Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Posetitel от 15 Апреля 2007 17:08:30

Название: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: Posetitel от 15 Апреля 2007 17:08:30
Ох уж и сложен японский язык... .
Возник вопрос.Как по японски будет звучать фраза:
Божественная царица(королева) птиц  
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 15 Апреля 2007 19:27:47
Ох уж и сложен японский язык... .
Возник вопрос.Как по японски будет звучать фраза:
Божественная царица(королева) птиц  
А зачем вам это нужно. Важен широкий контекст и стиль текста. Если вы дадите отрывок этого текста, будет еще лучше...
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: Posetitel от 15 Апреля 2007 20:05:25
А это не отрывок из текста.Просто есть очень красивая картинка с изображением птицы стилизованым под орнамент и эта надпись идет, как подпись к рисунку.Важно передать уникальность, красоту, возвышенность именно этой птицы и в то же время это изображение ассоциируется с человеком.
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 15 Апреля 2007 21:54:46
А это не отрывок из текста.Просто есть очень красивая картинка с изображением птицы стилизованым под орнамент и эта надпись идет, как подпись к рисунку.Важно передать уникальность, красоту, возвышенность именно этой птицы и в то же время это изображение ассоциируется с человеком.
Еще три вопроса. 1) Есть ли фотография этой картины с Птицей-царицей. 2) Почему именно Птица-царица, а не Царь птиц? 3) С каким именно Человеком ассоциируется изображение?
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: Posetitel от 15 Апреля 2007 22:01:45
Фотографии нет, но это птица в полете с длинным хвостом пушистым, сказочная, а царица потому что асоциируется с красивой девушкой.И не просто царица, а божественная царица птиц :)
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: Ratson от 15 Апреля 2007 22:39:12
Ммм, как насчёт такого, буквального перевода (не уверен правда с kami naru... то ли оно значит что я думаю):

神なる鳥女王 kami naru tori joou

А вот ещё есть один иероглиф
凰 ou, hou  female phoenix bird

или так, двумя иероглифами
鳳凰 houou  mythical phoenix bird
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 15 Апреля 2007 22:46:20
Фотографии нет, но это птица в полете с длинным хвостом пушистым, сказочная, а царица потому что асоциируется с красивой девушкой.И не просто царица, а божественная царица птиц :)
А царица птиц сама птица или Человек ( в смысле женщина)? И может быть это просто сфинкс?  И почему божественная Царица? В Японии например, вся императорская семья по определению, божественна. Вы о какой стране размышляете и все-таки зачем вся эта .... вам нужна? Скажите внятнее... И кстати сколько вам лет и чем вы по жизни занимаетесь?
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: Posetitel от 16 Апреля 2007 01:58:49
Отвечаю:
Лет мне 25, работаю, а надо мне все это, потому что хочу немного помочь своей девушке. Она любит сама для себя разрабатывать одежду и ее шить. Вот она нарисовала эту птицу, хочет вышить ее на пальто ну и подписать примерно такой фразой. Смысл в том, что птица на одежде ассоциируется с девушкой, которая эту одежду носит, а надпись что-то вроде комплимента.
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 16 Апреля 2007 19:57:31
神なる鳥女王
Чудесно. Вот в этом объяснении вся сила и есть - Ратсон-сам 又 прав!!

Счастья вам и любви!!

Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: Posetitel от 16 Апреля 2007 20:03:21
Спасибо большое.У вас лучший форум.И лучшие форумчане :)
Помогите мне еще разобраться в нюансах.Мне правда это интересно узнать.
神(kami)-Бог
鳥(tori)-птица
女王(joou)-Царица
А что здесь означает なる
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: Ratson от 17 Апреля 2007 01:58:15
А это моя вялая попытка подделаться под старо-японский ^_^

У меня нет абсолютной уверенности, но такое выражение часто встречается в разных высокопарных фразах, вроде такой (встетилась мне недавно в каком-то аниме)

学園…偉大なる舞台だな Школа... Великая сцена [жизни].

Кстати, погуглил - выражение 神なる王 действительно встречается.
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: Posetitel от 17 Апреля 2007 02:41:09
Просто мне нужно разбить эту фразу на отдельные слова.К какому слову нужно отнести эти два иероглифа?
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Апреля 2007 02:46:30
Просто мне нужно разбить эту фразу на отдельные слова.К какому слову нужно отнести эти два иероглифа?

神なる - это формант, который обозначает притяжательность 神 - бог/бож なる = -ественный....
Название: Re: Помогите перевести пожалуйста.
Отправлено: Posetitel от 17 Апреля 2007 02:48:38
Просто отлично.Спасибо большое.