Да, в упомянутой Вами книге «800 слов» на 着 эти примеры
Еще раз спасибо за комментарий и наводку на эту книжку
Раз это прописано в «800 слов», то вполне можно принимать эту информацию к сведению. Но я признаюсь, что 着 после прилагательных мне не режет глаз только в одном случае - при использовании односложных прилагательных в повелительных предложениях: 慢着!(Погоди!) 快着!(Быстрее!) и т.п. С таким употреблением я встречался.
А вот, скажем, такой пример из «800 слов» как 他比我高着两公分呢 мне бы никогда в голову не пришёл, т.к. 他比我高两公分, на мой взгляд, выглядит более естественным и грамматически оправданным. Ведь главная граматическая функция 着 - это адъективация глагола, т.е. перевод действия/процесса в состояние/признак. А прилагательное по своей грамматической природе изначально выражает признак, так зачем же ему дополнительная адъективация?!
Но, конечно, нельзя исключать, что, может быть, в каком-либо регионе Китая 着 после прилагательных - это вообще норма вещей, а потому ей и уделено место в грамматических справочниках и словарях. Тут ещё очень сильно от регионального узуса зависит. Например, 慢着!(Погоди!) на Тайване услышать можно, а вот 快着!(Быстрее!) - уже вряд ли, здесь скажут 快一點.