Интересная тема! Надо подумать, но первое, что пришло в голову - это то, что им не очень легко даются наши фразы типа "Мне холодно", "Мне интересно" и т.д. Говорят "Я холодный" , "Я интересный" по аналогии с японским. Еще почему-то сложно дается "не"+ наречие (прил). - говорят "нет". Хотя это, возможно, влияние не родного японского, а, скорее, английского.
А еще заметила по себе, что у японистов бывает 日本語干渉
. Это когда. к примеру, когда выходишь ненадолго и говоришь - "пойду-прийду" (行って来る).
Ни кого больше таких 日本語干渉 не наблюдается?