Автор Тема: Японские слова из китайских текстов  (Прочитано 47736 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн KMI

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #25 : 03 Февраля 2010 16:27:24 »
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Сразу скажу, что китайский язык я не знаю. Но можно просто провести поиск с помощью, например, Google, забив "dazaifu", а затем, аналогично, "tenmangu", и Вы получите ответы на свой вопрос. 

Оффлайн KMI

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #26 : 03 Февраля 2010 17:12:04 »
Что это за "Динъюань гуань" (букв. "Подворье "Динъюань" или "Гостиница "Динъюань") на севере Кюсю?

См. http://wkp.fresheye.com/wikipedia/%E5%AE%9A%E9%81%A0_%28%E6%88%A6%E8%89%A6%29

残骸は、後日引き上げられた。福岡県太宰府市には引き上げられた定遠の残骸を使った「定遠館」という記念館がある。門の扉は定遠の鉄板を使用している。

Здесь сказано о том, что позднее обломки корабля "Динъюань/Тэйэн" были подняты/извлечены из воды, и в г. Дадзайфу, преф. Фукуока, была создана мемориальная комната/зал 「定遠館」, при оформлении которой были использованы фрагменты извлеченного корабля.  Ворота/двери  комнаты были изготовлены из металлических листов обшивки корпуса судна.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #27 : 03 Февраля 2010 18:34:12 »
Значит, все-таки следует написать "наштаба Курэ"? А Токио причем во всей этой фразе?  ???
При чём там Токио, действительно не понятно. Может быть, дело всё же происходило в Токио?
Цитировать
Что за абракадабра "Тайсай тэнман гу" (букв. "Дворец тайсяна Небесного изобилия", где тайсян - древнекитайская чиновная должность)? Какое-то место в Японии?
太宰天滿宮 ДАДЗАЙ ТЭММАНГУ:, чаще по-японски 太宰府天満宮 ДАДЗАЙФУ ТЭММАНГУ:, большой храм в городе ДАДЗАЙФУ 太宰府市. Его название действительно идёт он названия китайской должности.
定遠館 - музей, находящийся на храмовой территории. Там вообще всё здание строилось с ипользованием материалов корабля. Музей сейчас посвящён быту эпохи Сёва.

Цитировать
Что это за "Японское народное общество по подъему затонувших судов"? В императорской Японии?
Думаю, там имеется в виду, что судно был поднято частными лицами.


Прошу прощения, что вмешиваюсь. Сразу скажу, что китайский язык я не знаю. Но можно просто провести поиск с помощью, например, Google, забив "dazaifu", а затем, аналогично, "tenmangu", и Вы получите ответы на свой вопрос.
Для этого надо с начала правильно прочитать. Тут-то вся проблема.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #28 : 04 Февраля 2010 16:10:37 »
Спасибо, интересно. Но байкэ.байду наотрез отказалась искать Дадзайфу, выдав только тайсяна  :(

Кстати, никто не подскажет - вроде бы сейчас в Японии экспонируют "Микасу" - это новодел типа "Динъюаня" из Музея войны цзяу или все же восстановленное судно?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #29 : 05 Февраля 2010 08:21:43 »
http://www.kinenkan-mikasa.or.jp/goannai/index.html
Говорят, что восстановленное.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #30 : 06 Февраля 2010 23:33:15 »
Интересно, а кто это такой в нормальном русском переводе?

軍令部長 Кабаява Сукэнори (1837-1922)  ???
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #31 : 07 Февраля 2010 01:24:54 »
Начальник штаба ВМС. Позже назывался 軍令部総長.
Только речь, видимо, о Кабаяма 樺山資紀?

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #32 : 07 Февраля 2010 01:27:20 »
первые три иероглифа - Генштаб :) gunreibu
Вместе - гунрэйбутё - начальник генштаба? :-\ подозреваю
АПД: вверху уже Van-san ответил :)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #33 : 07 Февраля 2010 10:12:31 »
первые три иероглифа - Генштаб :) gunreibu
Вместе - гунрэйбутё - начальник генштаба? :-\ подозреваю
Правильно, но только именно морской. Сухопутный назывался 参謀本部.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #34 : 07 Февраля 2010 15:36:32 »
Система званий в Японии сильно отличается от китайской, а буквальный перевод не всегда правилен.

Кстати, если сухопутный штаб - это цаньмоу бэньбу, то упоминается, что Того был цаньмоучжан (см. выше) - это перевод или оригинальное японское звание?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #35 : 08 Февраля 2010 18:54:20 »
Начальник штаба ВМС. Позже назывался 軍令部総長.
Только речь, видимо, о Кабаяма 樺山資紀?

Кстати, в "Цин ши гао" и "Army and Navy Gazette" упоминают, что "Сайкё-мару", на которой держал флаг Кабаяма, все же была потоплена китайцами. Правда, есть еще версия, что это был другой вспомогательный японский крейсер.

Что слышно в Японии на эту тему?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #36 : 09 Февраля 2010 13:36:38 »
Кстати, если сухопутный штаб - это цаньмоу бэньбу, то упоминается, что Того был цаньмоучжан (см. выше) - это перевод или оригинальное японское звание?
參謀長 - оригинальное японское название. Тут немного странно, конечно, на разном уровне в разных родах войск похожие названия.

Кстати, в "Цин ши гао" и "Army and Navy Gazette" упоминают, что "Сайкё-мару", на которой держал флаг Кабаяма, все же была потоплена китайцами. Правда, есть еще версия, что это был другой вспомогательный японский крейсер.

Что слышно в Японии на эту тему?
Сайкё-мару получил многочисленные повреждения, но не затонул.
См., например, 平壌黄海日清海陸激戦記 здесь.
Если надо библиографические данные- скопируйте название в окно поиска на головной странице там же, прямые ссылки не хочет давать.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #37 : 11 Февраля 2010 13:44:21 »
И кого же тогда потопили?  ???

Еще вопрос - в Инчхоне перед самым началом войны стояла японская эскадра из 6 вымпелов:

"Мацусима"
"Яэяма"
"Тиёда"
"Тайва" 太和  ???
"Сэкидзё" 赤城  ??? - "Акаги" ? Может ли получиться такое чтение?
"Цукуси"

Что это за "Тайва"? Скорее всего, читать надо по куну, но с ним не могу разобраться...  :-[
« Последнее редактирование: 11 Февраля 2010 13:53:44 от Altaica Militarica »
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #38 : 12 Февраля 2010 11:11:52 »
И кого же тогда потопили?  ???
Надо поискать.

Цитировать
"Сэкидзё" 赤城  ??? - "Акаги" ? Может ли получиться такое чтение?
Да, Акаги.

Цитировать
"Тайва" 太和  ???
Что это за "Тайва"? Скорее всего, читать надо по куну, но с ним не могу разобраться...  :-[
Вероятно, 大和 (без точки в первом знаке). Дайва или Ямато.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #39 : 12 Февраля 2010 18:00:40 »
Спасибо, видимо у Яо Сигуана опечатка (там я нашел ряд очевидных опечаток и ошибок - то число неправильно поставлено, то "Гуанъи" "Гуанбином" называет и т.д.).

Ну, в случае с "Ямато" все становится понятно - корвет 1885 г. постройки, 1500 тонн, 12 узлов, 2 х 152 мм., 5 х 120 мм., 5 малокалиберных орудий.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #40 : 12 Февраля 2010 19:02:05 »
А мне несколько раз попадалсь такая подмена знака 大 из японских названий на 太 в китайских текстах. Может быть, есть какая-то закономерность?

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #41 : 13 Февраля 2010 00:21:16 »
А мне несколько раз попадалсь такая подмена знака 大 из японских названий на 太 в китайских текстах. Может быть, есть какая-то закономерность?
Об этом даже в японской википедии упоминается
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%AA%E5%92%8C

7. 唐の年号大和の誤記。文献上で多く見られる。


Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #42 : 07 Марта 2010 16:58:23 »
定远 - как правильно прочитать по-японски?

"Тэйэн" или "Дзёэн"?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #43 : 07 Марта 2010 17:32:33 »
Если речь идёт про корабль, то "тэйэн".

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #44 : 07 Марта 2010 18:27:46 »
А как выбирается чтение?

Очень часто наталкиваешься на такие перлы, что по ону и куну читается совсем не так, как есть в реальности. Например, как их "Корицу" (по ону) получить "Хасидатэ" (крейсер японского флота), когда его куны тоже не дают "Хасидатэ"?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #45 : 07 Марта 2010 18:55:40 »
Ммм, речь про 橋立? Тогда по ону он читался бы скорее как "кёрицу".
Но это ещё не самое трудночитаемое название, по куну оно вполне читается:
橋 хаси + 立 датэ

Дело ещё и в том, что у многих иероглифов есть особая разновидность чтения, которая используется в основном в именах собственных.

Но бывают и такие названия и слова, у которых чтение вообще никак не связано с чтением отдельных иероглифов.

Строгих правил, которые позволяли бы выбрать одно чтение - не существует, поэтому единственный надёжный способ узнать чтение - открыть энциклопедию и посмотреть там.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #46 : 07 Марта 2010 19:18:58 »
Однако...

Проблема в том, что я чаще всего сталкиваюсь именно с названиями, именами и т.п.

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #47 : 07 Марта 2010 19:29:37 »
Проблема в том, что я чаще всего сталкиваюсь именно с названиями, именами и т.п.
Добро пожаловать в мир кошмара японистики.
Как там сказал Франциск Ксавье? "...этот язык был создан дьяволом для того, чтобы мучить христиан"? Как-то так.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #48 : 07 Марта 2010 19:45:40 »
Воспользуюсь любезностью коллег-японистов :) - дам список судов.

А то порой сидишь и думаешь - ну какого черта... А это оказывается всего-навсего "Такатихо" :)
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Японские слова из китайских текстов
« Ответ #49 : 13 Марта 2010 19:09:14 »
Может ли "Ёсино" 吉野 или "Нанива" 浪速 читаться как "Фуруно"?

Такое чтение предложили при переводе книги Фань Вэньланя на русский язык в 1955 г. Подразумевалась таранная атака крейсера "Чжиюань" против пары "Ёсино" - "Нанива".
Я знаю, что ничего не знаю