蔣捷 (南宋)
《梅花引•荊溪阻雪》
白鷗問我泊孤舟,是身留,是心留?心若留時,何事鎖眉頭?
風拍小帘燈暈舞,對閑影,冷清清,憶舊游。
舊游舊游今在否?花外樓,柳下舟。夢也夢也,夢不到,寒水空流。
漠漠黃雲,濕透木棉裘。都道無人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。
ЦЗЯН ГЭ (дин, ЮЖНАЯ СУН, 1127 – 1279)
НА РЕКЕ ЦЗИНСИ* ЗАДЕРЖАН СНЕГОПАДОМ
Белая чайка спросила меня, когда ставил на якорь свою одинокую лодку:
– Задержался здесь сам? Здесь по се́рдцу тебе? Если по́ сердцу здесь, отчего же ты хмуришь брови?
– Ветер бьётся в лёгкую шторку, в светильнике пляшет огонь,
Праздные тени, безлюдное место – вот и вспомнил о радостях прежних.
С кем прежде гуляли, с кем прежде гуляли, с тобою сегодня всё ли в порядке?
Цветы возле терема, лодку под ивой –
Во сне бы увидеть, во сне бы увидеть,
Во сне бы увидеть, да сон не идёт –
Студёный поток лишь напрасно течёт.
И всюду, и всюду – лишь жёлтые тучи:
Халат на подкладке, и тот весь промок.
Все скажут, что нет никого, кто был бы печальней меня,
Вот, разве что мэйхуа, нынче, в ночной снегопад, печальна та́к же, как я…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
*В совр. пров. Цзянсу. Впадает в оз. Тайху. – В.С.