Я так понимаю, что ваше китайское имя - Hua Xia (китайское/роскошное лето) - не что иное, как переделанное на китайский лад русское имя Вася.
Если ваше имя написать корейскими буквами, то это будет БАСЯ (바샤 Basya), так как в корейском нет звука "В", и имя "Вася" (Vasya), как и в китайском, точно написать не получится.
Ещё есть дифтонг "УА", похожий на "ВА", так что можно ещё записать УАСЯ (와샤 Wasya).
Иероглифы из вашего имени будут читаться по-корейски как Хва Ха.
Вы можете сами выбрать себе иероглифы для имени и спросить здесь, как они читаются.
Имена корейские за редким исключением состоят из слогов, имеющих иероглифическое написание (т.е. китайского происхождения).
И соответственно иероглифы, подходящие для мужских или женских имен, употребляются так же, как и в Китае.
Есть иероглифы, которые употребляются в основном для женских имен (типа, "красивый", "цветок" и т.п.), есть только для мужских, а есть "средние имена" (вроде русские Женя, Саша). В них обычно употребляются иероглифы, типа "счастливый", "звезда", и т.п.
Вот у меня, например, как раз такое "среднее имя". Мне как-то сказали, что если бы не знали меня, то, услышав мое имя, подумали бы, что говорят про мужчину. Я даже хотела имя поменять, но мне сказали, что это имя мне подходит.
Просто женщина должна быть красивой, прилежной, смиренной и добродетельной, но не умной, талантливой, образованной, властной и т.п. - эти иероглифы чаще употребляются в мужских именах.
Так что возьмите себе имя - "мудрый дракон" , "талантливый и храбрый" и т.п. - и будет вам счастье