Автор Тема: Как перевести НА корейский?  (Прочитано 189239 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

lynx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #75 : 03 Сентября 2003 12:21:23 »
Спасибо. :)

yumi

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #76 : 03 Сентября 2003 15:44:52 »

Ты в ПЦ-бане сидишь? Попроси хозяйна, чтоб он хоть на одной машине установил кириллицу. гы... хотя в общем нет проблем.  :Д Рада, что пишешь стихи.  :-* Это что-то недосягаемое для многих.   :*):А)
И тебе удачи! А со скукой лучше надо бороться сознательно.  

ПРИВЕТ НЕО!!!
ПОНРАВИЛОСЬ МНЕ С ТОБОЙ ОБЩАТЬСЯ. ВОТ СТИШОК, СКАЖИ СОВСЕМ Я "ЧАЙНИК " ИЛИ ПРОГРЕСС ВОЗМОЖЕН?
                 ******
Я - УПАВШИЙ НА ЗЕМЛЮ ЛИСТОК
Я - СЛЕД ОСТАВЛЕННЫЙ ТОБОЮ НА ПЕСКЕ
Я - НЕДОПЕТАЯ ПЕСНЯ
Я - РАЗБИТОЕ ЗЕРКАЛО
Я - СОРВАННЫЙ ЦВЕТОК
Я - КАПЛЯ ДОЖДЯ УПАВШАЯ НА ЩЕКУ
Я - НЕОЖИДАННО КОРОТКАЯ ВСТРЕЧА
Я - МИР
А ТЫ - ЕГО СОЗДАТЕЛЬ
 ВОТ РУССКИЙ ВАРИАНТ
 ВОТ КОРЕИСКИИ
 나 - 땅에 나뭇잎 떨어졌어
 나 - 모래에 너의 발자국이 찍어 있어
 나 - 다 안불른 노래
 나 - 께진 거울
 나 - 꺾은 꽃
 나 - 물방울이 뺨에 떨어졌어
 나 - 갑자기 짧은 만남
 나 - 평화
 근대 너 - 내 창조하는 사람
 
  ВОТ ТАКОИ СТИХ ПОЛУЧИЛСЯ ЛЮБИМОМУ МУЮ.
  ПОСМОТРИ ПОЯЛУИСТА, ИНТЕРЕССНО УЗНАТ КАК МНОГО У МЕНЯ ОШИБОК?
  СПАСИБО ЗА ПОМОСЧ!!!!!
  ВСЕМ УДАЧНОГО ДНЯ!!!!
 

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #77 : 03 Сентября 2003 16:50:00 »

ПРИВЕТ НЕО!!!
ПОНРАВИЛОСЬ МНЕ С ТОБОЙ ОБЩАТЬСЯ. ВОТ СТИШОК, СКАЖИ СОВСЕМ Я "ЧАЙНИК " ИЛИ ПРОГРЕСС ВОЗМОЖЕН?
                 ******
Я - УПАВШИЙ НА ЗЕМЛЮ ЛИСТОК
Я - СЛЕД ОСТАВЛЕННЫЙ ТОБОЮ НА ПЕСКЕ
Я - НЕДОПЕТАЯ ПЕСНЯ
Я - РАЗБИТОЕ ЗЕРКАЛО
Я - СОРВАННЫЙ ЦВЕТОК
Я - КАПЛЯ ДОЖДЯ УПАВШАЯ НА ЩЕКУ
Я - НЕОЖИДАННО КОРОТКАЯ ВСТРЕЧА
Я - МИР
А ТЫ - ЕГО СОЗДАТЕЛЬ
 ВОТ РУССКИЙ ВАРИАНТ
 ВОТ КОРЕИСКИИ
 나 - 땅에 나뭇잎 떨어졌어
 나 - 모래에 너의 발자국이 찍어 있어
 나 - 다 안불른 노래
 나 - 께진 거울
 나 - 꺾은 꽃
 나 - 물방울이 뺨에 떨어졌어
 나 - 갑자기 짧은 만남
 나 - 평화
 근대 너 - 내 창조하는 사람
 
  ВОТ ТАКОИ СТИХ ПОЛУЧИЛСЯ ЛЮБИМОМУ МУЮ.
  ПОСМОТРИ ПОЯЛУИСТА, ИНТЕРЕССНО УЗНАТ КАК МНОГО У МЕНЯ ОШИБОК?
  СПАСИБО ЗА ПОМОСЧ!!!!!
  ВСЕМ УДАЧНОГО ДНЯ!!!!
 

Ошибок пока катастрофически много. Просто надкритическая масса. От этого великий замысел просто разлетается в прах. Остается только материться.

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #78 : 03 Сентября 2003 17:06:02 »

ПРИВЕТ НЕО!!!
ПОНРАВИЛОСЬ МНЕ С ТОБОЙ ОБЩАТЬСЯ. ВОТ СТИШОК, СКАЖИ СОВСЕМ Я "ЧАЙНИК " ИЛИ ПРОГРЕСС ВОЗМОЖЕН?  

Тут конечно необходима помощь НЕО, но пока её нет, попробую похозяйничать ;)
나는 땅에 떨어진 나뭇잎
나는 모래위의 (찍힌) 너의 발자국
난 멈춰진 노래 (부르다 만 노래)
난 깨진 거울
난 다른 꽃
나는 온 세상
당신은 그 세상을 만들어 가는 사람

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #79 : 03 Сентября 2003 23:22:25 »
Я - УПАВШИЙ НА ЗЕМЛЮ ЛИСТОК
Я - СЛЕД ОСТАВЛЕННЫЙ ТОБОЮ НА ПЕСКЕ
Я - НЕДОПЕТАЯ ПЕСНЯ
Я - РАЗБИТОЕ ЗЕРКАЛО
Я - СОРВАННЫЙ ЦВЕТОК
Я - КАПЛЯ ДОЖДЯ УПАВШАЯ НА ЩЕКУ
Я - НЕОЖИДАННО КОРОТКАЯ ВСТРЕЧА
Я - МИР
А ТЫ - ЕГО СОЗДАТЕЛЬ
...
 나 - 땅에 나뭇잎 떨어졌어
 나 - 모래에 너의 발자국이 찍어 있어
 나 - 다 안불른 노래
 나 - 께진 거울
 나 - 꺾은 꽃
 나 - 물방울이 뺨에 떨어졌어
 나 - 갑자기 짧은 만남
 나 - 평화
 근대 너 - 내 창조하는 사람

Замечательно! Вы сами переводили?
Перво-наперво: если вы хотите сохранить и в корейском структуру Я - есмь листок, то на это есть следующая конструкция: 나(저)는 나뭇잎-이다.
То бишь, в формальном стиле речи будет
저는 학생입니다 я - ученик (в настоящем времени),
저는 기사입니다 я - водитель,
저는 의사입니다 я - врач. И т.д.
Попробуйте теперь забыть, что у вас высокая поэзия, и сказать то, что вы хотели сказать мужу, кто вы: я - цветок, например, 나는 꽃(꽃송이)입니다, я - зеркало 나는 거울입니다 и т.д...
Покончив с этим, вам нужно будет подумать, каким образом передать определение "сорванный", "сломанный" и т.д., потому что тот вариант, что у вас сейчас, не пойдет.
Для этого есть особые глагольные формы, которые называются причастными, или определительными. Они ставятся перед именем, которое они определяют, т.е. буквально "сорванный цветок". В нашем случае это будет причастие прошедшего времени (окончание -ㄴ/-은). Например, 네가 꺾은 꽃송이 "цветок, сорванный тобою", "цветок, что ты сорвал", "сорванный тобой цветок".
У вас должно получиться, таким образом, нечто вроде 난(나는) 네가 꺾어버린 꽃송이다 "я - цветок, что сорван тобою".
Найдите где-то на форуме и почитайте про порядок слов в корейском предложении.
Попробуйте продолжить сами. С нетерпением жду блестящих результатов.
В.
« Последнее редактирование: 03 Сентября 2003 23:24:32 от atk9 »

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #80 : 04 Сентября 2003 03:53:56 »


У вас должно получиться, таким образом, нечто вроде 난(나는) 네가 꺾어버린 꽃송이다 "я - цветок, что сорван тобою".

В.


Категорически против 꺾어버린  :o
Это вносит оттенок упрека в насильственном действии в отношении девушки-автора.  
только политкорректный 딴..
призываю прямо или косвенно, невзначай или умышленно не нагнетать феминисткую истерию ;D

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #81 : 04 Сентября 2003 10:29:02 »

 나 - 땅에 나뭇잎 떨어졌어
 나 - 모래에 너의 발자국이 찍어 있어
 나 - 다 안불른 노래
 나 - 께진 거울
 나 - 꺾은 꽃
 나 - 물방울이 뺨에 떨어졌어
 나 - 갑자기 짧은 만남
 나 - 평화
 근대 너 - 내 창조하는 사람
 


Дорогая ЮМИ! :D :D :D
Красивый у тебя получился стишок!  :D :D :D Я даже тронута. И я б не посмела его каким-то образом трогать. Стихи исправлять это кощунство. Да, много ошибок. Но думаю, твоему мужу твой корейский стишок понравится. А с грамматикой да лексикой можно отдельно позаниматься. Но то, что ты сделала на этот раз, оставляй пока так, как есть. Твои чувства передаются и так. Я это серьезно.  :D :D :D
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #82 : 04 Сентября 2003 12:59:11 »


Дорогая ЮМИ! :D :D :D
Красивый у тебя получился стишок!  :D :D :D Я даже тронута. И я б не посмела его каким-то образом трогать. Стихи исправлять это кощунство. Да, много ошибок. Но думаю, твоему мужу твой корейский стишок понравится. А с грамматикой да лексикой можно отдельно позаниматься. Но то, что ты сделала на этот раз, оставляй пока так, как есть. Твои чувства передаются и так. Я это серьезно.  :D :D :D

А ведь это нешуточная проблема. Как передаются чувства. Уверен, что уважаемая ЮМИ и NEO, обе возможно чувствующие себя сорванными цветами, имеют в виду совершенно различные вещи. Посему столь серьезные вещи, как стихи, требуют комментрариев и еще раз комментариев.

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #83 : 04 Сентября 2003 15:18:08 »

А ведь это нешуточная проблема. Как передаются чувства. Уверен, что уважаемая ЮМИ и NEO, обе возможно чувствующие себя сорванными цветами, имеют в виду совершенно различные вещи. Посему столь серьезные вещи, как стихи, требуют комментрариев и еще раз комментариев.
А в чём собственно, проблема?  Зачем комментарии, если это любов ::)

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #84 : 04 Сентября 2003 15:36:43 »

А в чём собственно, проблема?  Зачем комментарии, если это любов ::)


;D  ;D  ;D                                                                       ;)

Matador

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #85 : 04 Сентября 2003 18:14:44 »

Рад, что написанное мною пригодилось Вам.

Хотел бы обратиться к Вам ещё раз за помощю с переводом на кор.язык. Конечно если Вы распологаете свободным временем я думаю Вам не составит особого труда.Этим Вы мне бы очень помогли(вторично). Такое дело. в общем пора бы мне "намекнуть" мне своему Саджяну по поводу повышения зароботнои платы (был такой договор). И хотел бы это дело приурочить к празднику (Чусок).Сами понимаете это дело очень щепетильное поэтому я со своим корейским не уверен в удачном завершении.Надеюсь на ваш отклик.Заранее БОЛьШОЕ СПАСИБО.
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2003 09:08:48 от NEO »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #86 : 04 Сентября 2003 23:59:32 »
Рад, что написанное мною пригодилось Вам.
Хотел бы обратиться к Вам ещё раз за помощю с переводом на кор.язык. Конечно если Вы распологаете свободным временем я думаю Вам не составит особого труда.Этим Вы мне бы очень помогли(вторично). Такое дело. в общем пора бы мне "намекнуть" мне своему Саджяну по поводу повышения зароботнои платы (был такой договор). И хотел бы это дело приурочить к празднику (Чусок).Сами понимаете это дело очень щепетильное поэтому я со своим корейским не уверен в удачном завершении.Надеюсь на ваш отклик.Заранее БОЛьШОЕ СПАСИБО.

Привет.
А в какой форме хотите "намекнуть"? Письменной или устной?
Если письменной, то нужно форменное заявление типа "Настоящим ставлю Вас в известность...". У вас договоренность с боссом была устная?
Нужно будет с Neo посоветоваться. Она-то уж столько раз, наверно, просила за свою жизнь о чем-то, что все это из нее вылетает как пуля из автомата :) .
В.

yumi

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #87 : 05 Сентября 2003 14:56:09 »

А в чём собственно, проблема?  Зачем комментарии, если это любов ::)



любов......да .......спасибо за помощь, приятно било познакомится.

yumi

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #88 : 05 Сентября 2003 15:18:35 »


Дорогая ЮМИ! :D :D :D
Красивый у тебя получился стишок!  :D :D :D Я даже тронута. И я б не посмела его каким-то образом трогать. Стихи исправлять это кощунство. Да, много ошибок. Но думаю, твоему мужу твой корейский стишок понравится. А с грамматикой да лексикой можно отдельно позаниматься. Но то, что ты сделала на этот раз, оставляй пока так, как есть. Твои чувства передаются и так. Я это серьезно.  :D :D :D



мн...да  ALEXX    прочитала первым твое сообщение и оно убило наповал "ошибок катастрафически много", у меня чуть инфаркт не случился от такого  лестного замечания.спасибо. учту твои замечания.
 затем прочла сообщение  OST   . единственныи кто попытался перевести. спасибо я прочла твои вариант. на душе стало полегче после ALEXXA     .
   ATK9    тоже спасибо, объяснил хот немного что да как и почему.
 дорогая моя ,НЕО! я конечно ожидала от тебя самои большои критики в моих познаниях кореиского. за отзыв спасибо, на душе стало теплее, что может быть я не так уж и плоха в переводе. "кланюсь в пояс". я думала ты напишешь свои вариант, но почему то толко  OST    написал.
 всем спасибо, было приятно прочитать ваши сообщения. куда без нее? без этои самои критики.
 всем приятного дня желаю.






Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #89 : 05 Сентября 2003 17:09:42 »
всем спасибо, было приятно прочитать ваши сообщения. куда без нее? без этои самои критики.

Yumi, привет!
Нам похвалить или поругать нетрудно - только волю дай :) . Лично я, не тронув ни одной строчки вашего стихотворения и только позаимствовав некоторые слова, счел нужным привести (для вашего сведения) некоторые "стандартные", или идеальные, грамматические (синтаксические) модели корейского языка. Мне было интересно, что вы будете делать. Дело-то не в том, что кто-то другой возьмет и поправит за вас (и все на этом кончится), а в том, чтобы вы сами продолжили работать над вашим творением.
Тем не менее сейчас, прочитав вас и Neo, взглянул на ваше творение новыми глазами и увидел, что его можно читать иначе, не с точки зрения "идеального" корейского, и тогда оно наполняется, пусть неправильной, но экспрессией. А еще я вспомнил стихи современных корейских поэтов, которые в корне противоречат грамматике. Но здесь лучше прекращу писать, а не то договорюсь до чего-нибудь скандального (чего я всячески избегаю).
       나는
땅에 떨어진 노란 나뭇잎,
아무도 밟지 못한 모래 위의 네 발자국,
그 지나간 날의 잊어버린 노래일까?
            나는
텅빈 방의 깨진 거울,
네가 무심코 꺾어 버린 꽃,
흔적 없이 너의 뺨을 스쳐 버린 빗방울,
갑자기 끝나버린 만남일까?
                   나는 너의 세계다
               너는 나의 창조자다
Попробовал сходу исправить то, что вы сочинили. Присочинил, конечно, но если вы обратите внимание, дополнения минимальны и основываются на моем понимании русского оригинала.
Со всяческими пожеланиями,
В.
Вдогонку (сегодня). Перечитал вчерашний вариант, внес изменения. В.
(9/09/03, половина восьмого утра) Заменил пару слов в переводе и вставил смайлик после "волю дай".
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2003 22:34:58 от atk9 »

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #90 : 05 Сентября 2003 20:21:25 »



мн...да  ALEXX    прочитала первым твое сообщение и оно убило наповал "ошибок катастрафически много", у меня чуть инфаркт не случился от такого  лестного замечания.спасибо. учту твои замечания.
 затем прочла сообщение  OST   . единственныи кто попытался перевести. спасибо я прочла твои вариант. на душе стало полегче после ALEXXA     .
   ATK9    тоже спасибо, объяснил хот немного что да как и почему.
 дорогая моя ,НЕО! я конечно ожидала от тебя самои большои критики в моих познаниях кореиского. за отзыв спасибо, на душе стало теплее, что может быть я не так уж и плоха в переводе. "кланюсь в пояс". я думала ты напишешь свои вариант, но почему то толко  OST    написал.
 всем спасибо, было приятно прочитать ваши сообщения. куда без нее? без этои самои критики.
 всем приятного дня желаю.






Уважаемая, Юми. Я уверен, что  Вы умная девушка и естественно догадались, что я паясничаю и не более. Тем не менее в моей шутке, как водится, только доля шутки, остальное правда. Я не специалист, но видно что ошибок много пока. Они не преднамеренны (как писал atk9, современные молодые поэты намеренно противоречат правописанию для упоминавшегося здесь эффекта остранения, т.е. чтобы задержать внимание читателя и заставить его читать не поверхностно). Но, в любом случае, будьте уверены, что здесь и Ваши критики, и доброжелатели уважают Ваши чувства. atk9 прав, важно, что вы будете делать дальше, останетесь ли непонятой (по-прежнему уверен, что понимаете свои чувства,быть может, только Вы), или постараетесь их точнее передать, как в русском, так и корейском варианте с помощью языковых средств.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #91 : 09 Сентября 2003 19:49:50 »
Знатоки русского и корейского языков, может, кто-нибудь помогите этому бедолаге:

http://koru.org/bbs/read.php?table=rus&no=828
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

yumi

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #92 : 09 Сентября 2003 20:08:39 »

Yumi, привет!
Нам похвалить или поругать нетрудно - только волю дай. Лично я, не тронув ни одной строчки вашего стихотворения и только позаимствовав некоторые слова, счел нужным привести (для вашего сведения) некоторые "стандартные", или идеальные, грамматические (синтаксические) модели корейского языка.
       나는
땅에 떨어진 노란 나뭇잎,
아무도 밟지 못한 모래 위의 네 발자국,
그 지나간 날의 잊어버린 노래일까?
            나는
텅빈 방의 깨진 거울,
네가 무심코 꺾어 버린 꽃,
흔적도 없이 너의 뺨을 스친 빗방울,
갑자기 끝나버린 만남일까?
                   나는 너의 세계다
               너는 나의 창조자다
Попробовал сходу исправить то, что вы сочинили. Присочинил, конечно, но если вы обратите внимание, дополнения минимальны и основываются на моем понимании русского оригинала.
Со всяческими пожеланиями,
В.
Вдогонку (сегодня). Перечитал вчерашний вариант, внес изменения. В.



скажи пожалуиста, стихи тебя не трогают. а что трогает?
 написав это стохот-ие, я не собиралась кого-то растрогать. просто выразила свои чувства любимому человеку и попросила помочь.
 твои  перевод я прочитала спасибо.
 буду пытаться постичь кореискую грамматику.
 

Echter

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #93 : 09 Сентября 2003 20:27:13 »



скажи пожалуиста, стихи тебя не трогают. а что трогает?
 написав это стохот-ие, я не собиралась кого-то растрогать. ...

  Вы, очевидно, невнимательно прочли, там и слова не было о том, что стихи кого-то не трогают. А наехали на хорошего человека.

Matador

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #94 : 09 Сентября 2003 20:45:19 »

Привет.
А в какой форме хотите "намекнуть"? Письменной или устной?
Если письменной, то нужно форменное заявление типа "Настоящим ставлю Вас в известность...". У вас договоренность с боссом была устная?
Нужно будет с Нео посоветоваться. Она-то уж столько раз, наверно, просила за свою жизнь о чем-то, что все это из нее вылетает как пуля из автомата :) .

Привет.К сожален. договорённость была устной,(у нелег. по др.по моему никак)С Корейского я мал по малу читаю проблема с переводом.Написанное я мог бы прочитать, на край, дать ему самому почитать.Ну очень надо.Работаю на стройке, а зар.плата минимальная.Сам Саджан не спешит, я молчу(не потому,что не хочу) и ему норм.Это конечно мои проблемы...
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2003 09:11:01 от NEO »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #95 : 09 Сентября 2003 23:14:07 »
Привет.К сожален. договорённость была устной,(у нелег. по др.по моему никак)С Корейского я мал по малу читаю проблема с переводом.Написанное я мог бы прочитать, на край, дать ему самому почитать.Ну очень надо.Работаю на стройке, а зар.плата минимальная.Сам Саджан не спешит, я молчу(не потому,что не хочу) и ему норм.Это конечно мои проблемы...

Понял. Я сейчас должен уходить на работу. Вернусь - что-нибудь напишу (это будет часов через 12-14). Надо будет подумать о том, как написать не очень формально.
Жаль, Neo не откликается.
В.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #96 : 11 Сентября 2003 00:14:09 »
Матадору.
Не знал, как и что написать. Нужно знать ваши отношения с хозяином, насколько они доверительные, что у вас за компания и т.д. Написал как Бог на душу положил.
atk9

사장님,
제 봉급에 대해 좀 이야기하고 싶은데요 시간 있으시면 여쭈어 보겠습니다.
제가 사장님 회사에서 일을 하기 시작한지 벌써 1년 (일년) 됐습니다. 그동안 사장님 덕분에 한국과 한국사람들, 그리고 한국문화에 대해 배운 것들이 너무 많았습니다.
감사합니다만 현재의 제 봉급을 좀 올릴 길이 없을까요?  
아시다 시피 제가 작년 8월 달 부터월급으로 받는 봉급은 1,700,000.00 (백칠십만)원입니다. 2,000,000.00 (이백만)원까지 올려 주셨으면 좋겠습니다.
사장님 잘 아시겠지만 중국의 조선족이나 동남아인들에게 지급되는 임금은 한국인 임금의 20-30%에 불과하다고 합니다.
제 경우는 그렇지 못하지만 훌륭한 훈련과 경험이 있는 인원으로서 현재의 봉급에 만족학 수 없어 어느 정도 올려 주셨으면 좋겠습니다.
마타도르 올림.

Господин президент
Хотел бы поговорить с Вами о моей зарплате. Не согласитесь выделить минуту Вашего времени и ответить на мой вопрос?
Вот уже год как я работаю в Вашей компании. За это время благодаря Вам, господин президент, я смог узнать так много о Корее, корейцах, корейской культуре.
Я весьма благодарен вам, однако не смогли бы Вы найти способ увеличить мою зарплату?
Как Вы, должно быть, знаете, я получаю с августа прошлого года помесячную зарплату в размере 1 700 000 вон. Я бы хотел, чтобы Вы увеличили ее до 2 000 000 вон.
Возможно, Вы знаете, что, судя по сообщениям, денежное вознаграждение китайских корейцев и выходцев из Юго-Восточной Азии составляет всего 20-30% от заработной платы корейских рабочих.
Несмотря на то, что мой случай отличается от вышеприведенных, я, будучи высокообразованным и высококвалифицированным работником, не могу удовлетвориться своей нынешней зарплатой. Поэтому было бы желательно несколько повысить ее.
Искренне Ваш
Матадор

yumi

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #97 : 15 Сентября 2003 16:12:48 »

Рад стараться.
Привет, Юми.
Я не полюбил ваше стихотворение, но в некотором смысле был покорен. Экспрессией, метафорами, структурным построением. Здорово. Еще я восхитился вашей смелостью. Это я честно вам говорю.
Поэзию я не всякую люблю. Например, Пушкина люблю, а Бродского не люблю (дело тут не в том, что я получил воспитание в советской школе :) ). Люблю отдельные произведения отдельных поэтов. Например, поэму "Про Федота-стрельца" Леонида Филатова. Где отточенный язык, и слова сами льются, и наслаждение получаешь невероятное.


ПРИВЕТ ВСЕМ!!!!
 АТК9 ПРИВЕТ!!!

 как провели "чусок"? долго не писала из-за этих праздников. да и компьютер не дома, в рс-бане.
 ездили к родителям мужа, весело было, но устала ужасно. столко родственников.........ужас......всех надо было накормить,убрать,помыть. но об остальном хорошие впечатления.
АТК9 спасибо тебе за критику, за добрые слова. я на тебя не обижаюсь. почему? а потому что как же изучать кореискии без ошибок. я права???
в следующий раз попробую еще написать что-нибудь. а филатова я тоэ люблю, его "про федота-стрелца" слушаю и настроение бистро поднимается,  
я таких есчо сказок остро написанних не встречала. а хотелос би.......
знаешь, у меня много грамматических ошибок оттого, что учу одна, без книг, общения нет. хотя кореииский читаю и понимаю о чем речь.
 мн...да живу здесь 3 года, и стыдно что до сих пор плохо знаю.
 АТК9 у меня к вам вопрос маленький. вчера играла с дочерью , весело было,ребенок развеселился и хохотал постоянно. хотелось ей сказать "ты что смешинку проглотила".....и не смогла.
 у тебя какие-нибудь идеи есть???
 и еще такие слова : - ворчун, ворчунья
                     - избалованный ребенок.
 если не трудно конечно, напишите.
ЖЕЛАЮ ВСЕМ СЕГОДНЯ ДОБРОГО ДНЯ!!! УДАЧИ!!  
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2003 23:17:22 от atk9 »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #98 : 16 Сентября 2003 23:38:47 »
вчера играла с дочерью , весело было,ребенок развеселился и хохотал постоянно. хотелось ей сказать "ты что смешинку проглотила".....и не смогла.
 у тебя какие-нибудь идеи есть???
 и еще такие слова : - ворчун, ворчунья
                     - избалованный ребенок.

Yumi, привет.
Начал было писать, но решил, что, может, стоит подождать Neo. Лексика и объект больно специфические. Вы ведь хотите разговаривать с дочкой? Нужно язык знать изнутри, чтобы подобрать правильные слова. А то напишу, и вы будете обращаться к дочке как к президенту фирмы :) .
Если обратили внимание, я взял на себя смелость привести в порядок ваш последний постинг.
В.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #99 : 18 Сентября 2003 09:50:56 »

"ты что смешинку проглотила"

Есть выражение: 허파에 바람이 들어가다. Например, "얘가 허파에 바람이 들어갔나~".
Цитировать

 и еще такие слова : - ворчун, ворчунья

투덜이
Цитировать
                     - избалованный ребенок.

응석받고 자란 아이 или 응석받이.  ;)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"