Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1531656 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2575 : 10 Августа 2016 23:44:20 »
Отлично. Мне понравилось многое. Замечаний несколько:
1) склонившись - ну... как-то лишнее это... Радуга разве склоняется?
2) заметив - вот бы как-либо выделить флажок? ну, он же зеленый и среди алых кленов поэтому 明
3) 寒燈 - все-таки, это "одинокий светильник". А у вас, получается, потухший или выключенный. А чувак имел в виду, что он такой зажег свой 寒燈, закрыл дверь, щас сядет, почитает, винца выпьет... но грустно ему, одинокому.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2576 : 12 Августа 2016 19:57:36 »
Papa HuHu, ну, смотрите - мне опять "минус" поставили! За что?! Я понимаю, что это вопрос не к Вам, и что это вопрос риторический. Я давно и прекрасно всё понимаю. Эти люди, те, кто ставят мне "минусы", хотят, чтобы я перестал "марать" своими переводами страницы форума. Что же, нужно, наконец, откликнуться на их давнее и настойчивое желание. Поставим же здесь сегодня запятую, поскольку я переделал одну строчку, на которую Вы в прошлый раз обратили внимание, а также принёс свой очередной перевод: быть может, хоть Вам понравится... А для дальнейших своих переводов я постараюсь найти другой форум.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2577 : 12 Августа 2016 20:02:30 »
三分春色 - не думаю, что речь идет о месяцах. Просто "весна это две трети грусти, а дождей одна треть".
葉清臣(1000 ─1049) 

《賀聖朝•滿斟綠醑留君住》

滿斟綠醑留君住。
莫匆匆歸去。
三分春色二分愁,
更一分風雨。

花開花謝、都來幾許。
且高歌休訴。
不知來歲牡丹時,
再相逢何處。



Е ЦИН-ЧЭНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ ХЭШЭНЧЖАО

Вина самых лучших сортов наливаю полную чарку – та́к хочу тебя задержать.
Не сто́ит спешить возвращаться домой.
Две трети весны, ведь, это – печаль,
А треть – ветер с дождём.

Цветы распускаются, вянут – сколько раз повторяется это?
Давай, пока, песни громко петь, не отказываясь от вина.
Не знаем: на будущий год, когда зацветут пионы,
В какой стороне доведётся снова встретиться нам?


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2578 : 12 Августа 2016 20:09:03 »
Отлично. Мне понравилось многое. Замечаний несколько: 1) склонившись - ну... как-то лишнее это... Радуга разве склоняется?
Здесь такая связь: радуга, она, ведь, "горбатая", вроде как склонившаяся к земле (в данном случае, к реке).
Цитировать
2) заметив - вот бы как-либо выделить флажок? ну, он же зеленый и среди алых кленов поэтому 明
Но тогда получится "домысливание".  :) В оригинале. ведь, не говорится о том, какого он цвета... 
Цитировать
3) 寒燈 - все-таки, это "одинокий светильник". А у вас, получается, потухший или выключенный. А чувак имел в виду, что он такой зажег свой 寒燈, закрыл дверь, щас сядет, почитает, винца выпьет... но грустно ему, одинокому.
Посмотрю по словарю,  :) есть ли у иероглифа 寒 значение "одинокий"... Просто не помню.  :-[ А я сейчас стараюсь, чтобы переводы были как можно ближе к тексту оригинала.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2579 : 12 Августа 2016 20:12:52 »
蔣捷 (南宋)

《梅花引•荊溪阻雪》

白鷗問我泊孤舟,是身留,是心留?心若留時,何事鎖眉頭?

風拍小帘燈暈舞,對閑影,冷清清,憶舊游。

舊游舊游今在否?花外樓,柳下舟。夢也夢也,夢不到,寒水空流。

漠漠黃雲,濕透木棉裘。都道無人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。


ЦЗЯН ГЭ (дин, ЮЖНАЯ СУН, 1127 – 1279)

НА РЕКЕ ЦЗИНСИ* ЗАДЕРЖАН СНЕГОПАДОМ

Белая чайка спросила меня, когда ставил на якорь свою одинокую лодку:

– Задержался здесь сам? Здесь по се́рдцу тебе? Если по́ сердцу здесь, отчего же ты хмуришь брови?

– Ветер бьётся в лёгкую шторку, в светильнике пляшет огонь,

Праздные тени, безлюдное место – вот и вспомнил о радостях прежних.

С кем прежде гуляли, с кем прежде гуляли, с тобою сегодня всё ли в порядке?

Цветы возле терема, лодку под ивой –

Во сне бы увидеть, во сне бы увидеть,

Во сне бы увидеть, да сон не идёт –

Студёный поток лишь напрасно течёт.

И всюду, и всюду – лишь жёлтые тучи:

Халат на подкладке, и тот весь промок.

Все скажут, что нет никого, кто был бы печальней меня,

Вот, разве что мэйхуа, нынче, в ночной снегопад, печальна та́к же, как я…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*В совр. пров. Цзянсу. Впадает в оз. Тайху. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2580 : 13 Августа 2016 03:15:55 »
Papa HuHu, ну, смотрите - мне опять "минус" поставили! За что?! Я понимаю, что это вопрос не к Вам, и что это вопрос риторический. Я давно и прекрасно всё понимаю. Эти люди, те, кто ставят мне "минусы", хотят, чтобы я перестал "марать" своими переводами страницы форума. Что же, нужно, наконец, откликнуться на их давнее и настойчивое желание. Поставим же здесь сегодня запятую, поскольку я переделал одну строчку, на которую Вы в прошлый раз обратили внимание, а также принёс свой очередной перевод: быть может, хоть Вам понравится... А для дальнейших своих переводов я постараюсь найти другой форум.
Если найдете, киньте, пож-та ссылку. Не без удовольствия почитываю Вас иногда в часы досуга, хотелось бы и дальше иметь такую возможность.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2581 : 13 Августа 2016 04:27:29 »
Владимир, по поводу минусов, смотрите, это все очень просто. Есть люди, которым нравятся формы психологического насилия. Или, если угодно, даже садизма. Они видят, как вы страдаете от минусов. И им доставляет удовольствие причинять страдание. Бог мой, это было всегда и будет всегда. Кто-то ставит минусы, кто-то зуярит дубинкой, кто-то пишет доносы. Какая разница. Мы все такие. И если вы каждый раз публично выносите ваше страдание на обозрение, вы только даете этим людям возможность вас пнуть еще раз, чем они с удовольствием пользуются. Вы что, это в школе не проходили? Или вы думаете, что чувачки и чувихи, которые, типа, интересуются танской поэзией, они, типа, другие существа, более тонко организованные? Да ни зуя.... Травля, это всегда весело. Вы должны это понимать. Это развлечение гоминидов уже эдак 100.000 лет.

Мой совет - забейте на эти плюсы/минусы. Никогда их не упоминайте. Просто переводите и делайте то, что вы делаете хорошо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2582 : 13 Августа 2016 04:38:32 »
荊溪阻雪 - вроде все хорошо. Но, блин, как-то ци по большей части криво ложатся на русский язык. Даже и не пойму, в чем дело. Может, чисто визуально даже... как-то строки бить иначе? Не знаю. Не знаю.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2583 : 13 Августа 2016 22:17:03 »
Владимир, поставил вам плюсик. Последний перевод очень хорош.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2584 : 14 Августа 2016 00:01:32 »
兰花草
歌手:卓依婷

我从山中来 带着兰花草
种在小园中 希望花开早
一日看三回 看的花时过
兰花却依然 苞也无一个

转眼秋天到 移兰入暖房
朝朝频顾惜 夜夜不相忘
期盼春花开 能将宿愿偿
满庭花处处 添的许多香



Голубой ирис
Исполняет Чжо Итин (Timi Zhuo)

Голубой ирис с гор я принесла,
У себя в саду посадила,
По три раза в день бегаю, гляжу,
Но не распустился, я Вам скажу.

Осенью в тепло в дом перенесла,
И цветок с утра до ночи берегла,
Жду весна придёт, сбудется мечта,
В ароматных двор будет мой в цветах.

     Клип тут:
в китайском интернете: http://www.iqiyi.com/w_19rthmhnrt.html
на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=VnZy-zxpHpU
« Последнее редактирование: 14 Августа 2016 09:02:34 от g1007 »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2585 : 14 Августа 2016 10:29:52 »
Невольно вспоминается анекдот: "Ничего себе, как басню то сократили!"
Почему 兰花 стали голубым ирисом?
Какое отношение эта песенка имеет к переводам Владимира?
君子明言道德

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2586 : 14 Августа 2016 16:03:41 »
兰花早 - собирательное название многих видов, в том числе и 马蔺(学名:Iris lactea Pall. var.chinensis (Fisch.) Koidz.)
Растение с продолговатыми листьями, цветок с длинными голубыми или светло-фиолетовыми лепестками.

Разве тема не о китайской поэзии?  :)
« Последнее редактирование: 14 Августа 2016 16:10:13 от g1007 »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2587 : 14 Августа 2016 17:35:22 »
Прошу прощения за назойливость, но мне действительно интересно, почему из собирательного названия Вы выбрали именно Iris lactea и т.д. Почему не перевести просто "цветы орхидеи"? Посмотрел клип, но там вроде бы тоже ничего похожего на голубые и фиолетовые лепестки не мелькало.
君子明言道德

Оффлайн pacifist

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: leonid8421
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2588 : 14 Августа 2016 21:05:06 »
Владимир, по поводу минусов, смотрите, это все очень просто. Есть люди, которым нравятся формы психологического насилия. Или, если угодно, даже садизма. Они видят, как вы страдаете от минусов. И им доставляет удовольствие причинять страдание. Бог мой, это было всегда и будет всегда. Кто-то ставит минусы, кто-то зуярит дубинкой, кто-то пишет доносы. Какая разница. Мы все такие. И если вы каждый раз публично выносите ваше страдание на обозрение, вы только даете этим людям возможность вас пнуть еще раз, чем они с удовольствием пользуются. Вы что, это в школе не проходили? Или вы думаете, что чувачки и чувихи, которые, типа, интересуются танской поэзией, они, типа, другие существа, более тонко организованные? Да ни зуя.... Травля, это всегда весело. Вы должны это понимать. Это развлечение гоминидов уже эдак 100.000 лет.

Мой совет - забейте на эти плюсы/минусы. Никогда их не упоминайте. Просто переводите и делайте то, что вы делаете хорошо.
Хе-хе, простите что вклиниваюсь в вашу беседу... Кстати, рад Вас видеть, хотя бы и виртуально  :) Вы сейчас в Чехии ? А по поводу "забить" - оно, конечно, правильный совет. Но, может, всё-таки человека надо поддержать как-то морально... Я вот по себе скажу - у меня приличный опыт общения на самых разных форумах, разных стран и народов, где-то с 2003-го. И, помнится, что мне понадобился не один год, чтоб действительно перестать обращать внимание на все уколы, смешки, посылы, оскорбления и даже угрозы, кои получал в приличных дозах, поскольку редко шёл в струе  :) И помню, как было психологически важно, на фоне десятков хамов и насмешников иметь хотя бы двух-трёх соратников, да просто вменяемых людей, занимающихся общением, а не моральным разбоем... Да и сейчас, пожалуй, это ещё важно, хотя не скрою - за годы задеревенел и научился не обращать внимания на все эти минусы и прочие сопутствующие элементы онлайновской игры  :)

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2589 : 14 Августа 2016 22:01:34 »
Прошу прощения за назойливость, но мне действительно интересно, почему из собирательного названия Вы выбрали именно Iris lactea и т.д. Почему не перевести просто "цветы орхидеи"? Посмотрел клип, но там вроде бы тоже ничего похожего на голубые и фиолетовые лепестки не мелькало.
Спросил у одной китаянки, она ткнула именно в этот цветок.
Не силён в ботанике, у которого из видов запах сильнее, о том растении, видимо, и идёт речь. Ну и лепестки данного вида ириса продолговатые, как трава.
Ну да не проблема! Пусть будет более общий "Голубой цветок" - так тоже спеть на русском можно, рифмы и размер не собьются, и ударение в мелодию тоже впишется.
—————————————————-
Пацифист, понравился Ваш ответ, жаль плюсики что-то не лезут. Потом.
« Последнее редактирование: 14 Августа 2016 22:17:40 от g1007 »

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2590 : 15 Августа 2016 19:42:46 »
Papa HuHu, ну, смотрите - мне опять "минус" поставили! За что?! Я понимаю, что это вопрос не к Вам, и что это вопрос риторический. Я давно и прекрасно всё понимаю. Эти люди, те, кто ставят мне "минусы", хотят, чтобы я перестал "марать" своими переводами страницы форума. Что же, нужно, наконец, откликнуться на их давнее и настойчивое желание. Поставим же здесь сегодня запятую, поскольку я переделал одну строчку, на которую Вы в прошлый раз обратили внимание, а также принёс свой очередной перевод: быть может, хоть Вам понравится... А для дальнейших своих переводов я постараюсь найти другой форум.

Как известный недотролль и склочник с меняющимся каждые пять минут настроением и владелец более 70 вечных банов на самых разнообразных сетевых ресурсах, успевший переругаться, наверное, с населением чуть ли не целого мегаполиса (если брать по количеству людей), советую не обращать внимания, может кому-то просто завидно, или кто-то плохо позавтракал. Всем подряд - не угодишь.
Если вы перестанете марать своими переводами форум, то здесь со временем буду флудить только я, ну и сами понимаете, на что форум тогда станет похож.  :D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2591 : 15 Августа 2016 19:49:13 »
Владимир, по поводу минусов, смотрите, это все очень просто. Есть люди, которым нравятся формы психологического насилия. Или, если угодно, даже садизма. Они видят, как вы страдаете от минусов. И им доставляет удовольствие причинять страдание. Бог мой, это было всегда и будет всегда. Кто-то ставит минусы, кто-то зуярит дубинкой, кто-то пишет доносы. Какая разница. Мы все такие. И если вы каждый раз публично выносите ваше страдание на обозрение, вы только даете этим людям возможность вас пнуть еще раз, чем они с удовольствием пользуются. Вы что, это в школе не проходили? Или вы думаете, что чувачки и чувихи, которые, типа, интересуются танской поэзией, они, типа, другие существа, более тонко организованные? Да ни зуя.... Травля, это всегда весело. Вы должны это понимать. Это развлечение гоминидов уже эдак 100.000 лет.

Мой совет - забейте на эти плюсы/минусы. Никогда их не упоминайте. Просто переводите и делайте то, что вы делаете хорошо.
Нет, не забивайте на минусы, минусы это хорошо. Не думаю что тут имеет место какая-то "травля", это слишком сильно сказано, но на всякий случай обращаю Ваше, Владимир, внимание, что например в школе, в классе, слабых не "травят" никогда- чего их травить, они вписаны в систему. Травят сильных, которые составляют конкуренцию лидеру (обычно второгоднику-токсикоману). Помните об этом  и не расстраивайтесь из-за маленьких черных буковок в электрическом мониторчике Вашего компьютера. Ну это знаете как порно: и вроде красиво, и девушки замечательные, и стараются незнамо как, а так по трезвом рассуждении- да какие девушки, просто пучки электронов, изнутри бомбардирующие кинескоп.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2592 : 16 Августа 2016 00:27:18 »
С ума можно сойти с этими (+) и (-) ... Нужно, мне кажется просто решить для себя, что важнее: точный и (по возможности) литературный перевод, или анонимная оценка Ваших изысканий. Возьмем последний перевод 荊溪阻雪. Что важнее, поставит кто-то плюс, или минус, или вопрос: Вы уверены, что небольшую лодку 我孤舟 (т.е. он в ней одиноко плыл) ставят на якорь? Нет ли здесь указания на то, что он просто на лодке причалил к берегу (и потом, при необходимости, вытащил ее на сушу)? Я  плавал на небольших лодках, и  не было там никакого якоря. Я, заметьте, ничего не утверждаю, может у танских китайцев было заведено на каждом челноке иметь крейсерский якорь, лишь пытаюсь показать действительный повод для изысканий и размышлений, более важный, мне кажется, чем игра в (+), (-).
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2593 : 16 Августа 2016 04:05:22 »
Антон, вы так договоритесь, что "да какие девушки, так, куски плоти, на 72% наполненные водой" :)
А Тэнгу прав. Прав!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2594 : 16 Августа 2016 09:48:26 »
Вы уверены, что небольшую лодку 我孤舟 (т.е. он в ней одиноко плыл) ставят на якорь? Нет ли здесь указания на то, что он просто на лодке причалил к берегу (и потом, при необходимости, вытащил ее на сушу)? Я  плавал на небольших лодках, и  не было там никакого якоря. Я, заметьте, ничего не утверждаю, может у танских китайцев было заведено на каждом челноке иметь крейсерский якорь
Якоря на небольших лодках используются (но, конечно, не для швартовки к берегу), и были в те времена. Представляли собой камень с дыркой.
Один человек причалил в маленькой лодке, и тут чайка его спросила... да, в таком изложении образ получается очень красивый и романтичный. Можно так трактовать этот стих.
Но на самом деле в тексте нет указания ни на размеры лодки, ни на то, что он в ней плыл один. 孤舟- это лодка одинокая, то есть других лодок рядом нет. Но вовсе не обязательно маленькая, и он не обязательно в ней один. Так что можно понять и в смысле, что он весьма изрядным корабликом командовал, и дал приказ его на якорь ставить.
不怕困难不怕死

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2595 : 16 Августа 2016 10:13:59 »
Так что можно понять и в смысле, что он весьма изрядным корабликом командовал, и дал приказ его на якорь ставить.
Можно и так понять, но мне кажется , что выражение 我泊孤舟 скорее о том, что он лично (местоимение 我) причалил на своей одинокой лодке к берегу. Идея о командовании и отдаче приказа выглядит слегка натянутой в контексте этого стиха с его личностно-интимной атмосферой. А вообще, основной посыл моего сообщения:
показать действительный повод для изысканий и размышлений, более важный, мне кажется, чем игра в (+), (-).
君子明言道德

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2596 : 16 Августа 2016 10:59:54 »
Можно и так понять, но мне кажется , что выражение 我泊孤舟 скорее о том, что он лично (местоимение 我) причалил на своей одинокой лодке к берегу. Идея о командовании и отдаче приказа выглядит слегка натянутой в контексте этого стиха с его личностно-интимной атмосферой.
В древности личностно-интимной атмосфере благородного господина, эстетирующего на верхней палубе, никак не мешало то, что на нижней еще 5 матросов бегают и горничная ему закусь готовит.  :)
Так что на самом деле возможны разные варианты: бедный поэт на одноместной лодочке шириной в полметра куда-то приплыл, и примотал ее веревкой к дереву, либо богатый литератор на своей одинокой лодке длиной метров 15 повелел здесь якорь бросить. По смыслу подходит и то, и другое. Первый вариант, конечно, романтичнее, но и второй можно развить.
« Последнее редактирование: 16 Августа 2016 14:52:52 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2597 : 16 Августа 2016 18:58:02 »
Так что на самом деле возможны разные варианты: бедный поэт на одноместной лодочке шириной в полметра куда-то приплыл, и примотал ее веревкой к дереву, либо богатый литератор на своей одинокой лодке длиной метров 15 повелел здесь якорь бросить. По смыслу подходит и то, и другое. Первый вариант, конечно, романтичнее, но и второй можно развить.
Не то, чтобы романтичней, лично мне он, учитывая имеющиеся в тексте иероглифы и общее настроение, кажется более естественным: ну нет там ни бравой команды, ни горничной, ни белой капитанской фуражки на голове поэта  :)
Впрочем, перевод "не мой", пусть Владимир решает. Радует уже то, что мы отошли, хоть на время, от темы ништяков и подлянок, и перешли к конструктивному обсуждению перевода стиха.
君子明言道德

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2598 : 17 Августа 2016 03:09:12 »
Антон, вы так договоритесь, что "да какие девушки, так, куски плоти, на 72% наполненные водой" :)
А Тэнгу прав. Прав!
72% еще хорошо, может быть и 90,и 99. Тэнгу прав. Якоря на маленьких лодках есть, и даже на советских байдарках Таймень-2 они есть. Дорогие переводчики, а нет ли у вас в запасе примеров юмора, шутки в китайском стихотворении? Не в смысле настолько сложного ассоциативного ряда, что аж смешно, а в смысле шутки, как в Евгении онегине например, всем известное "Как ваше имя? Смотрит он и отвечает "Агафон". Агафон-смешно в общем контексте, забавно. Дадите аналог?

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2599 : 17 Августа 2016 05:28:16 »
А есть какие-нить такие стихи на китайском, которые прочтешь девушке и она сразу пощечину влепит? Или прочитаешь китайцам, и они сразу с кулаками бросятся?  :D Что-нибудь пошлое, оскорбительное и тупое. Выучить наизусть и с умным видом ходить троллить людей, не знающих китайского.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.