Но перила же зеленые, а не яблоня.
Исправил перевод.
蔣捷 (南宋)
《虞美人·梳樓》
絲絲楊柳絲絲雨,春在溟蒙處。
樓兒忒小不藏愁。幾度和雲飛去覓歸舟。
天憐客子鄉關遠,借與花消遣。
海棠紅近綠闌干。才卷朱帘卻又晚風寒。
ЦЗЯН ЦЗЕ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)
НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ
Словно нити – ветви ивы, словно нити – струи дождя,
Где-то там, за пеленою этой – весна.
Башня эта* слишком мала, чтобы печаль в ней спрятать,
Сколько раз обратную лодку искать летал вместе с облаками!
Небо знает, что далеко гостя края родные,
Чтобы развеял печаль, цветов ему одолжило -
Красных яблонь возле перил зелёных ...
Занавеску алую только поднял – снова вечер, ветер, холод…
После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
Ну и до кучи: "зеленое стало толстым" - не айс.
Соответствующую цитату пока не нашёл, поэтому просто исправляю перевод.
李清照 (1084 – ок. 1151)
《如夢令·昨夜雨疏風驟》
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷帘人,卻道海棠依舊。
知否,知否?
應是綠肥紅瘦?
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)
НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН*
Вчерашней ночью дождь лишь моросил, но ветер бушевал.
Хмель в голове глубокий сон ещё не разогнал.
Спросила служанку, полог что поднимала,
Ответила та, что яблоня всё, как и раньше.
– Ты знаешь наверно иль нет? Ты знаешь наверно иль нет?
Должно быть, листва на ней растолстела, а цветы исхудали совсем?**
После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
*Имеется перевод Михаила Басманова. – В.С.
**Иными словами, красные цветы облетели, и зелёной листвы стало как будто больше. – В.С.