Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: jimmy_the_one от 14 Апреля 2007 23:31:23
-
Прощенья просим...
Виртуальная собеседница переводит игру с немецкого и натолкнулась на "Терпеть не могу всю эту фигню: Danatotchi, Yo-Gi-Bo-Gi! Брат от всего этого без ума, а так бы ни за что не повесил".
Есть подозрение, что оригинал игры - японский.
Есть тут смысл? Японский ли это вообще?
-
Слов таких в японском нет; никаких ассоциаций у меня также не возникает, несмотря на то что я анимешник.
Поиск в гугле этих фраз, набранных по японски, также ничего осмысленного не дал.
Полагаю, японский здесь непричём.
А хотя кто его знает... По знакам пунктуации похоже на ключевую фразу из покемонов. Я их, правда, не смотрел, но в общих чертах представляю себе.
И по смыслу подходит.
-
Прощенья просим...
Danatotchi, Yo-Gi-Bo-Gi!
Ратсон-сама прав, хотя подозрения на "японскость" отдельных элементов "литературной композиции" все-таки есть. Что собственно и подтолкнуло вопрошающего к самому вопросу... Где-то слышится и ТАМАГОТТИ, и ДЗАТОИТТИ, и ДЗАНАОСИ.... Есть и подозрение на Ё:ГИ 容疑 Но при этом все японские БОГИ говорят, что ДАНА может быть только заимствованным данайским подарком, которого надобно бояться... ДАНА - практически никогда не встречается в первой, инициальной позиции, хотя и стоит себе на "книжной полке", во второй позиции ХОНДАНА... Вполне те же немцы, которые переводили с японского, могли все исказить почти до неузнаваемости, учитывая, что это перевод на русский с немецкого... Вот бы на немецкий оригинал поглядеть...
-
Я тож гуглил. И вариант с полкой рассматривал.
Все равно спасибо!
答えてくれてありがとうございます。