Автор Тема: Название городов Екатеринбург, Самара, Пермь, Караганда, Львов  (Прочитано 14284 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн keen_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: -1
Здравствуйте! Переводил названия городов, но не нашёл перевода этих городов: Екатеринбург, Самара, Пермь, Караганда, Львов. Не подскажите?

سانت بطرسبرغ
نوفوسيبيرسك
سوتشي
Yekaterinburg
تشيليابينسك
أوفا
ساراتوف
كراسنويارسك
Samara
نيجني نوفغورود
أومسك
قازان
روستوف دون
Perm
فولغوغراد
فلاديفوستوك

 

كازاخستان
   

أوكرانيا

ألماتي
أستانا
Karaganda
   

كييف
خاركوف
Lviv

Оффлайн antbez

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 129
  • Карма: 4
Правильнее сказаьт не перевести а записаьт арабскими буквами

Екатеринбург  يكاتيرينبورغ
Самара   سامارا
Караганда كاراغاندا
Львов لفوف

Оффлайн keen_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: -1
antbez, спасибо за помощь! Но, мне кажется, что не совсем правильный перевод. Я перепроверил и не нашёл в арабском таких названий городов.

Оффлайн antbez

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 129
  • Карма: 4
Уже не раз обсуждалось, что точных правил передачи иностранных (по отношению к арабскому!) названий арабскими буквами нет. Разногласия обычно затрагивают 2-3 буквы в слове... Поверьте мне, я всё написал грамотно! Взять, например, "Львов". Если его пытаться передать, как украинский "Львiв", выйдет уже по-другому!
« Последнее редактирование: 05 Декабря 2008 21:23:34 от antbez »

Оффлайн keen_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: -1

Я понял. Но ведь есть ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод названий этих городов? Все другие города я перепроверил с помощью интернета (Википедия, карта Гугл). А эти 5 городов не смог валидировать.

Мне нужен, если так можно выразиться, "правильный" перевод. :)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Могу подтвердить, что перевод правильный, всегда могут быть варианты. Например, Харьков пока пишут خاركوف и читают Харков, Харкуф, Харку:ф, но могут и начать писать خاركيف Харкиф, на украинский лад. Ведь это транслитерация иностранных слов, арабских стран больше двадцати. Для наиболее известных слов есть норма, а для других довольно гибко.

Я давал такую ссылку:

http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%A7%D8%A6%D9%85%D8%A9_%D9%85%D8%AF%D9%86_%D9%88%D9%82%D8%B1%D9%89_%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A7

Там много городов.


« Последнее редактирование: 13 Февраля 2009 08:13:20 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)