн'и/гъ].
 
Открытым слогам противостоят закрытые слоги, которые заканчиваются неслоговым звуком.
Например: [фан’/т'ик], [кал'/къ],
                 [талк/нут'], [пр'им/кнут']…

Два типа слогов по началу. Когда слог начинается с наиболее звучного звука, т.е. с гласного. Такие слоги называются неприкрытыми.
Например: [о/кун’], [и/р’ис], [у/рок],
                 [у/рон], [у/мныi], [и/гра].
Неприкрытые слоги могут быть как начальными, так серединными и конечными.
Например: [а/у/р/а], [а/у] и др.               
 Слоги, которые начинаются с неслогового звука, называются прикрытыми.
Например: [л'э/тъ], [ру/ба/хъ], [па/с'т'эл'], [ско/пкъ],
                 [знак], [к'ит], [ша/пкъ], [стро/ч'къ].
В русском языке наиболее распространены прикрытые слоги. Их больше, чем неприкрытых.


 В корейском языке, как и в русском,  обязательным элементом является гласный, а согласные группируются вокруг него.
Например: 먹다(есть), 익다(созревать), 사전(словарь), 울다(плакать),         
                 크다(большой), 애인(любимый человек).
В корейском языке так же как и в русском, открытым является слог, если он заканчивается на гласный, и закрытым - на согласный, т.е. на патчим.
Примеры открытых слогов: 사자,개구리,소리,부부,시 키 아버지.
Примеры закрытых слогов: 결혼,생각,용돈,생일,광일,숲,걸음.

В корейском языке также различают прикрытые и неприкрытые слоги. Прикрытые- это те слоги, которые начинаются с согласного, а неприкрытые- с гласного, но следует заметить, что в корейском языке любой слог на письме начинается с согласного «ㅇ», который, находясь перед гласным в начале слога, не произносится.
Примеры прикрытых слогов: 받다,목소리,나쁘다,사건,강하다,
                                           생각,쳐다보다,자녀,살인.
Примеры неприкрытых слогов: 용,아르바이트,어리다,열다,어름,여름,
                                               안개,애인,예쁘다,어려움,열,우울하다.


 Слог в корейском языке может состоять:
а) из одного гласного-Г (но следует иметь ввиду, что согласная ㅇ , сохраняясь как структурный элемент, утрачивает звуковое значение);
                        아,야,어,여,오,요,우,유,으,이,애,에,예;
б) из согласного и гласного (СГ):
                  가,갸,나,냐,다,댜,라,랴,마,먀,바,뱌,사,샤,아,야,
                                   괴,귀,긔,과,궈,괘,궤,
                                   외,위,의,와,워,왜,웨,
                                   뢰,뤼,릐,롸,뤄,뢔,뤠;
в) из 2-3х звуков, оканчивающихся на согласный (ГС, СГС):
                  밤,셈,암,말,칼,일,천,김,남,힘,집,달,뱀.
г) из 3-4х звуков, оканчивающихся на два согласных (ГСС, СГСС):
                              닭,밝,삶,값,밟,덟,젊,
                              붉,늙,긁,몫,옳,읊,굵.
     Гласный звук, находящийся в середине слога, называется средним
   звуком. Согласный, стоящий впереди гласного, - анлаутом, а   
   согласный, который стоит после гласного, - конечным звуком.
   Например:   [밤] , ㅂ - анлаут, ㅏ – средний звук, ㅁ – конечный звук.
 
    Анлаут. В анлауте могут использоваться все 18 согласных, исключая                   
   «ㄹ»  и подстрочный «ㅇ». «ㄴ» не употребляется как анлаут перед
   гласным «ㅣ».
    Средними звуками могут быть все 21 гласных звука, включая   
   монофтонги и дифтонги.
    Конечный звук. Конечными звуками могут выступать только 7
   согласных, «ㄱ», «ㄴ», «ㄷ», «ㄹ», «ㅁ», «ㅂ», «ㅇ».
Название: Re: Интернет-публикации
Отправлено: Don't ask Me от 08 Января 2005 15:39:03
...
В корейском языке, в отличие от русского, не возможна комбинация из трёх согласных в одном слоге. Так же не возможно более одного согласного перед гласным. Максимальное число звуков и букв в одном слоге не превышает четырёх.
Слог в корейском языке записывается не в строчку, как в русском, а комбинируется вокруг гласного, в зависимости от того, какое начертание гласного - вертикальное или горизонтальное. Горизонтальное считается основным. Исходя из этого, в корейском языке различают два типа слогов: слоги вертикальной оси и слоги горизонтальной.
Примеры горизонтальной оси: 포도주,용,손,불,굴,고르다,부르다,
                                              호수,우유,몫,구준,수준,숲,부모.
Примеры вертикальной оси: 지역,자연,삼리,아버지,감사하다,밥,집,
                                           사랑,어머니,언니,애인,건강,바람,바다.

  До недавнего времени теория слога разрабатывалась в основном на материале западноевропейских и славянских языков, где фонетическое членение слова на слоги не совпадает с морфологическим членением.
 Такое членение характерно, в частности для русского языка, где слова формируются из звуков, и один звук может быть морфемой, т.е. в русском языке возможен разрыв морфем, где один слог может состоять из элементов двух морфем. Например: слово школа с фонетической точки зрения в нём два открытых слога [шко-ла]. Если к членению данного слова подойти с морфологической точки зрения, то границы членения пройдут уже в другом месте, и мы выделим две морфемы [школ-а]. Здесь мы наблюдаем два возможных подхода к членению слова - фонетическое и морфологическое.

Следовательно, в русском языке фонетическое членение слова на слоги не совпадает с морфологическим. Слоги не связаны с определённым смыслом. Слова формируются из звуков и один звук может быть морфемой.

   Если же обратиться к корейскому языку, то здесь роль слога особая: слова формируются из слогов, где количество морфем и слогов в слове обычно совпадает. Смысловая делимость не идёт дальше слога, и слог в связи с этим всегда ассоциируется с определённым смыслом. Слог здесь служит звуковой оболочкой морфем. Например: морфологическое слово 넓은(широкий), в корейском языке членится на [нол'б-ын], где [нол'б]- корень, а [ын]- аффикс.

Следовательно, в корейском языке слова формируются из слогов, и морфема не может быть представлена единицей меньшей, чем слог. Фонетическая единица (слог) и морфологическая единица (морфема) взаимно соотнесены. Границы слога и морфемы совпадают. Слог в корейском языке является не только важнейшей фонетической, но и словарно-морфологической единицей.

러시아어에 작풍에 낱말의 소리 조음은 형태학상에 투합하지 않는다. 작풍은 명확한 의미와 연결하지 않는다. 낱말은 그것에서 이다 음 형성하고 건강한 것은 형태소 이을 수 있다. 그러나 우리가 회전 우리자신 한국어 언어에 있으면, 그때 여기 작풍의 역할은 특별하다: 흔하게 투합 하는 까 형태소의 양이 그것 낱말에 음절 이는 곳에, 낱말은 그것에서 이다 음절 형성한다. 의미 가분성은 더 작풍 가고지 않고, 이것과 관련하여 작풍은 명확한 의미에 항상 회합된다. 여기의 작풍은 형태소의 음 포탄으로 봉사한다. 예를 들면: 한국어 언어에 형태학상 낱말(넓은), [넓]- 뿌리박는다,[은] - 분명히 말하고 첨부물. 필연적으로, 그들이 그것에서 형성하는 낱말의 한국어 언어에 음절 있고, 형태소는 작풍보다는 더 적은의 단위 이을. 소리 단위 (작풍) 및 형태학상 단위 (형태소)은 상호로 상관된다. 작풍과 형태소의 경계는 투합 한다. 한국어 언어에 작풍은 가장 중요한 소리의, 그러나 또한 사전 형태학상 단위에 뿐만 아니다.




  Литература:

1. Мазур Н.М. Корейский язык, Москва, 1960г.
2. Фил Ким. Синтаксические элементы корейского языка, Алма-Ата,   
    1999г.
3. Шим Л.В., Шим Ю.Е., Львова И.С., Нам В.В.  Сопоставительная       
    типология корейского и русского языков,       
      Фонетика 1часть, Т., (в рукописи).
4. Панов М.В. Русская фонетика. Москва, 1967г.
5. Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика. Москва, 1979г.
6. Баскаков Н.А. Структура слога в тюркских языках: - В кн.:                                                                   
     Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков.
    Сборник статей, т.1- Фонетика. Москва, 1955г.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: NEO от 20 Января 2005 14:20:12
Вопросы и ответы о корейском языке в NAVER (http://kin.naver.com/open100/dir_list.php?dir_id=110104)
Название: Re: Lost In Translation
Отправлено: NEO от 20 Января 2005 15:15:22
Некомпетентные переводчики страшнее "ядерной проблемы" (http://vestnik.tripod.com/novosti04-II/062801.html)
Название: Re: Lost In Translation
Отправлено: NEO от 02 Февраля 2005 23:22:58
Слышали об "Угнетении Коста Рики" во время Кубка Мира в 2002 г.?
Если нет, то см. фото в конце стр. http://no-smok.net/nsmk/AllYourBaseAreBelongToUs
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Машулька от 05 Февраля 2005 06:57:23
Слушайте ребята мне нужна ваша помощь, у меня скорокурсовая по теме"окончания указывающие на время в корейском языке ", не могли бы вы мне подсказать где можно найти материал на русском языке по этой теме ::)а то я уже не знаю что делать :'(Помогите пожалуйста :)
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Февраля 2005 05:35:31
http://www.orient.pu.ru/Korean/IstKorLT.html


ПРо такое кто слыхал?
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: kwisin от 06 Февраля 2005 06:08:00
Не грузится.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Февраля 2005 06:26:40
http://go.mail.ru/cached?q=cache:UrKYMIZKGJ0J:http%3A%2F%2Fwww.orient.pu.ru%2FKorean%2FIstKorLT.html/+%E7%E0%E8%EC%F1%F2%E2%EE%E2%E0%ED%ED%E0%FF+%EB%E5%EA%F1%E8%EA%E0+%E2+%EA%EE%F0%E5%E9%F1%EA%EE%EC+%FF%E7%FB%EA%E5


그거 맞는가 모르겠어요/
че за книга то?
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: kwisin от 06 Февраля 2005 06:46:47
Если не ошибаюсь, автор Троцевич, а книга - "История корейской литературы". В Москве ее пока нет.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Февраля 2005 07:13:52
http://www.softilla.ru/Korean~_i3278_m.htm

обучалки надо сначала скачасть
Название: Re: Lost In Translation
Отправлено: NEO от 06 Февраля 2005 23:09:18
Из ЖЖ (http://www.livejournal.com/community/ru_translate/3500051.html?nc=23&style=mine).
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Vladislavua от 17 Февраля 2005 23:42:47
А оно  того стоит? И какая  программа лучше для  начинаюших?
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Февраля 2005 05:53:59
А оно  того стоит? И какая  программа лучше для  начинаюших?
А я ваще не пользовался учебниками электронными для изучения. Для 듣기, я согласен, нужно слушать. но если ву не понимаете корейского и  ваще идите на курсы. там вам живие люди лучше . Если че не ясно будет то все объснят по 100 раз.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: andriano от 13 Марта 2005 01:42:38
Подскажите адрес онлайн-переводчика, плиз :)
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Sceptre от 17 Марта 2005 12:20:02
Финский ученый Рамстед-«Изучение этимологии корейского языка»(1949г.),«Основание алтайской лингвистики» I, II, III(1952, 1957, 1966).
Кто-нибудь имеет электронный вариант этих книг? Или материал по ним?
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: atk9 от 21 Марта 2005 19:39:51
Сегодня типография ДВГУ (Владивосток) напечатала тираж учебного пособия для старших курсов "Корейский язык для делового общения" Т.Ю.Каплан и Чон Ын Сана.
Книгу можно приобрести в Высшем колледже корееведеения ДВГУ. Ориентировочная цена 150 руб.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: atk9 от 21 Марта 2005 19:50:31
Финский ученый Рамстед-«Изучение этимологии корейского языка»(1949г.),«Основание алтайской лингвистики» I, II, III(1952, 1957, 1966).
Кто-нибудь имеет электронный вариант этих книг? Или материал по ним?

Эти книги Г.Рамстедта известны под другими названиями. Вы иностранец?
Второй том "Введения в алтайское языкознание (Морфология)" (Einfuehrung in die Altaische Sprachwissenschaft. Formenlehre) есть на сайте Ильи Грунтова: http://altaica.narod.ru/Articles/einfuhr.htm.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Pepe Mantani от 28 Марта 2005 20:37:12
Корейско-русский и русско-корейский электронный словарь (http://www.russiaresearch.com/webdic-guid.asp)

мда, что-то никак не хочет этот словарь открываться... а ничего похожего в инете нет? я вот недавно нахаляву скачал себе японско-русский словарь jardic, удобная такая штука, когда по инету лазаешь, на японский текст курсор навел - и тебе в отдельном окне перевод
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Pepe Mantani от 28 Марта 2005 20:53:54
а с сайта Ильи Грунтова ссылки только на он-лайновые словари... каждый раз в инет нужно выходить, чтобы слово посмотреть  ??? дзэ
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Echter от 28 Марта 2005 23:53:17
Корейско-русский и русско-корейский электронный словарь (http://www.russiaresearch.com/webdic-guid.asp)

мда, что-то никак не хочет этот словарь открываться... а ничего похожего в инете нет? я вот недавно нахаляву скачал себе японско-русский словарь jardic, удобная такая штука, когда по инету лазаешь, на японский текст курсор навел - и тебе в отдельном окне перевод


   Корейско-русских электронных словарей в природе, кажется, не существует, за исключением тощего изделия для Лингво на 700 слов. Тот, на который NEO дала ссылку, похоже, никогда на самом деле не работал.
   Английские есть, но всё более-менее приличное - платно. Многое можно скачать через пиринговые сети - об этом шёл разговор на одной из веток форума (кажется, так и называлась: "Корейский электронный словарь", или что-то в этом роде).
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Pepe Mantani от 29 Марта 2005 18:42:51
Корейско-русский и русско-корейский электронный словарь (http://www.russiaresearch.com/webdic-guid.asp)

мда, что-то никак не хочет этот словарь открываться... а ничего похожего в инете нет? я вот недавно нахаляву скачал себе японско-русский словарь jardic, удобная такая штука, когда по инету лазаешь, на японский текст курсор навел - и тебе в отдельном окне перевод


   Корейско-русских электронных словарей в природе, кажется, не существует, за исключением тощего изделия для Лингво на 700 слов. Тот, на который NEO дала ссылку, похоже, никогда на самом деле не работал.
   Английские есть, но всё более-менее приличное - платно. Многое можно скачать через пиринговые сети - об этом шёл разговор на одной из веток форума (кажется, так и называлась: "Корейский электронный словарь", или что-то в этом роде).

а что, она еще сейчас жива, эта самая ветка? что-то я не видел тут такой темы
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Echter от 30 Марта 2005 02:51:39

а что, она еще сейчас жива, эта самая ветка? что-то я не видел тут такой темы
http://polusharie.com/index.php/topic,3633.0.html
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Pepe Mantani от 01 Апреля 2005 01:33:59
여러분,이가한영사전 http://www.gutenberg.org/etext/5739  :D
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: dARK от 03 Июля 2005 17:13:38
словарь корейских матерных слов.
http://www.insultmonger.com/swearing/korean.htm
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Kali от 05 Июля 2005 23:11:29
Цитировать
Сегодня типография ДВГУ (Владивосток) напечатала тираж учебного пособия для старших курсов "Корейский язык для делового общения" Т.Ю.Каплан и Чон Ын Сана.
Книгу можно приобрести в Высшем колледже корееведеения ДВГУ. Ориентировочная цена 150 руб.

А где еще можно приобрасти этот чудо-учебник? И что он вообще из себя представляет, очень хотелось бы посмотреть.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Coala от 08 Июля 2005 21:51:44
Вот удобный онлайновый словарь:
http://kr.dic.yahoo.com/search/eng/
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Echter от 03 Ноября 2005 22:37:35
   Пока раздел загрузок на форуме не работает, размещаю временные ссылки на Большой толковый словарь корейского языка для Лингво. Словарь содержит около 190000 карточек.
http://rapidshare.de/files/7133821/Lingvo_BigKorean_Kr-Kr_1.0.rar.html
или
http://www.mytempdir.com/242710
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: kwisin от 09 Ноября 2005 16:32:47
Статьи и книги в том числе и  по корейскому языку: http://www.arsasiatica.com/library/category.do?type=subject&param=2719749
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: Kirilo от 11 Ноября 2005 05:15:15
Не хило.. :oИ очень полезно ;D...Спасибо!
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: surup от 11 Ноября 2005 17:03:22
Господа, м.б. кто знает???

Ранее на Рапиде біл аудио курс корейского (10 уроков) для начинающих на английском. Скачачл только 4. Далее ссылки сдохли. Может кто-то знает что-нибудь и где еще можно поискать. На мегааплоад и qfile.де в принципе то же самое. Не для себя стараюсь,- для ребенка. 1-й курс иняза.
Название: Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
Отправлено: zlatko от 26 Января 2006 01:30:19
Здравствуйте!
А есть ли в кор-инете что-нибудь с озвучкой? Я сколько ни искала ничего бесплатно :-\ не нашла, однако ж отчего-то по китайскому, н-р, такого материала навалом...

Я имею ввиду что-нибудь простое, для начинающих, короткие рассказики, сказки, легенды - должно же что-нибудь быть! необходимо слух развивать.

Помогите кто может, заранее спасибо.
Название: Электронные книжки на корейском
Отправлено: charbis от 13 Апреля 2006 16:40:32
Уважаемые форумчане!

где можно скачать книжки в МРЗ на корейском в инете?
Название: Re: Тема для маааленьких вопросов....
Отправлено: atracom от 04 Сентября 2007 23:15:17
Отак от...
Граждане, помогите, кто чем сможет, плиз.
Нужен адрес библиотеки корейских книжек. КАКОЙ-НИБУДЬ! Запросами на английском гугл уже заездил, а на корейском вникнуть не получается. В частности нужна "Имя розы" Умберто Эко (Il nome de la rosa, name of the rose...) на корейском, готовая для скачивания.
Или тамошний копирайт с аналогами либ.ру вообще никак?
Название: Re: Тема для маааленьких вопросов....
Отправлено: atk9 от 05 Сентября 2007 09:33:19
Отак от...
Граждане, помогите, кто чем сможет, плиз.
Нужен адрес библиотеки корейских книжек. КАКОЙ-НИБУДЬ! Запросами на английском гугл уже заездил, а на корейском вникнуть не получается. В частности нужна "Имя розы" Умберто Эко (Il nome de la rosa, name of the rose...) на корейском, готовая для скачивания.
Или тамошний копирайт с аналогами либ.ру вообще никак?
Не думаю, что в корейском Интернете есть что-то для бесплатного скачивания.
Есть библиотеки (их довольно много), которые позволяют скачивать за деньги, по местным меркам, мизерные - 500-800 вон. Но в моем случае это всегда были отдельные страницы каких-нибудь статей, книжек...
Название: литература Кореи
Отправлено: Kyong от 04 Ноября 2007 14:22:29
подскажите на каких сайтах можно найти произведения кор писателей на англ языке.мне нужен 김동인.Заранее спасибо) ::)
Название: Re: литература Кореи
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Ноября 2007 14:44:26
посмотрите в корейском отделе форума На arsasiatica.com
Название: Re: литература Кореи
Отправлено: 혼자 от 26 Апреля 2008 02:49:04
Ссылка на сайт,  на котором можно найти литературные  произведения корейских авторов, переведённые на английский язык.
http://hompi.sogang.ac.kr/anthony
http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/klt/KLTIndex.htm
Название: Re: литература Кореи
Отправлено: 혼자 от 26 Апреля 2008 03:21:21
Интересно, а есть ли в корейской классической литературе произведения аналогичные  китайской эротической прозе или поэзия с налётом эротики, нечто похожее на японскую эротическую танка ?

Название: Re: литература Кореи
Отправлено: Sung от 26 Апреля 2008 04:14:38
если в китайской лит-ре есть такое понятие, в корейской обязательно найдутся аналоги)
на вопрос "есть ли?", отвечаю: вполне возможно, с долей уверенности на 90%
а по конкретике- надо поискать)
Название: Re: литература Кореи
Отправлено: 혼자 от 26 Апреля 2008 20:51:50
Спасибо, тогда буду искать  :)
Название: Re: литература Кореи
Отправлено: kpectsam от 27 Апреля 2008 03:52:28
Интересно, а есть ли в корейской классической литературе произведения аналогичные  китайской эротической прозе или поэзия с налётом эротики, нечто похожее на японскую эротическую танка ?



Знаю, что есть традиционные песни с эротическим подтекстом.. Должна быть и поэзия(проза). Правда сам не встречал.
Название: Корейский язык онлайн!
Отправлено: pina от 30 Ноября 2009 05:58:34
Корейская девушка преподает корейский язык онлайн, находясь в Сеуле! Профессионально, для любого уровня. Напишите, пожалуйста, ваше имя в Скайпе на адрес      [email protected]     или  [email protected]   я обязательно свяжусь с вами! Буду рада помочь познакомить вас с языком и культурой Кореи.
Название: Re: Интернет-публикации (ссылки на сайты с уроками кор.яз. и различными статьями)
Отправлено: Mazaj от 15 Декабря 2010 00:42:43
Learn to speak Korean - audio and text (http://f75400ziwnz8h8d9e9w5tn5eoi.hop.clickbank.net/)
Название: Re: Интернет-публикации (ссылки на сайты с уроками кор.яз. и различными статьями)
Отправлено: Neural от 15 Января 2011 20:15:59
прежде чем изучать язык, прочитайте во это..
http://j-kruzenshtern.livejournal.com/590.html
Название: Re: Интернет-публикации (ссылки на сайты с уроками кор.яз. и различными статьями)
Отправлено: OdinO4ka от 27 Мая 2011 20:18:33
Коллеги, т.е. те кто хочет изучать язык. Хочу сделать пока что небольшой опросник, что бы вам хотелось видеть на портале, посвященному изучению корейского языка? Т.е. какого рода материалы и упражнения, в общем интересуюсь Вашими хотелками, если Вам не сложно то описывайте их мне в личные сообщения.
Название: Re: Интернет-публикации (ссылки на сайты с уроками кор.яз. и различными статьями)
Отправлено: ноябрь от 11 Сентября 2011 19:17:15
У меня довольно неплохое чтение и письмо, но тытки и мальхаги никакие((((, а как может быть иначе - язык изучаю самостоятельно. Корейцев вижу в основном в дорамах... которые не очень подходят для тренировки прослушивания , на мой взгляд, тк нельзя проверит правильность моего понимания и нет времени часами смотреть их. Предполагаю , что наилучшим решением проблемы для меня будет найти хороший материал для прослушивания на плейере  - воткнул в уши и слушай часами. и разумеется должен быть текстовый вариант. Так я учу английский - дешево и сердито. Но где взять аудиоматериалы нормального качества? Дорожки песен и дорам не в счет.
Прошу подскажите ресурс. Заранее благодарна.
Название: Re: Интернет-публикации (ссылки на сайты с уроками кор.яз. и различными статьями)
Отправлено: Sceptre от 17 Сентября 2011 14:48:34
У меня довольно неплохое чтение и письмо, но тытки и мальхаги никакие((((, а как может быть иначе - язык изучаю самостоятельно. Корейцев вижу в основном в дорамах... которые не очень подходят для тренировки прослушивания , на мой взгляд, тк нельзя проверит правильность моего понимания и нет времени часами смотреть их. Предполагаю , что наилучшим решением проблемы для меня будет найти хороший материал для прослушивания на плейере  - воткнул в уши и слушай часами. и разумеется должен быть текстовый вариант. Так я учу английский - дешево и сердито. Но где взять аудиоматериалы нормального качества? Дорожки песен и дорам не в счет.
Прошу подскажите ресурс. Заранее благодарна.
http://www.topik.go.kr/