Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: Iggs от 22 Декабря 2004 16:07:24

Название: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Iggs от 22 Декабря 2004 16:07:24
Я пытаюсь читать эту книгу, некоторые куски идут на ура, некоторые - вообще не понятны.
Кто-нибудь еще пробовал читать? Я так понимаю, там не вэньянь, скорее разговорный язык той эпохи. Какую подготовку нужно иметь, чтобы осилить такой опус?
Заранее спасибо уважаемым китаистам за отклики.
Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: lier от 24 Декабря 2004 13:01:42
Язык в романе - это обычный язык традиционных романов. Он нарабатывается в результате набора лексики и устойчивых оборотов. Проверено.
Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: Iggs от 20 Января 2005 22:47:25
Ну вот, нашел пару глав на русском http://www.shodokan.narod.ru/Eros-nasmeshnik.htm
Теперь веселее читать, некоторые непонятки становятся на свои места.
Однако перевод очень даже художественный - например, сразу наткнулся на "...когда  Симэнь отбыл в управу, а Пинъэр причесывалась у себя в спальне..." а в китайском тексте нет ни слова про "причесывалась в спальне". Выдумка переводчика получается, для пущей литературности.
Кстати, все сто глав легко найти в инете, кто учит китайский - дерзайте.
Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: Echter от 21 Января 2005 21:49:08
Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй
.......
(Полный перевод, главы 1-100).
...
   А разве существует полный перевод на русский? Я думал, есть только на английский и на немецкий, в лучшем случае ещё на французский. Немецкое издание, например, состоит из пяти полноценных томов, в то время как новое русское издание, что мне доводилось видеть - две тощих книжицы...
   Мне кажется, полное издание Цзинь Пин Мей трудно найти и в самом Китае. Преобладают весьма адаптированные. Мне как-то довелось видеть на букинистическом развале в Пекине изданный в Шанхае трёхтомник, годов, наверное, 30-х, но не знаю, было ли то издание цельным.
Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: Iggs от 22 Января 2005 04:14:32
Я имел в виду все 100 глав на китайском. Доступ в приватные зоны Полушария к сожалению не имею, вообще не понимаю, зачем напускать таинственность - имеешь что-нибудь, так выложи для всех.
Что касается полноты перевода, сейчас в Амазоне очередной "полный" перевод романа, с комментариями, первые две книги, всего будет четыре. А русский перевод не успел купить, довольствуюсь тем, что нашел.
Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: pnkv от 22 Января 2005 14:51:12
   А разве существует полный перевод на русский?

Перевод романа получен от друзей приватной библиотеки. Это действительно полный перевод, работа над которым заняла около 40 лет. То, что он не был издан, объясняется разными причинами. В том числе из-за большого тиража сокращенной версии. А само издательство, которое планировало его выпустить, прекратило свое существование. Других желающих издать его полностью, пока не нашлось.

Так как у переводчика романа В.С. Манухина не осталось наследников, роман будет выложен в открытый доступ, после некоторой технической подготовки. 
Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: pnkv от 22 Января 2005 20:36:20
в то время как новое русское издание, что мне доводилось видеть - две тощих книжицы...

Если говорить про русское издание, выпущенное «Художественной литературой», то там только первые 20 глав почти не имеют купюр, все остальное сокращено раз в двадцать. Практически оставлен лишь пересказ сюжета.

Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: pnkv от 23 Января 2005 01:55:44
Роман выложен по адресу:

http://jinpingmei.narod.ru/JinPingMei_rus.rar

word 1,24 Мб.

Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: Iggs от 23 Января 2005 23:18:48
Олег, большое спасибо, 3341 страница - это впечатляет!
Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: Iggs от 25 Января 2005 17:42:24
Из особенностей языка пока замечено:

Употребление местоимения 他 для обоих полов, при этом чтобы различать между "он" и "она", когда они встречаются вместе, используют 那妇人 в значении "она"

Употребление 因 в значении "затем", "потом".

Употребление 与 для обозначения дательного падежа, вместо 給 в современном языке

Употребление 俺 в качестве местоимения 1-го лица ед.ч.

В целом язык существенно отличается от современного путунхуа, в первую очередь из-за непривычного употребления падежных показателей и местоимений. Но так как я новичок, может быть это мое сугубо личное впечатление
Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: green-odin от 10 Февраля 2005 03:37:27
Я имела счастье читать этот роман на китайском и на русском, т.к. писала работу по фразеологизмам, которые там встречаются в большом количестве. Могу сказать, что перевод Манухина крайне художественный))) я так и не поняла одной детали: в переводе часто встречаются куски, которых нет в оригинале, и наоборот в оригинале встречаются куски, которых нет в переводе, причем достаточно большие.  ???
Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: pnkv от 10 Февраля 2005 11:40:26
А где в сети есть полный вариант без купюр на китайском и традиционном?
Название: Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
Отправлено: pnkv от 11 Февраля 2005 15:23:01
Остальное известно лишь в закрытом доступе.

А что, на Тайване тоже ограничения на его полную версию, или полные оригиналы есть только на континенте?

Название: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Usen от 08 Октября 2005 06:45:40
Если кто читал этот  роман, поделитесь впечатлениями о нем. Приятно будет узнать ваше мнение. :) ;D
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 08 Октября 2005 14:17:20
Если кто читал этот  роман, поделитесь впечатлениями о нем. Приятно будет узнать ваше мнение. :) ;D
тоска зеленая! не интересно.
Два тома, без никакого сюжета, и все про одно и то же.
Вообще готов поспорить, что во всей России и 10 человек не наберется, кто осилил бы этот шедевр до конца.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Loyola от 08 Октября 2005 14:24:24
Если кто читал этот  роман, поделитесь впечатлениями о нем. Приятно будет узнать ваше мнение. :) ;D
тоска зеленая! не интересно.
Два тома, без никакого сюжета, и все про одно и то же.
Вообще готов поспорить, что во всей России и 10 человек не наберется, кто осилил бы этот шедевр до конца.
Ой, как здорово! Наконец-то я попал хоть в какую-то десятку! ::) ::) ::)
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 08 Октября 2005 14:31:09
Ой, как здорово! Наконец-то я попал хоть в какую-то десятку! ::) ::) ::)
Что, вы до конца осилили? честно?
Поздравляю!
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Loyola от 08 Октября 2005 14:39:52
Ой, как здорово! Наконец-то я попал хоть в какую-то десятку! ::) ::) ::)
Что, вы до конца осилили? честно?
Поздравляю!
Честно! В начале 80-х это была библиографическая редкость и в своем роде престижная вещь и она ходила по книжному рынку даже как некий номинал обмена. Особенно за ней гонялись китаисты. Я выменял ее на три книги сказок Волкова (т.е.30 руб - страшные деньги!) и с удовольствием прочел, равно как и Сон в красном тереме (4 Волковых), и Путешествие на Запад (2 Волковых), и Троецарствие. Утомительно было временами, но прочел. Пу Сунлин нравится больше, а философские и военные трактаты - это просто прелесть!
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 08 Октября 2005 14:46:52
Честно! В начале 80-х это была библиографическая редкость и в своем роде престижная вещь и она ходила по книжному рынку даже как некий номинал обмена. Особенно за ней гонялись китаисты. Я выменял ее на три книги сказок Волкова (т.е.30 руб - страшные деньги!) и с удовольствием прочел, равно как и Сон в красном тереме (4 Волковых), и Путешествие на Запад (2 Волковых), и Троецарствие. Утомительно было временами, но прочел. Пу Сунлин нравится больше, а философские и военные трактаты - это просто прелесть!
Я и не знал, что это была редкость... в начале 90х купил очень дешево.
Вообще китайские классические романы в русском переводе много теряют и плохо читаются, это не только мое мнение. 
Пу Сунлин действутельно воспринимается легче, и интереснее сюжет..
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Loyola от 08 Октября 2005 14:53:19
Да, это точно. Многое зависит от перевода, но все равно было очень интересно!
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Usen от 08 Октября 2005 18:52:58
Да, роман действительно требует много терпения, чтобы прочитать его до конца, однако я считаю, что он дает хорошее представление об истории и культуре Китая и время, потраченное на него, того стоит. Подобных книг та кого объема на русском языке Я встречал редко. Цветы сливы в золотой вазе. Пер. с кит. В. Манухина М. Худож. лит., 1993. :)
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Епона мать от 09 Октября 2005 04:00:24
Хм... А он может не понравится?  ??? ??? Вы меня удивили :o
Я с огромным удовольствием прочла.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 09 Октября 2005 21:30:16
Я с огромным удовольствием прочла.
Что, оба тома? про одно и то же? без никакого сюжета, но с.. удовольствием? Вы просто героиня. :)
Я так не смог. :(
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 09 Октября 2005 21:51:33
Хм... А он может не понравится?  ??? ??? Вы меня удивили :o
Я с огромным удовольствием прочла.

На русском или китайском?

Мне кажется человеку, далекому от Китая этот роман вряд ли покажется хоть сколь-нибудь интересным...
Да и длинный он очень...  :)
Первый раз прочитал его на русском - ну прямо скажем так не самое любопытное чтиво...
Ту славу порнографического романа, которую ему создали всякие "знатоки", не оправдывает в действительности...  :)
А на китайском пытаюсь его читать с целью развития языка (иногда такие заскоки бывают  :))...
Правда байхуа того времени весьма отличается от современного языка, так что с трудом идет...  :)
Не могу конечно сказать что я его на китайском весь прочел, так местами пробовал - и здоровенный он слишком и читается тяжело...
Сон в красном тереме много интереснее, даже на русском.
Про Пу Сунлина и говорить нечего - жанр весьма выигрышный для перевода на любые языки...  :)

Кстати, в чем-то похожем жанре (конечно не совсем), но не в пример живее сюжет и интересней есть рассказы у Фэн Мэнлуна:
Например:
Жемчужная рубашка, на китайском называется: 蔣興哥重會珍珠襯 (Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку)
賣油郎獨佔花魁 (Продавец масла покоряет царицу цветов)...
и др.
Рекомендую... 
На русском это вроде вошло в сборник "Жемчужная рубашка".

Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Епона мать от 10 Октября 2005 04:43:04
Я с огромным удовольствием прочла.
Что, оба тома? про одно и то же? без никакого сюжета, но с.. удовольствием? Вы просто героиня. :)
Я так не смог. :(
Конечно, оба  ;D Почему "без никакого сюжета"?
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Епона мать от 10 Октября 2005 04:46:36
Хм... А он может не понравится?  ??? ??? Вы меня удивили :o
Я с огромным удовольствием прочла.

На русском или китайском?

Мне кажется человеку, далекому от Китая этот роман вряд ли покажется хоть сколь-нибудь интересным...
Да и длинный он очень...  :)
Первый раз прочитал его на русском - ну прямо скажем так не самое любопытное чтиво...
Ту славу порнографического романа, которую ему создали всякие "знатоки", не оправдывает в действительности...  :)
А на китайском пытаюсь его читать с целью развития языка (иногда такие заскоки бывают  :))...
Правда байхуа того времени весьма отличается от современного языка, так что с трудом идет...  :)
Не могу конечно сказать что я его на китайском весь прочел, так местами пробовал - и здоровенный он слишком и читается тяжело...
Сон в красном тереме много интереснее, даже на русском.
Про Пу Сунлина и говорить нечего - жанр весьма выигрышный для перевода на любые языки...  :)

Кстати, в чем-то похожем жанре (конечно не совсем), но не в пример живее сюжет и интересней есть рассказы у Фэн Мэнлуна:
Например:
Жемчужная рубашка, на китайском называется: 蔣興哥重會珍珠襯 (Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку)
買油郎獨佔花魁 (Продавец масла покоряет царицу цветов)...
и др.
Рекомендую... 
На русском это вроде вошло в сборник "Жемчужная рубашка".


Спасибо за совет, непременно найду и прочитаю.
Цветы сливы... я читала на русском, ибо от Китая далека, на китайском ни говорить, ни читать не умею.
Читала я его давно, лет 15, если не больше назад, деталей уж и не помню, пожалуй, пора перечитать, освежить воспоминания  :)
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Епона мать от 10 Октября 2005 04:49:50
Хм... А он может не понравится?  ??? ??? Вы меня удивили :o
Я с огромным удовольствием прочла.

На русском или китайском?

Мне кажется человеку, далекому от Китая этот роман вряд ли покажется хоть сколь-нибудь интересным...
Да и длинный он очень...  :)
Первый раз прочитал его на русском - ну прямо скажем так не самое любопытное чтиво...
Ту славу порнографического романа, которую ему создали всякие "знатоки", не оправдывает в действительности...  :)
А на китайском пытаюсь его читать с целью развития языка (иногда такие заскоки бывают  :))...
Правда байхуа того времени весьма отличается от современного языка, так что с трудом идет...  :)
Не могу конечно сказать что я его на китайском весь прочел, так местами пробовал - и здоровенный он слишком и читается тяжело...
Сон в красном тереме много интереснее, даже на русском.
Про Пу Сунлина и говорить нечего - жанр весьма выигрышный для перевода на любые языки...  :)

Кстати, в чем-то похожем жанре (конечно не совсем), но не в пример живее сюжет и интересней есть рассказы у Фэн Мэнлуна:
Например:
Жемчужная рубашка, на китайском называется: 蔣興哥重會珍珠襯 (Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку)
買油郎獨佔花魁 (Продавец масла покоряет царицу цветов)...
и др.
Рекомендую... 
На русском это вроде вошло в сборник "Жемчужная рубашка".


Пу Сунлин - это рассказы о необычайном, да? Тоже почти и не помню уже, в юности ещё читала.  Я вообще в китайской литературе не спец, больше по соседке-Японии  :) Так что спасибо за Ваши советы - непременно посмотрю, почитаю!
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Echter от 12 Октября 2005 00:53:04
...Ту славу порнографического романа, которую ему создали всякие "знатоки", не оправдывает в действительности...  :)

   Судить о романе по русскому двухтомному изданию - всё равно что судить об Апулее по серии "Библиотечка школьной литературы". (Каюсь, я двухтомника в руки не брал, а читал когда-то только немецкое пятитомное издание - но уже по разнице в объёмах можно примерно себе представить). Там действительно много "порнографии", а если быть точнее - автор беспристрастно и скрупулёзно описывает быт Симэнь Циня, от простого принятия пищи до полового акта, и не делает между этим всем большого различия.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 12 Октября 2005 17:33:39
...Ту славу порнографического романа, которую ему создали всякие "знатоки", не оправдывает в действительности...  :)

   Судить о романе по русскому двухтомному изданию - всё равно что судить об Апулее по серии "Библиотечка школьной литературы". (Каюсь, я двухтомника в руки не брал, а читал когда-то только немецкое пятитомное издание - но уже по разнице в объёмах можно примерно себе представить). Там действительно много "порнографии", а если быть точнее - автор беспристрастно и скрупулёзно описывает быт Симэнь Циня, от простого принятия пищи до полового акта, и не делает между этим всем большого различия.

Абсолютно с Вами согласен... То, что издано в виде двух синеньких томиков на русском весьма сокращенная версия - это ведь общеизвестно.  :) Так просто получилось, что когда-то давно первый раз взялся за чтение этого романа на родном русском (китайского тогда не знал вовсе), и чуть не умер от скуки...  :) Сейчас на китайском у меня в электронном виде конечно более полная его версия (1000 с чем-то стр.)  - чтение в оригинале конечно не сравнить с переводом (пусть даже очень хорошим), но не сказал бы что это произведение само по себе сильно уж захватывающее чтиво... Разве, что для развития языка, или для специалистов, изучающих быт того времени... Конечно это мое субъективное мнение... Просто, как мне кажется есть много чего гораздо более интересного, что можно почитать на китайском или на русском тем более...  Правда, мне еще нравятся стихи из этой книги - они весьма оживляют текст и на русский понятно в принципе малопереводимы...  ;) Хотя и есть люди, которые их переводят, но это ведь уже совсем другое дело :)
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 12 Октября 2005 18:22:47
Абсолютно с Вами согласен... То, что издано в виде двух синеньких томиков на русском весьма сокращенная версия - это ведь общеизвестно. 
:o :o :o :o

мне было общеизвестно совсем другое- что в русском переводе как раз максимально полный вариант без каких- либо сокращений.
Вы меня ошарашили. :o
А что же было пропущено в руском переводе? Во всяком случае не постельные сцены, это точно. ;D
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 12 Октября 2005 18:42:09
Абсолютно с Вами согласен... То, что издано в виде двух синеньких томиков на русском весьма сокращенная версия - это ведь общеизвестно. 
:o :o :o :o

мне было общеизвестно совсем другое- что в русском переводе как раз максимально полный вариант без каких- либо сокращений.
Вы меня ошарашили. :o
А что же было пропущено в руском переводе? Во всяком случае не постельные сцены, это точно. ;D

Постельные сцены там помню как раз присутствовали...   :) Может мы просто говрим о разных изданиях?
То, которое имелось в виду - это синенький такой двух-томник где-то 1997 года изданию, что в нем конкретно сокращенно, я сечас уже не помню (могу глянуть), так как несколько лет не держал его в руках...  :) Но ведь китайский оригинал, тот, который у меня есть вроде гораздо больше по объему...  :)
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 12 Октября 2005 18:51:22
То, которое имелось в виду - это синенький такой двух-томник где-то 1997 года изданию, что в нем конкретно сокращенно, я сечас уже не помню (могу глянуть), так как несколько лет не держал его в руках...  :) Но ведь китайский оригинал, тот, который у меня есть вроде гораздо больше по объему...  :)

да, получается это разные издания. Я видел только то, что в советские времена издано. Там вроде без пропусков.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: zajcev от 12 Октября 2005 21:21:26
Если кто читал этот  роман, поделитесь впечатлениями о нем. Приятно будет узнать ваше мнение. :) ;D

Прочитав Цзинь Пин Мэй, узнаешь как китайцы жили тысячу лет тому назад, то сожалеешь,что ты китаец современности.
В отличие от других романов древней литературы Китая, этот роман я читал на русском языке, перевод  ЛиФуЦина.Тогда в Китае я еще не мог его найти на китайском.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: zajcev от 12 Октября 2005 21:30:57
记得上初二的时候买了一套<今古奇观>,非常好看,简直是发蒙一般,不象现在的版本,经常是"以下删去若干字",或者更可恶的,现在书店里卖的<三言><两拍>,明明有很多删节,可是连标都不标出来,简直是欺骗读者,瓜代菜.你如果不是接触过其他版本,就被他们骗了.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: ragot от 12 Октября 2005 22:37:48
Я тоже прочитал его ще на первом курсе. Тогда он мне показался действительно скучным и нудным.
Я даже не мог запомнить имен действующих лиц. А вот Сон в красном тереме, мне тогда показался более интересным, так как в то время я писал курсач о снах в даосизме. Я уж и не припомню какое я издание я читал, но там было многое пропущенно, по крайней мере так сказал наш профессор. Авообще как я помню их несколько вариантов, опять таки если я не ошибаюсь.?
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 12 Октября 2005 22:40:57
Цитировать
Прочитав Цзинь Пин Мэй, узнаешь как китайцы жили тысячу лет тому назад, то сожалеешь,что ты китаец современности.
В отличие от других романов древней литературы Китая, этот роман я читал на русском языке, перевод  ЛиФуЦина.Тогда в Китае я еще не мог его найти на китайском.

Цитировать
记得上初二的时候买了一套<今古奇观>,非常好看,简直是发蒙一般,不象现在的版本,经常是"以下删去若干字",或者更可恶的,现在书店里卖的<三言><两拍>,明明有很多删节,可是连标都不标出来,简直是欺骗读者,瓜代菜.你如果不是接触过其他版本,就被他们骗了.

То, что вы пишете весьма прискорбно...  :(
Я слышал от китайцев, что еще лет 10 назад 《金瓶梅》 в КНР не издавался...
А современные издания, насколько они свободны от цензуры - наверняка многие слишком откровенные постельные сцены оттуда убраны, или же подредактированы?
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 12 Октября 2005 22:50:59
То, которое имелось в виду - это синенький такой двух-томник где-то 1997 года изданию, что в нем конкретно сокращенно, я сечас уже не помню (могу глянуть), так как несколько лет не держал его в руках...  :) Но ведь китайский оригинал, тот, который у меня есть вроде гораздо больше по объему...  :)

да, получается это разные издания. Я видел только то, что в советские времена издано. Там вроде без пропусков.

Точно, сейчас взял в руки эту книгу - посмотрел - оказывается это было сокращенное издание, а то, которое советского времени возможно гораздо более полное... У меня его нет чтобы сравнить...

Цитировать
Огромный объем романа вынуждает издательство дать его в сокращенном виде. При этом сделана попытка сохранить всю сюжетную канву.... Сокращениям подверглись  главным образом многочисленные повторения, некоторые не представлящие художественной ценности стихи, бесконечные перебранки жен героя и т.п.

Все это относится к изданию:
в 2-х томах., М: Терра, Книжный клуб, 1998г. Первод: текста - М. Манухина, стихов - Г. Ярославцева.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: zajcev от 12 Октября 2005 23:05:25
金瓶梅,三言两拍的全本现在应该可以找到,不过买的时候要注意.现在的版本太多,书商又很狡猾,有删节的部分也不标出来.现在出版社根本没有对读者负责的态度,只为了赚钱.记得为了书好卖,<水浒>甚至被人改为<105个男人和3个女人的故事>,因为梁山泊一百单八将里面有三个女的. 我以前后买了好几本武侠小说,封面上印的是"金庸大作",我以为是金庸的大作,所以买来读了,结果跟本不是金庸的书,是有一个家伙给自己起了个笔名叫"金庸大".
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: pnkv от 13 Октября 2005 14:55:53
Цветы... на русском никогда не издавались полностью, ни при советах, ни после.

Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: zajcev от 13 Октября 2005 15:20:39
Вы это точно отметили . Я иногда очень придирчив к своим.
Но в девяностые годы русский перевод Цзинь Пин Мэй хоть с купюрами, но все равно издавали . Тогда даже такого в Китае не было.
Когда читал русский перевод, мне было интересно,как русские воспринимают такую фразу, типа, ответ на вопрос, сколько тебе лет. В этом романе  всегда отвечали : 28 ( или сколько -нибудь) весен я  прожил впустую.
   
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2005 16:49:25
Вы это точно отметили . Я иногда очень придирчив к своим.
Но в девяностые годы русский перевод Цзинь Пин Мэй хоть с купюрами, но все равно издавали . Тогда даже такого в Китае не было.
Когда читал русский перевод, мне было интересно,как русские воспринимают такую фразу, типа, ответ на вопрос, сколько тебе лет. В этом романе  всегда отвечали : 28 ( или сколько -нибудь) весен я  прожил впустую.
   
to zajcev:
а разве в букинистических магазинах или из- под полы в те времена нельзя было купить старую?
а в библиотеках ее не выдавали, хотя бы для научных сотрудников??
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2005 16:50:57
Цветы... на русском никогда не издавались полностью, ни при советах, ни после.


что же было вырезано в советском издании? разве что какие- нибудь труднопереводимые стихи.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 13 Октября 2005 17:58:31
Цитировать
金瓶梅,三言两拍的全本现在应该可以找到,不过买的时候要注意.现在的版本太多,书商又很狡猾,有删节的部分也不标出来.现在出版社根本没有对读者负责的态度,只为了赚钱.记得为了书好卖,<水浒>甚至被人改为<105个男人和3个女人的故事>,因为梁山泊一百单八将里面有三个女的. 我以前后买了好几本武侠小说,封面上印的是"金庸大作",我以为是金庸的大作,所以买来读了,结果跟本不是金庸的书,是有一个家伙给自己起了个笔名叫"金庸大".

То, что вы говорите, мне думается есть повсюду - издатели очень часто бывает, что произвольно изменяют названия книг, на более  с их точки зрения удачные, что бы их потом можно было легче продать, а часто сокращают по своему усмотрению исходный текст... Что поделаешь - раз это бизнес, то многие нечестные люди хотят на этом заработать, и злоупотребления велики...
Хотя в России сейчас, насколько я знаю, основной бизнес книжных магазинов связан со школьными и студенческими учебниками, ну и в меньшей степени -детективами, белетристикой, женскими романами, но никак не с художественной литературой - ее покупают буквально единицы, так что что-то там подделывать нет особого смысла...  >:(

Но тут наверное стоит еще отметить, что в КНР, в отличие от других стран - очень долго была весьма жесткая цензура, и под запретом было очень многое из наследия китайской классической литературы... Это мне не раз говорили сами китайцы... Именно ведь по этой причине не издавались Цветы...  И до сих пор цензура, хоть и ослабла, но она существует, так ведь?
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2005 18:07:49

Но тут наверное стоит еще отметить, что в КНР, в отличие от других стран - очень долго была весьма жесткая цензура, и под запретом было очень многое из наследия китайской классической литературы... Это мне не раз говорили сами китайцы... Именно ведь по этой причине не издавались Цветы...  И до сих пор цензура, хоть и ослабла, но она существует, так ведь?
да, есть. В современных китайских изданиях ЦПМ постельные сцены вырезаны.

Видел также какой- то многотомник в красных обложках, про который мне сказали, что это полное издание, но не знаю, трак ли это, я не смотрел.

Меня все интересует вопрос, неужели не было подпольной торговли этой книгой? В букинистческих магазинах она должна продаваться.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 13 Октября 2005 18:28:26
Цитировать
Меня все интересует вопрос, неужели не было подпольной торговли этой книгой? В букинистческих магазинах она должна продаваться.

А вот действительно интересно, как с этим обстояли там дела раньше... Сейчас в Китае куча букинистических магазинов (сам туды забегал), а раньше их что не было что-ли(сомневаюсь)? Или просто был список книг, который в любом случае был запрещен к продаже...  Или все эти книги были уничтожены во время 大文化革命 (тоже странно)?
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2005 18:33:51

А вот действительно интересно, как с этим обстояли там дела раньше... Сейчас в Китае куча букинистических магазинов (сам туды забегал), а раньше их что не было что-ли(сомневаюсь)? Или просто был список книг, который в любом случае был запрещен к продаже...  Или все эти книги были уничтожены во время 大文化革命 (тоже странно)?

подождем, что скажет Зайцев.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: pnkv от 13 Октября 2005 18:39:47
Цветы... на русском никогда не издавались полностью, ни при советах, ни после.


что же было вырезано в советском издании? разве что какие- нибудь труднопереводимые стихи.

Вы не забывайте, что роман издавался в советское время (дважды в 1977 и 1986 годах), поэтому вырезали, конечно, не стихи, а постельные сцены.

Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Echter от 13 Октября 2005 21:00:43
...Меня все интересует вопрос, неужели не было подпольной торговли этой книгой? В букинистческих магазинах она должна продаваться.

   Уже где-то упоминал на просторах форума, что несколько лет назад видел в Пекине на книжном развале букинистическое издание, которое производило впечатление полного. Это был, если не ошибаюсь, трёхтомник, вышедший на свет где-то в 30-х годах в Шанхае. Все же материковские издания вплоть до последних годов были полностью исковерканы цензурой, да и даже в таком виде были почти недоставаемы. Сейчас, может быть, есть где-нибудь и полный вариант.
   Впрочем, на Тайване книга издавалась, и, кажется, без купюр. Помню шанхайского студента, пять-шесть лет назад с вожделением осматривающего институтскую библиотеку в Мюнхене. Он взял в руку тайваньский томик "Цзинь Пин Мэй" и, бережно поглаживая его, сказал: "Да... А у нас такое найти просто невозможно."
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 14 Октября 2005 10:43:14
   Уже где-то упоминал на просторах форума, что несколько лет назад видел в Пекине на книжном развале букинистическое издание, которое производило впечатление полного. Это был, если не ошибаюсь, трёхтомник, вышедший на свет где-то в 30-х годах в Шанхае.
а сколько стоило?
если даже иностранец сумел найти, то китаец и подавно отыщет. :)
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 14 Октября 2005 13:08:20
Вообще-то сейчас, когда появился интернет в массовом пользовании, подобные ограничения существовавшие как ранее так и до сих пор в некоторыхдругих областях в КНР выглядят все более смешными...  :)
Я например, когда захотелось, нашел те же Цветы на китайском довольном быстро... Вроде бы без купюр и вроде бы относительно полное издание... Тем более это сможет сделать и любой другой...  :)
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: zajcev от 14 Октября 2005 15:26:22

Меня все интересует вопрос, неужели не было подпольной торговли этой книгой? В букинистческих магазинах она должна продаваться.

В букинистических магазинах эта книга никогда не продавалась, так как не издавали ее вообще после 1949 г. впредь до 90 годов.  *Подпольная торговля*  тоже не издавала ее, не имея оргинал для подражания.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: zajcev от 14 Октября 2005 15:39:37
Цитировать
А вот действительно интересно, как с этим обстояли там дела раньше... Сейчас в Китае куча букинистических магазинов (сам туды забегал), а раньше их что не было что-ли(сомневаюсь)? Или просто был список книг, который в любом случае был запрещен к продаже...  Или все эти книги были уничтожены во время 大文化革命 (тоже странно)?
Что можно найти в букинистических магазинах7 В основном книги 70-тых - 80-тых годов. Если книги периода Миньго или еще более раннего периода, то надо искать в Паньцзяюань , Баогосы ,или Люличан. 
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: zajcev от 14 Октября 2005 16:04:04
Цитировать
.
Или все эти книги были уничтожены во время 大文化革命 (тоже странно)?
文化大革命? Конечно. Но не только.  До нее,наверное, уже трудно  было найти  Цзин Пин Мэй старого издания. Меня тогда не было еще. 
Можно ли ее взять из библиотеки для научного исследования , дескать, в период запрета? Я честно говоря,не знаю. 
Думаю, что даже сейчас нельзя ( я имею в виду старое издание, династия Цзин,например). Только можно на месте читать, и только микрофотографию. Причем надо предъявить в библиотеке 介绍信,от респектабельного учреждения.

Слива в золотой вазе. Или Цзинь Пин Мэй, на китайском языке я так и не читал.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 14 Октября 2005 16:57:14
Цитировать
Что можно найти в букинистических магазинах7 В основном книги 70-тых - 80-тых годов. Если книги периода Миньго или еще более раннего периода, то надо искать в Паньцзяюань , Баогосы ,или Люличан.   
 

Да, это конечно уже за другие деньги... особенно на 琉璃廠

Цитировать
文化大革命

прошу прощения за опечатку, забыл как она там называется...  ;)

Да, то, что Вы говорите весьма печально... Здорово культурная и прочие революции сказались в КНР... Все старое под запретом...  ;) В СССР, насколько я помню свое детство в 80-ых, так не было никогда... Хотя отдельные дессидентские произведения и запрещались... Но классика как правило нет...  :)

Цитировать
Слива в золотой вазе. Или Цзинь Пин Мэй, на китайском языке я так и не читал.

Сейчас слава богу есть интернет, ну, вот например, но тут кажется не целиком
(вдруг кому пригодится):
http://book.tmfweb.nl/big5/classic/03/classic5_1.htm (http://book.tmfweb.nl/big5/classic/03/classic5_1.htm)
http://www.angelibrary.com/oldies/gold/gold.html (http://www.angelibrary.com/oldies/gold/gold.html)

У меня где-то вроде более полное издание (не помню ссылку где взял).
я ее так и не осилил целиком - здоровенная она больно и читать нудновато, но вот стихи - совсем другое дело...  :)
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 14 Октября 2005 17:05:29
В букинистических магазинах эта книга никогда не продавалась, так как не издавали ее вообще после 1949 г. впредь до 90 годов.  *Подпольная торговля*  тоже не издавала ее, не имея оргинал для подражания.
Сейчас уже можно купить!
мне сказали, что достанут полную старую версию за 1800 юаней.
Я не согласился.
Денег пожалел. :)
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: pnkv от 14 Октября 2005 17:13:43
В СССР, насколько я помню свое детство в 80-ых, так не было никогда... Хотя отдельные дессидентские произведения и запрещались... Но классика как правило нет...  :)

Ну, почему, Достоевский одно время был под запретом. Не в 80-х, конечно, но тем не менее.

Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 14 Октября 2005 20:53:27
В букинистических магазинах эта книга никогда не продавалась, так как не издавали ее вообще после 1949 г. впредь до 90 годов.  *Подпольная торговля*  тоже не издавала ее, не имея оргинал для подражания.
Сейчас уже можно купить!
мне сказали, что достанут полную старую версию за 1800 юаней.
Я не согласился.
Денег пожалел. :)

1800 юаней!  :o
Да, не стоит она того... 
Если конечно, вы не коллекционер всяких древностей  :)
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 14 Октября 2005 20:57:43
В СССР, насколько я помню свое детство в 80-ых, так не было никогда... Хотя отдельные дессидентские произведения и запрещались... Но классика как правило нет...  :)

Ну, почему, Достоевский одно время был под запретом. Не в 80-х, конечно, но тем не менее.



Да, ну... Когда же это такое было - ни разу про это не слышал...
Ну, может там отдельные произведения, но чтобы весь...  ???
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 14 Октября 2005 21:21:50

1800 юаней!  :o
Да, не стоит она того... 
Если конечно, вы не коллекционер всяких древностей 
да, у меня тоже сделалось такое лицо, как у этого смайлика-  :o.
Впрочем, был бы я китайцем- было бы раза в 2 дешевле. Все равно - незачем, тем более в интернете оно есть.
И г-н Зайцев наконец сможет прочесть ее по- китайски! Правда, с экрана.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: pnkv от 14 Октября 2005 21:44:24
Да, ну... Когда же это такое было - ни разу про это не слышал...
Ну, может там отдельные произведения, но чтобы весь...  ???

При Сталине Достоевский был запрещен, с 1935 по 1955 год. Отец всех народов о Достоевском отозвался так: «Великий писатель и великий реакционер. Мы потому его не издаем, что он вредно влияет на молодежь. Но—великий писатель!».

«Выбранные места из переписки с друзьями» Гоголя, советская власть тоже  не жаловала.



Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 15 Октября 2005 16:03:56
Цитировать
И г-н Зайцев наконец сможет прочесть ее по- китайски! Правда, с экрана.

Я обычно в этом случае распечатываю нужные страницы...
С экрана читать правда очень напряжно... Да у меня к примеру еще работа связана с ежедневным сидением пред монитором....  :-\
Хотя, для не носителя языка, в электронном вариаенте есть свои плюсы - можно пользоваться всякими электронными (в т.ч. толковыми) словарями и т.д....

Цитировать
При Сталине Достоевский был запрещен, с 1935 по 1955 год. Отец всех народов о Достоевском отозвался так: «Великий писатель и великий реакционер. Мы потому его не издаем, что он вредно влияет на молодежь. Но—великий писатель!».

«Выбранные места из переписки с друзьями» Гоголя, советская власть тоже  не жаловала.

Надо же, сколько лет живу на свете, но даже и не знал об этом...   ;)


Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: Echter от 17 Октября 2005 23:19:42
   Вот мне, кстати, указали, что полный русский перевод "Цзинь Пин Мэй" существует. Пока, кажется, только в электронной форме. На форуме уже где-то проскакивала информация о нём.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: pnkv от 17 Октября 2005 23:49:28
   Вот мне, кстати, указали, что полный русский перевод "Цзинь Пин Мэй" существует. Пока, кажется, только в электронной форме. На форуме уже где-то проскакивала информация о нём.

http://polusharie.com/index.php/topic,15191.0.html



Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: LiBeiFeng от 18 Октября 2005 01:54:33
   Вот мне, кстати, указали, что полный русский перевод "Цзинь Пин Мэй" существует. Пока, кажется, только в электронной форме. На форуме уже где-то проскакивала информация о нём.

http://polusharie.com/index.php/topic,15191.0.html


Спасибо большое!
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: China Red Devil от 19 Октября 2005 13:58:08
   Вот мне, кстати, указали, что полный русский перевод "Цзинь Пин Мэй" существует. Пока, кажется, только в электронной форме. На форуме уже где-то проскакивала информация о нём.

http://polusharie.com/index.php/topic,15191.0.html


Спасибо! Будем иметь в виду...
только архивный файл не распаковывается.
Название: Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
Отправлено: pnkv от 20 Октября 2005 14:25:33
только архивный файл не распаковывается.

 Пока никто не жаловался. Попробуйте скачать еще раз.