Автор Тема: Помощ в переводе  (Прочитано 13884 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

snip

  • Гость
Помощ в переводе
« : 22 Мая 2005 02:19:48 »
Приветсвую! Случайно наткнулся на сцылку на ентат сайтик... очень заинтересовал он меня... если не помешаю то сможите иногда посоветовать как лучше положить или перевести аниме? Вот один непонятный моментик... мужик грит выражение с переносным смыслом... как его перевести(англиские сабы етого сериала грешат неточность поетому не рискую по ним на русский етат момент ложить) с японского мы не знаем... выложил видео кусочек.(1метр).. он мелкий поетому плиз гляньте... http://www.fansab.nm.ru/1.avi

Hoshi

  • Гость
Re: Помощ в переводе
« Ответ #1 : 23 Мая 2005 02:06:40 »
Ну он читает хайку...
Подстрочник такой:
Спортивные соревнования
Налива(-ю, -ет, -ть, etc.) мутное сакэ
Голос осени

snip

  • Гость
Re: Помощ в переводе
« Ответ #2 : 23 Мая 2005 19:26:28 »
Пасиба... а что ета озночает? Всмысле может какая-то японская поговорка или без понятия?

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Помощ в переводе
« Ответ #3 : 26 Мая 2005 00:36:04 »
Пасиба... а что ета озночает? Всмысле может какая-то японская поговорка или без понятия?
Хайку - это стихи))
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

snip

  • Гость
Re: Помощ в переводе
« Ответ #4 : 26 Мая 2005 01:29:38 »
Гуд... пасиба... а смеятся не обязательно ^-_-^ я же японский ещё не учил
« Последнее редактирование: 26 Мая 2005 01:32:17 от snip »

snip

  • Гость
Re: Помощ в переводе
« Ответ #5 : 03 Июня 2005 18:51:31 »
Тяк ещё вопросик... я думаю войс выкладывать не понадобиться... короче воть

Новый год... персонажи поели Тошикоши соба, потом колокол проколбасил, и потом они пошли на какой-то Ниннен Маили... что ета за Ниннен Маили?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помощ в переводе
« Ответ #6 : 06 Июня 2005 00:56:34 »
Тяк ещё вопросик... я думаю войс выкладывать не понадобиться... короче воть

Новый год... персонажи поели Тошикоши соба, потом колокол проколбасил, и потом они пошли на какой-то Ниннен Маили... что ета за Ниннен Маили?
ТОСИКОСИ СОБА 年越し蕎麦 - это обязательный новогодний праздничный ритуал в Японии. Если хотите, для нас воспринимается как своего рода бутерброд с красной и черной икрой сразу  ;) Это своего рода связь времен между прошлыи и будущим. Это видно из иерогов, которые составляют это красивое выражение... Гречневая лапша "переход через год"...

Колокол в Японии не просто так "колбасит", а определенное число раз по количеству пороков, которые должны быть изгнаны этим многократным громким, протяжным Бо-о-о-о-о-о-М из Вашей жизни... Число ударов колокола - магическое.. 108 раз...

А потом у Вас какие-то "апичатки пашли"... СИННЭН МАИРИ 新年参り или ХАЦУМО:ДЭ 初詣 это первое в новом году посещение храма. Преимущественно синтоистского.
« Последнее редактирование: 06 Июня 2005 21:21:54 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помощ в переводе
« Ответ #7 : 06 Июня 2005 01:02:14 »
Гуд... пасиба... а смеятся не обязательно ^-_-^ я же японский ещё не учил
ышшо бы и русский ПАУЧИТ... и смияцца не нада... мы академиеф не канчаллли... и как па-русски пысаттть пака ни знаим тожа...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

snip

  • Гость
Re: Помощ в переводе
« Ответ #8 : 06 Июня 2005 18:52:44 »
Цитировать
А потом у Вас какие-то "апичатки пашли"... СИННЭН МАИРИ 新年参り или ХАЦУМО:ДЭ 初詣 это первое в новом году посещение храма. Преимущественно синтоистского.

Ета у вас пробелы в знаниях скорей всего-ня... если хотите выложу пару секунд саунда что она говорит имено Ниннен... а не Синнен

Цитировать
ышшо бы и русский ПАУЧИТ... и смияцца не нада... мы академиеф не канчаллли... и как па-русски пысаттть пака ни знаим тожа...

Острота так и прёт ^_^ флаг в руки и барабан на шею! Нормально разговаривать и не язвить уже разучились ну что ж... а русский мне не надо учить... мне и так хватает чего учить ^-_-^

PS спасибо за инфу

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помощ в переводе
« Ответ #9 : 06 Июня 2005 20:33:33 »
Цитировать
А потом у Вас какие-то "апичатки пашли"... СИННЭН МАИРИ 新年参り или ХАЦУМО:ДЭ 初詣 это первое в новом году посещение храма. Преимущественно синтоистского.

Ета у вас пробелы в знаниях скорей всего-ня... если хотите выложу пару секунд саунда что она говорит имено Ниннен... а не Синнен

Цитировать
ышшо бы и русский ПАУЧИТ... и смияцца не нада... мы академиеф не канчаллли... и как па-русски пысаттть пака ни знаим тожа...

Острота так и прёт ^_^ флаг в руки и барабан на шею! Нормально разговаривать и не язвить уже разучились ну что ж... а русский мне не надо учить... мне и так хватает чего учить ^-_-^

PS спасибо за инфу
Вот ведь занятно.. вылечился.. сразу без ошибок получилось. Напомню, что ПОМОЩ пишется с мягким знаком и т.д. Я не разучился нормально разговаривать, так как можно посмотреть сначал мой первый постинг. А вот то, что я язвил - это правда. Вы догадливы. Мне хотелось бы, что у нас на форуме писали правильно не только по-японски, но и по-русски, а также правильно записывали японские слова русскими орфографическими средствами, иными словами, уважали и себя, и нас. Я Вас задел. Замечательно. Подумайте,что и Вы задели многих.

Было бы интересно, если бы Вы не обещали, а выложили звуковой файл - и мы вместе послушаем. Что касается Вашего первоначального варианта, то там было два слова НИННЕН МАИЛИ.... МАИРИ и МАИЛИ действительно два фонетических (не фонологических) варианта произношения, так как Р и Л в японском языке не образуют дифференциальную пару (дифпризнак). Я знаю песню, где певец отчетливо поет СИЛОЙ ПЛАТТО-ХО:МУ, что можно бесконечно искать в словарях или поисковиках, если не знать, что это СИРОЙ ПРАТТО-ХО:МУ или "белая (от снега) платформа"...

А вот НИННЭН действительно хотелось бы услышать, так как у С в японском языке - обычная диалектальная пара Х Ср. СИРОЙ и ХИРОЙ в произношении ТОКИО и ОСАКА. В доступных мне словарях слова НИННЕН нет и в помине, не говоря уж о том, что записываться оно должно через Э оборотное. Если записать по-английски NINNEN, то такого слова мы тоже нигде не обнаружим.

Итак, даже и не прослушивая, понятно, что речь идет о Новогодних празднествах и обычных ритуалах этого сезона... Более того, СИННЭН МАИРИ открывается в любом поисковике с пол-оборота вот гугль дает более 20 тысяч (!) ссылок на словосочетание, которое я с трудом  ;) угадываю в написанном человеком со слуха и при этом не имеющим представления никакого что это за язык такой...  http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%E6%96%B0%E5%B9%B4%E5%8F%82%E3%82%8A&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=

Могу предположить, что предстоящее слово или грамматический элемент, оканчивается на такой звук, который "провоцирует" на то, чтобы слышалось НИН, там, где в действительности СИН...

Жду "пару секунд саунда" ( по-русски, фонограмму приведенного текста). Давайте проверим...
« Последнее редактирование: 06 Июня 2005 20:41:40 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помощ в переводе
« Ответ #10 : 06 Июня 2005 21:09:47 »
Я догадался. Там нет удвоения НН

 Не так, чтобы НИННЭН или НИННЕН..

Там просто ниНЭнМАИРИ.

НИНЭНМАИРИ 二年参り - это поход в новогоднюю ночь в храм около двенадцати часов (поход в два года). В этой связи и СИННЭН МАИРИ и НИНЭН МАИРИ правильные ответы... если правильно произносить или слышать!
« Последнее редактирование: 06 Июня 2005 21:11:24 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

snip

  • Гость
Re: Помощ в переводе
« Ответ #11 : 07 Июня 2005 04:12:38 »
Цитировать
Мне хотелось бы, что у нас на форуме писали правильно не только по-японски, но и по-русски, а также правильно записывали японские слова русскими орфографическими средствами, иными словами, уважали и себя, и нас. Я Вас задел. Замечательно. Подумайте,что и Вы задели многих.

Понимаю... но фишка в том что я думаю человек прошедший период школьного возроста должен осозновать что НЕ ВСЁ что мы хотим исполняется-ня... правда ведь? Мне тоже если честно много чего хочется но не можется как гриться... к слову... язвить не обязательно... можно было нормально... но чессно гря ета врятли поможет ~_~

Цитировать
Было бы интересно, если бы Вы не обещали, а выложили звуковой файл - и мы вместе послушаем. Что касается Вашего первоначального варианта, то там было два слова НИННЕН МАИЛИ.... МАИРИ и МАИЛИ действительно два фонетических (не фонологических) варианта произношения, так как Р и Л в японском языке не образуют дифференциальную пару (дифпризнак). Я знаю песню, где певец отчетливо поет СИЛОЙ ПЛАТТО-ХО:МУ, что можно бесконечно искать в словарях или поисковиках, если не знать, что это СИРОЙ ПРАТТО-ХО:МУ или "белая (от снега) платформа"...

Извинтеляюсь что сразу не выложил так как опаздывал в универ... к слову мы не пытаемся написать в русских сабах на японском ^_^ помойму мона догодаться... мы пытаемся подобные случаи как с этим  Маили просто оставалять ''как слышиться'' и в комментариях к переводу объяснять все подобные непонятные моменты...

Вот сцылка(10сек)... http://www.fansab.nm.ru/1.wav

Аааа прочитал последний пост... пасиба ещё раз за инфу ^-_-^



« Последнее редактирование: 07 Июня 2005 06:42:50 от snip »